Исход

Глава 20

1 И изрек1696 Бог430 все слова1697 сии, говоря:559

2 Я Господь,3068 Бог430 твой, Который вывел3318 тебя из земли776 Египетской,4714 из дома1004 рабства;5650

3 да не будет у тебя других312 богов430 пред лицем59216440 Моим.

4 Не делай6213 себе кумира6459 и никакого изображения8544 того, что834 на небе8064 вверху,4605 и что на земле776 внизу, и что в воде4325 ниже земли;776

5 не поклоняйся7812 им и не служи5647 им, ибо Я Господь,3068 Бог430 твой, Бог410 ревнитель,7067 наказывающий6485 детей1121 за вину5771 отцов1 до третьего8029 и четвертого7256 рода, ненавидящих8130 Меня,

6 и творящий6213 милость2617 до тысячи505 родов любящим157 Меня и соблюдающим8104 заповеди4687 Мои.

7 Не произноси5375 имени8034 Господа,3068 Бога430 твоего, напрасно,7723 ибо Господь3068 не оставит5352 без наказания5352 того, кто произносит5375 имя8034 Его напрасно.7723

8 Помни2142 день3117 субботний,7676 чтобы святить6942 его;

9 шесть8337 дней3117 работай5647 и делай6213 всякие дела4399 твои,

10 а день3117 седьмой7637 — суббота7676 Господу,3068 Богу430 твоему: не делай6213 в оный никакого дела4399 ни ты, ни сын1121 твой, ни дочь1323 твоя, ни раб5650 твой, ни рабыня519 твоя, ни скот929 твой, ни пришлец,1616 который в жилищах8179 твоих;

11 ибо в шесть8337 дней3117 создал6213 Господь3068 небо8064 и землю,776 море3220 и все, что в них, а в день3117 седьмой7637 почил;5117 посему благословил1288 Господь3068 день3117 субботний7676 и освятил6942 его.

12 Почитай3513 отца1 твоего и мать517 твою, чтобы продлились748 дни3117 твои на земле,127 которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе.

13 Не убивай.7523

14 Не прелюбодействуй.5003

15 Не кради.1589

16 Не произноси6030 ложного8267 свидетельства5707 на ближнего7453 твоего.

17 Не желай2530 дома1004 ближнего7453 твоего; не желай2530 жены802 ближнего7453 твоего, ни раба5650 его, ни рабыни519 его, ни вола7794 его, ни осла2543 его, ничего, что у ближнего7453 твоего.

18 Весь народ5971 видел7200 громы6963 и пламя,3940 и звук6963 трубный,7782 и гору2022 дымящуюся;6226 и увидев7200 то, народ5971 отступил5128 и стал5975 вдали.7350

19 И сказали559 Моисею:4872 говори1696 ты с нами, и мы будем8085 слушать,8085 но чтобы не говорил1696 с нами Бог,430 дабы нам не умереть.4191

20 И сказал559 Моисей4872 народу:5971 не бойтесь;3372 Бог430 пришел,935 чтобы5668 испытать5254 вас и чтобы страх3374 Его был пред лицем59216440 вашим, дабы вы не грешили.2398

21 И стоял5975 народ5971 вдали,7350 а Моисей4872 вступил5066 во мрак,6205 где Бог.430

22 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 так скажи559 сынам1121 Израилевым:3478 вы видели,7200 как Я с неба8064 говорил1696 вам;

23 не делайте6213 предо Мною богов430 серебряных,3701 или богов430 золотых,2091 не делайте6213 себе:

24 сделай6213 Мне жертвенник4196 из земли127 и приноси2076 на нем всесожжения5930 твои и мирные8002 жертвы8002 твои, овец6629 твоих и волов1241 твоих; на всяком месте,4725 где Я положу2142 память2142 имени8034 Моего, Я приду935 к тебе и благословлю1288 тебя;

25 если же будешь6213 делать6213 Мне жертвенник4196 из камней,68 то не сооружай1129 его из тесаных,1496 ибо, как скоро наложишь5130 на них тесло2719 твое, то осквернишь2490 их;

26 и не всходи5927 по ступеням4609 к жертвеннику4196 Моему, дабы не открылась1540 при нем нагота6172 твоя.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 20

1 Und559 GOtt430 redete1696 alle diese Worte1697:

2 Ich bin der HErr3068, dein GOtt430, der ich dich aus3318 Ägyptenland776, aus dem Diensthause1004, geführet habe.

3 Du sollst keine andern312 Götter430 neben mir6440 haben.

4 Du sollst dir kein Bildnis6459 noch irgend ein Gleichnis8544 machen6213 weder des, das oben4605 im Himmel8064, noch des, das unten auf Erden776, oder des, das im Wasser4325 unter834 der Erde776 ist.

