Книга Неемии

Глава 5

1 И сделался большой1419 ропот6818 в народе5971 и у жен802 его на братьев251 своих Иудеев.3064

2 Были3426 такие, которые559 говорили:559 нас, сыновей1121 наших и дочерей1323 наших много;7227 и мы желали3947 бы доставать3947 хлеб1715 и кормиться398 и жить.2421

3 Были3426 и такие, которые559 говорили:559 поля7704 свои, и виноградники3754 свои, и домы1004 свои мы закладываем,6148 чтобы достать3947 хлеба1715 от голода.7458

4 Были3426 и такие, которые говорили:559 мы занимаем3867 серебро3701 на подать4060 царю4428 под залог полей7704 наших и виноградников3754 наших;

5 у нас такие же тела,1320 какие тела1320 у братьев251 наших, и сыновья1121 наши такие же, как их сыновья;1121 а вот, мы должны отдавать3533 сыновей1121 наших и дочерей1323 наших в рабы,5650 и некоторые из дочерей1323 наших уже находятся3533 в3533 порабощении.3533 Нет никаких средств410 для выкупа в руках3027 наших; и поля7704 наши и виноградники3754 наши у других.312

6 Когда я услышал8085 ропот2201 их и такие слова,1697 я очень3966 рассердился.2734

7 Сердце3820 мое возмутилось,4427 и я строго7378 выговорил7378 знатнейшим2715 и начальствующим5461 и сказал559 им: вы берете537853835375 лихву4855 с братьев251 своих. И созвал5414 я против них большое1419 собрание6952

8 и сказал559 им: мы выкупали7069 братьев251 своих, Иудеев,3064 проданных4376 народам,1471 сколько1767 было1767 сил1767 у нас, а вы продаете4376 братьев251 своих, и они продаются4376 нам? Они молчали2790 и не находили4672 ответа.1697

9 И сказал559 я: нехорошо38082896 вы делаете.6213 Не в страхе3374 ли Бога430 нашего должны ходить3212 вы, дабы избегнуть поношения2781 от народов,1471 врагов341 наших?

10 И я также, братья251 мои и служащие при мне давали5383 им в5383 заем5383 и серебро3701 и хлеб:1715 оставим5800 им долг4855 сей.

11 Возвратите7725 им ныне же поля7704 их, виноградные3754 и масличные2132 сады2132 их, и домы1004 их, и рост3967 с серебра3701 и хлеба,1715 и вина8492 и масла,3323 за который вы ссудили5383 их.

12 И сказали559 они: возвратим7725 и не будем1245 с них требовать;1245 сделаем6213 так, как ты говоришь.559 И позвал7121 я священников3548 и велел7650 им дать7650 клятву,7650 что они так сделают.6213

13 И вытряхнул5287 я одежду2684 мою и сказал:559 так пусть вытряхнет5287 Бог430 всякого человека,376 который не сдержит6965 слова1697 сего, из дома1004 его и из имения3018 его, и так да будет у него вытрясено5287 и пусто!7386 И сказало559 все собрание:6951 аминь.543 И прославили1984 Бога;3068 и народ5971 выполнил6213 слово1697 сие.

14 Еще: с того дня,3117 как определен6680 я был6680 областеначальником6346 их в земле776 Иудейской,3063 от двадцатого6242 года8141 до тридцать7970 второго8147 года8141 царя4428 Артаксеркса,783 в продолжение двенадцати81476240 лет8141 я и братья251 мои не ели398 хлеба3899 областеначальнического.6346

15 А прежние7223 областеначальники,6346 которые были до3942 меня, отягощали3513 народ5971 и брали3947 с них хлеб3899 и вино,3196 кроме310 сорока705 сиклей8255 серебра;3701 даже1571 и слуги5288 их господствовали7980 над народом.5971 Я же не делал6213 так по страху3374 Божию.430

16 При этом работы4399 на стене2346 сей я поддерживал;2388 и полей7704 мы не закупали,7069 и все слуги5288 мои собирались6908 туда на работу.4399

17 Иудеев3064 и начальствующих5461 по сто3967 пятидесяти2572376 человек бывало за столом7979 у меня, кроме приходивших935 к нам из окрестных5439 народов.1471

18 И вот что было приготовляемо6213 на один день:3117 один259 бык,7794 шесть8337 отборных1305 овец6629 и птицы6833 приготовлялись6213 у меня; и в десять6235 дней3117 издерживалось множество7235 всякого вина.3196 И при всем том, хлеба3899 областеначальнического6346 я не требовал,1245 так как тяжелая3513 служба5656 лежала на народе5971 сем.