5 Bete7812 sie6485 nicht an und diene5647 ihnen nicht. Denn ich, der HErr3068, dein GOtt430, bin8130 ein eifriger7067 GOtt410, der da heimsuchet der Väter1 Missetat5771 an den Kindern1121 bis in das dritte8029 und vierte7256 Glied, die mich hassen,

6 und tue6213 Barmherzigkeit2617 an vielen Tausenden505, die mich liebhaben157 und meine Gebote4687 halten8104.

7 Du sollst den Namen8034 des HErrn3068, deines Gottes430, nicht5375 mißbrauchen7723; denn der HErr3068 wird den nicht5375 ungestraft lassen5352, der seinen Namen8034 mißbraucht.

8 Gedenke2142 des Sabbattages7676, daß3117 du ihn heiligest6942.

9 Sechs8337 Tage3117 sollst du arbeiten5647 und alle deine Dinge4399 beschicken6213;

10 aber am siebenten7637 Tage3117 ist der Sabbat7676 des HErrn3068, deines Gottes430. Da sollst du kein Werk tun6213, noch dein Sohn1121, noch deine Tochter1323, noch dein Knecht5650, noch deine Magd519, noch dein Vieh4399, noch dein Fremdling1616, der in deinen Toren8179 ist.

11 Denn in sechs8337 Tagen3117 hat der HErr3068 Himmel8064 und3117 Erde776 gemacht6213 und das Meer3220 und alles, was drinnen ist, und ruhete am siebenten7637 Tage3117. Darum segnete1288 der HErr3068 den Sabbattag7676 und heiligte6942 ihn.

12 Du sollst deinen Vater1 und deine Mutter517 ehren3513, auf daß du lange748 lebest3117 im Lande127, das dir der HErr3068, dein GOtt430 gibt5414.

13 Du sollst nicht töten7523.

14 Du sollst nicht ehebrechen5003.

15 Du sollst nicht stehlen1589.

16 Du sollst kein falsch8267 Zeugnis5707 reden6030 wider deinen Nächsten7453.

17 Laß dich nicht gelüsten2530 deines Nächsten7453 Hauses1004. Laß dich nicht gelüsten2530 deines Nächsten7453 Weibes802, noch seines Knechts5650, noch seiner Magd519, noch seines Ochsen7794, noch seines Esels2543, noch alles, das dein Nächster7453 hat.

18 Und alles Volk5971 sah7200 den Donner6963 und Blitz3940 und den Ton6963 der Posaune7782 und den Berg2022 rauchen6226. Da sie5971 aber solches sahen7200, flohen sie5128 und traten5975 von ferne7350;

19 und sprachen559 zu Mose4872: Rede du1696 mit uns8085, wir wollen gehorchen, und laß GOtt430 nicht mit uns reden1696, wir möchten sonst sterben4191.

20 Mose4872 aber sprach559 zum Volk5971: Fürchtet euch3372 nicht; denn GOtt430 ist935 kommen, daß5668 er euch2398 versuchte5254, und daß seine Furcht3374 euch vor Augen6440 wäre, daß ihr nicht sündiget.

21 Also trat5975 das Volk5971 von ferne7350; aber Mose4872 machte sich hinzu5066 ins Dunkel6205, da GOtt430 innen war.

22 Und4872 der HErr3068 sprach559 zu ihm: Also sollst du den Kindern1121 Israel3478 sagen559: Ihr habt gesehen7200, daß ich mit euch vom Himmel8064 geredet habe1696.

23 Darum sollt ihr nichts neben mir machen6213, silberne3701 und430 güldene Götter430 sollt ihr nicht machen6213.

24 Einen Altar4196 von Erde127 mache6213 mir, darauf du dein Brandopfer5930 und Dankopfer8002, deine Schafe6629 und Rinder1241 opferst2076. Denn an welchem Ort4725 ich meines Namens8034 Gedächtnis stiften werde2142, da will935 ich zu dir kommen und dich segnen1288.

25 Und so du mir einen steinernen68 Altar4196 willst machen6213, sollst du ihn nicht von gehauenen1496 Steinen bauen1129; denn wo du mit deinem Messer2719 darüber5130 fährest, so wirst du ihn entweihen2490.

26 Du sollst auch nicht auf Stufen4609 zu meinem Altar4196 steigen5927, daß nicht deine Scham6172 aufgedeckt werde1540 vor ihm.