19 Помяни,2142 Боже430 мой, во благо2896 мне все, что я сделал6213 для народа5971 сего!

Das Buch Nehemia

Kapitel 5

1 Und es erhub sich ein groß1419 Geschrei6818 des Volks5971 und ihrer Weiber802 wider ihre Brüder251, die Juden3064.

2 Und waren etliche, die da sprachen559: Unserer Söhne1121 und Töchter1323 sind3426 viel7227; laßt uns Getreide1715 nehmen3947 und essen398, daß wir2421 leben.

3 Aber3426 etliche sprachen559: Laßt uns unsere Äcker7704, Weinberge3754 und6148 Häuser1004 versetzen und Getreide1715 nehmen3947 in der Teurung.

4 Etliche aber3426 sprachen559: Laßt uns Geld3701 entlehnen auf Zinsen dem Könige4428 auf unsere Äcker7704 und4060 Weinberge3754.

5 Denn unserer Brüder251 Leib ist3533 wie unser Leib und1320 ihre Kinder1121 wie unsere Kinder1121; sonst würden wir unsere Söhne1121 und1320 Töchter1323 unterwerfen dem Dienst, und5650 sind schon unserer Töchter1323 etliche unterworfen3533, und ist3426 kein Vermögen in unsern Händen3027; auch würden unsere Äcker7704 und Weinberge3754 der andern312.

6 Da ich aber ihr8085 Schreien2201 und solche Worte1697 hörete, ward2734 ich sehr3966 zornig.

7 Und mein Herz3820 ward4427 Rats mit mir, daß ich schalt7378 die Ratsherren und die Obersten2715, und sprach559 zu ihnen5383: Wollt ihr einer376 auf5375 den andern251 Wucher4855 treiben5378? Und ich brachte eine große1419 Gemeine wider sie5414

8 und sprach559 zu ihnen: Wir haben4672 unsere Brüder251, die Juden3064, erkauft, die den Heiden1471 verkauft4376 waren4376, nach1767 unserm Vermögen; und ihr wollt auch eure Brüder251 verkaufen, die wir zu uns gekauft7069 haben? Da schwiegen sie2790 und fanden nichts1697 zu antworten.

9 Und ich sprach559: Es ist nicht gut2896, das ihr tut6213. Solltet ihr nicht in der Furcht3374 Gottes430 wandeln3212 um1697 der Schmach2781 willen der Heiden1471, unserer Feinde341?

10 Ich und meine Brüder251 und meine Knaben5288 haben ihnen5383 auch Geld3701 getan und Getreide1715; den Wucher4855 aber haben wir nachgelassen.

11 So gebt ihnen5383 nun heutigestages3117 wieder7725 ihre Äcker7704, Weinberge3754, Ölgärten2132 und3701 Häuser1004 und den Hundertsten3967 am Gelde, am Getreide1715, am Most8492 und am Öle, das ihr an ihnen gewuchert habt.

12 Da sprachen559 sie: Wir wollen‘s wiedergeben7725 und wollen nichts1697 von ihnen fordern und wollen tun6213, wie du1245 gesagt559 hast. Und ich rief7121 den Priestern3548 und nahm einen Eid7650 von ihnen, daß sie also tun6213 sollten.

13 Auch schüttelte ich5287 meinen Busen2684 aus und sprach559: Also schüttele GOtt430 aus jedermann von seinem Hause1004 und von seiner Arbeit3018, der dies Wort1697 nicht6965 handhabet, daß er376 sei ausgeschüttelt und leer7386. Und die ganze Gemeine sprach559: Amen543! und lobeten den HErrn3068. Und das1697 Volk6951 tat6213 also.

14 Auch von der Zeit3117 an, da mir8147 befohlen6680 ward, ein Landpfleger6346 zu sein398 im Lande Juda3063, nämlich vom zwanzigsten6242 Jahr8141 an bis in das776 zweiunddreißigste Jahr8141 des Königs4428 Arthahsastha783, das sind zwölf6240 Jahre8141, nährete ich mich und meine Brüder251 nicht von der Landpfleger6346 Kost3899.

15 Denn die vorigen7223 Landpfleger6346, die vor6440 mir6440 gewesen waren310, hatten3947 das Volk5971 beschweret und hatten von ihnen genommen Brot3899 und Wein3196, dazu auch1571 vierzig705 Sekel Silbers3701; auch hatten ihre Knaben5288 mit Gewalt7980 gefahren über das Volk5971. Ich tat6213 aber nicht also um der Furcht3374 Gottes430 willen.