Исход

Глава 20

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 20

1 И изрек1696 Бог430 все слова1697 сии, говоря:559

1 Und559 GOtt430 redete1696 alle diese Worte1697:

2 Я Господь,3068 Бог430 твой, Который вывел3318 тебя из земли776 Египетской,4714 из дома1004 рабства;5650

2 Ich bin der HErr3068, dein GOtt430, der ich dich aus3318 Ägyptenland776, aus dem Diensthause1004, geführet habe.

3 да не будет у тебя других312 богов430 пред лицем59216440 Моим.

3 Du sollst keine andern312 Götter430 neben mir6440 haben.

4 Не делай6213 себе кумира6459 и никакого изображения8544 того, что834 на небе8064 вверху,4605 и что на земле776 внизу, и что в воде4325 ниже земли;776

4 Du sollst dir kein Bildnis6459 noch irgend ein Gleichnis8544 machen6213 weder des, das oben4605 im Himmel8064, noch des, das unten auf Erden776, oder des, das im Wasser4325 unter834 der Erde776 ist.

5 не поклоняйся7812 им и не служи5647 им, ибо Я Господь,3068 Бог430 твой, Бог410 ревнитель,7067 наказывающий6485 детей1121 за вину5771 отцов1 до третьего8029 и четвертого7256 рода, ненавидящих8130 Меня,

5 Bete7812 sie6485 nicht an und diene5647 ihnen nicht. Denn ich, der HErr3068, dein GOtt430, bin8130 ein eifriger7067 GOtt410, der da heimsuchet der Väter1 Missetat5771 an den Kindern1121 bis in das dritte8029 und vierte7256 Glied, die mich hassen,

6 и творящий6213 милость2617 до тысячи505 родов любящим157 Меня и соблюдающим8104 заповеди4687 Мои.

6 und tue6213 Barmherzigkeit2617 an vielen Tausenden505, die mich liebhaben157 und meine Gebote4687 halten8104.

7 Не произноси5375 имени8034 Господа,3068 Бога430 твоего, напрасно,7723 ибо Господь3068 не оставит5352 без наказания5352 того, кто произносит5375 имя8034 Его напрасно.7723

7 Du sollst den Namen8034 des HErrn3068, deines Gottes430, nicht5375 mißbrauchen7723; denn der HErr3068 wird den nicht5375 ungestraft lassen5352, der seinen Namen8034 mißbraucht.

8 Помни2142 день3117 субботний,7676 чтобы святить6942 его;

8 Gedenke2142 des Sabbattages7676, daß3117 du ihn heiligest6942.

9 шесть8337 дней3117 работай5647 и делай6213 всякие дела4399 твои,

9 Sechs8337 Tage3117 sollst du arbeiten5647 und alle deine Dinge4399 beschicken6213;

10 а день3117 седьмой7637 — суббота7676 Господу,3068 Богу430 твоему: не делай6213 в оный никакого дела4399 ни ты, ни сын1121 твой, ни дочь1323 твоя, ни раб5650 твой, ни рабыня519 твоя, ни скот929 твой, ни пришлец,1616 который в жилищах8179 твоих;

10 aber am siebenten7637 Tage3117 ist der Sabbat7676 des HErrn3068, deines Gottes430. Da sollst du kein Werk tun6213, noch dein Sohn1121, noch deine Tochter1323, noch dein Knecht5650, noch deine Magd519, noch dein Vieh4399, noch dein Fremdling1616, der in deinen Toren8179 ist.

11 ибо в шесть8337 дней3117 создал6213 Господь3068 небо8064 и землю,776 море3220 и все, что в них, а в день3117 седьмой7637 почил;5117 посему благословил1288 Господь3068 день3117 субботний7676 и освятил6942 его.

11 Denn in sechs8337 Tagen3117 hat der HErr3068 Himmel8064 und3117 Erde776 gemacht6213 und das Meer3220 und alles, was drinnen ist, und ruhete am siebenten7637 Tage3117. Darum segnete1288 der HErr3068 den Sabbattag7676 und heiligte6942 ihn.

12 Почитай3513 отца1 твоего и мать517 твою, чтобы продлились748 дни3117 твои на земле,127 которую Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе.

12 Du sollst deinen Vater1 und deine Mutter517 ehren3513, auf daß du lange748 lebest3117 im Lande127, das dir der HErr3068, dein GOtt430 gibt5414.

13 Не убивай.7523

13 Du sollst nicht töten7523.

14 Не прелюбодействуй.5003

14 Du sollst nicht ehebrechen5003.

15 Не кради.1589

15 Du sollst nicht stehlen1589.

16 Не произноси6030 ложного8267 свидетельства5707 на ближнего7453 твоего.