16 Auch arbeitete ich2388 an der Mauer2346 Arbeit4399 und kaufte7069 keinen Acker7704; und alle meine Knaben5288 mußten daselbst an die Arbeit4399 zuhauf6908 kommen.

17 Dazu waren935 der Juden3064 und376 Obersten5461 hundertundfünfzig3967 an meinem Tische7979, die zu mir kommen waren aus den Heiden1471, die um uns her5439 sind.

18 Und6213 man machte6213 mir des Tages3117 einen259 Ochsen7794 und5973 sechs8337 erwählte1305 Schafe6629 und Vögel6833 und je inwendig zehn6235 Tagen3117 allerlei Wein3196 die Menge. Noch forderte1245 ich nicht der Landpfleger6346 Kost3899, denn der Dienst5656 war schwer3513 auf dem7235 Volk5971.

19 Gedenke2142 mir, mein GOtt430, zum besten2896 alles, das ich diesem Volk5971 getan6213 habe!

Книга Неемии

Глава 5

Das Buch Nehemia

Kapitel 5

1 И сделался большой1419 ропот6818 в народе5971 и у жен802 его на братьев251 своих Иудеев.3064

1 Und es erhub sich ein groß1419 Geschrei6818 des Volks5971 und ihrer Weiber802 wider ihre Brüder251, die Juden3064.

2 Были3426 такие, которые559 говорили:559 нас, сыновей1121 наших и дочерей1323 наших много;7227 и мы желали3947 бы доставать3947 хлеб1715 и кормиться398 и жить.2421

2 Und waren etliche, die da sprachen559: Unserer Söhne1121 und Töchter1323 sind3426 viel7227; laßt uns Getreide1715 nehmen3947 und essen398, daß wir2421 leben.

3 Были3426 и такие, которые559 говорили:559 поля7704 свои, и виноградники3754 свои, и домы1004 свои мы закладываем,6148 чтобы достать3947 хлеба1715 от голода.7458

3 Aber3426 etliche sprachen559: Laßt uns unsere Äcker7704, Weinberge3754 und6148 Häuser1004 versetzen und Getreide1715 nehmen3947 in der Teurung.

4 Были3426 и такие, которые говорили:559 мы занимаем3867 серебро3701 на подать4060 царю4428 под залог полей7704 наших и виноградников3754 наших;

4 Etliche aber3426 sprachen559: Laßt uns Geld3701 entlehnen auf Zinsen dem Könige4428 auf unsere Äcker7704 und4060 Weinberge3754.

5 у нас такие же тела,1320 какие тела1320 у братьев251 наших, и сыновья1121 наши такие же, как их сыновья;1121 а вот, мы должны отдавать3533 сыновей1121 наших и дочерей1323 наших в рабы,5650 и некоторые из дочерей1323 наших уже находятся3533 в3533 порабощении.3533 Нет никаких средств410 для выкупа в руках3027 наших; и поля7704 наши и виноградники3754 наши у других.312

5 Denn unserer Brüder251 Leib ist3533 wie unser Leib und1320 ihre Kinder1121 wie unsere Kinder1121; sonst würden wir unsere Söhne1121 und1320 Töchter1323 unterwerfen dem Dienst, und5650 sind schon unserer Töchter1323 etliche unterworfen3533, und ist3426 kein Vermögen in unsern Händen3027; auch würden unsere Äcker7704 und Weinberge3754 der andern312.

6 Когда я услышал8085 ропот2201 их и такие слова,1697 я очень3966 рассердился.2734

6 Da ich aber ihr8085 Schreien2201 und solche Worte1697 hörete, ward2734 ich sehr3966 zornig.

7 Сердце3820 мое возмутилось,4427 и я строго7378 выговорил7378 знатнейшим2715 и начальствующим5461 и сказал559 им: вы берете537853835375 лихву4855 с братьев251 своих. И созвал5414 я против них большое1419 собрание6952

7 Und mein Herz3820 ward4427 Rats mit mir, daß ich schalt7378 die Ratsherren und die Obersten2715, und sprach559 zu ihnen5383: Wollt ihr einer376 auf5375 den andern251 Wucher4855 treiben5378? Und ich brachte eine große1419 Gemeine wider sie5414

8 и сказал559 им: мы выкупали7069 братьев251 своих, Иудеев,3064 проданных4376 народам,1471 сколько1767 было1767 сил1767 у нас, а вы продаете4376 братьев251 своих, и они продаются4376 нам? Они молчали2790 и не находили4672 ответа.1697

8 und sprach559 zu ihnen: Wir haben4672 unsere Brüder251, die Juden3064, erkauft, die den Heiden1471 verkauft4376 waren4376, nach1767 unserm Vermögen; und ihr wollt auch eure Brüder251 verkaufen, die wir zu uns gekauft7069 haben? Da schwiegen sie2790 und fanden nichts1697 zu antworten.