16 Du sollst kein falsch8267 Zeugnis5707 reden6030 wider deinen Nächsten7453.

17 Не желай2530 дома1004 ближнего7453 твоего; не желай2530 жены802 ближнего7453 твоего, ни раба5650 его, ни рабыни519 его, ни вола7794 его, ни осла2543 его, ничего, что у ближнего7453 твоего.

17 Laß dich nicht gelüsten2530 deines Nächsten7453 Hauses1004. Laß dich nicht gelüsten2530 deines Nächsten7453 Weibes802, noch seines Knechts5650, noch seiner Magd519, noch seines Ochsen7794, noch seines Esels2543, noch alles, das dein Nächster7453 hat.

18 Весь народ5971 видел7200 громы6963 и пламя,3940 и звук6963 трубный,7782 и гору2022 дымящуюся;6226 и увидев7200 то, народ5971 отступил5128 и стал5975 вдали.7350

18 Und alles Volk5971 sah7200 den Donner6963 und Blitz3940 und den Ton6963 der Posaune7782 und den Berg2022 rauchen6226. Da sie5971 aber solches sahen7200, flohen sie5128 und traten5975 von ferne7350;

19 И сказали559 Моисею:4872 говори1696 ты с нами, и мы будем8085 слушать,8085 но чтобы не говорил1696 с нами Бог,430 дабы нам не умереть.4191

19 und sprachen559 zu Mose4872: Rede du1696 mit uns8085, wir wollen gehorchen, und laß GOtt430 nicht mit uns reden1696, wir möchten sonst sterben4191.

20 И сказал559 Моисей4872 народу:5971 не бойтесь;3372 Бог430 пришел,935 чтобы5668 испытать5254 вас и чтобы страх3374 Его был пред лицем59216440 вашим, дабы вы не грешили.2398

20 Mose4872 aber sprach559 zum Volk5971: Fürchtet euch3372 nicht; denn GOtt430 ist935 kommen, daß5668 er euch2398 versuchte5254, und daß seine Furcht3374 euch vor Augen6440 wäre, daß ihr nicht sündiget.

21 И стоял5975 народ5971 вдали,7350 а Моисей4872 вступил5066 во мрак,6205 где Бог.430

21 Also trat5975 das Volk5971 von ferne7350; aber Mose4872 machte sich hinzu5066 ins Dunkel6205, da GOtt430 innen war.

22 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 так скажи559 сынам1121 Израилевым:3478 вы видели,7200 как Я с неба8064 говорил1696 вам;

22 Und4872 der HErr3068 sprach559 zu ihm: Also sollst du den Kindern1121 Israel3478 sagen559: Ihr habt gesehen7200, daß ich mit euch vom Himmel8064 geredet habe1696.

23 не делайте6213 предо Мною богов430 серебряных,3701 или богов430 золотых,2091 не делайте6213 себе:

23 Darum sollt ihr nichts neben mir machen6213, silberne3701 und430 güldene Götter430 sollt ihr nicht machen6213.

24 сделай6213 Мне жертвенник4196 из земли127 и приноси2076 на нем всесожжения5930 твои и мирные8002 жертвы8002 твои, овец6629 твоих и волов1241 твоих; на всяком месте,4725 где Я положу2142 память2142 имени8034 Моего, Я приду935 к тебе и благословлю1288 тебя;

24 Einen Altar4196 von Erde127 mache6213 mir, darauf du dein Brandopfer5930 und Dankopfer8002, deine Schafe6629 und Rinder1241 opferst2076. Denn an welchem Ort4725 ich meines Namens8034 Gedächtnis stiften werde2142, da will935 ich zu dir kommen und dich segnen1288.

25 если же будешь6213 делать6213 Мне жертвенник4196 из камней,68 то не сооружай1129 его из тесаных,1496 ибо, как скоро наложишь5130 на них тесло2719 твое, то осквернишь2490 их;

25 Und so du mir einen steinernen68 Altar4196 willst machen6213, sollst du ihn nicht von gehauenen1496 Steinen bauen1129; denn wo du mit deinem Messer2719 darüber5130 fährest, so wirst du ihn entweihen2490.

26 и не всходи5927 по ступеням4609 к жертвеннику4196 Моему, дабы не открылась1540 при нем нагота6172 твоя.

26 Du sollst auch nicht auf Stufen4609 zu meinem Altar4196 steigen5927, daß nicht deine Scham6172 aufgedeckt werde1540 vor ihm.