9 И сказал559 я: нехорошо38082896 вы делаете.6213 Не в страхе3374 ли Бога430 нашего должны ходить3212 вы, дабы избегнуть поношения2781 от народов,1471 врагов341 наших?

9 Und ich sprach559: Es ist nicht gut2896, das ihr tut6213. Solltet ihr nicht in der Furcht3374 Gottes430 wandeln3212 um1697 der Schmach2781 willen der Heiden1471, unserer Feinde341?

10 И я также, братья251 мои и служащие при мне давали5383 им в5383 заем5383 и серебро3701 и хлеб:1715 оставим5800 им долг4855 сей.

10 Ich und meine Brüder251 und meine Knaben5288 haben ihnen5383 auch Geld3701 getan und Getreide1715; den Wucher4855 aber haben wir nachgelassen.

11 Возвратите7725 им ныне же поля7704 их, виноградные3754 и масличные2132 сады2132 их, и домы1004 их, и рост3967 с серебра3701 и хлеба,1715 и вина8492 и масла,3323 за который вы ссудили5383 их.

11 So gebt ihnen5383 nun heutigestages3117 wieder7725 ihre Äcker7704, Weinberge3754, Ölgärten2132 und3701 Häuser1004 und den Hundertsten3967 am Gelde, am Getreide1715, am Most8492 und am Öle, das ihr an ihnen gewuchert habt.

12 И сказали559 они: возвратим7725 и не будем1245 с них требовать;1245 сделаем6213 так, как ты говоришь.559 И позвал7121 я священников3548 и велел7650 им дать7650 клятву,7650 что они так сделают.6213

12 Da sprachen559 sie: Wir wollen‘s wiedergeben7725 und wollen nichts1697 von ihnen fordern und wollen tun6213, wie du1245 gesagt559 hast. Und ich rief7121 den Priestern3548 und nahm einen Eid7650 von ihnen, daß sie also tun6213 sollten.

13 И вытряхнул5287 я одежду2684 мою и сказал:559 так пусть вытряхнет5287 Бог430 всякого человека,376 который не сдержит6965 слова1697 сего, из дома1004 его и из имения3018 его, и так да будет у него вытрясено5287 и пусто!7386 И сказало559 все собрание:6951 аминь.543 И прославили1984 Бога;3068 и народ5971 выполнил6213 слово1697 сие.

13 Auch schüttelte ich5287 meinen Busen2684 aus und sprach559: Also schüttele GOtt430 aus jedermann von seinem Hause1004 und von seiner Arbeit3018, der dies Wort1697 nicht6965 handhabet, daß er376 sei ausgeschüttelt und leer7386. Und die ganze Gemeine sprach559: Amen543! und lobeten den HErrn3068. Und das1697 Volk6951 tat6213 also.

14 Еще: с того дня,3117 как определен6680 я был6680 областеначальником6346 их в земле776 Иудейской,3063 от двадцатого6242 года8141 до тридцать7970 второго8147 года8141 царя4428 Артаксеркса,783 в продолжение двенадцати81476240 лет8141 я и братья251 мои не ели398 хлеба3899 областеначальнического.6346

14 Auch von der Zeit3117 an, da mir8147 befohlen6680 ward, ein Landpfleger6346 zu sein398 im Lande Juda3063, nämlich vom zwanzigsten6242 Jahr8141 an bis in das776 zweiunddreißigste Jahr8141 des Königs4428 Arthahsastha783, das sind zwölf6240 Jahre8141, nährete ich mich und meine Brüder251 nicht von der Landpfleger6346 Kost3899.

15 А прежние7223 областеначальники,6346 которые были до3942 меня, отягощали3513 народ5971 и брали3947 с них хлеб3899 и вино,3196 кроме310 сорока705 сиклей8255 серебра;3701 даже1571 и слуги5288 их господствовали7980 над народом.5971 Я же не делал6213 так по страху3374 Божию.430

15 Denn die vorigen7223 Landpfleger6346, die vor6440 mir6440 gewesen waren310, hatten3947 das Volk5971 beschweret und hatten von ihnen genommen Brot3899 und Wein3196, dazu auch1571 vierzig705 Sekel Silbers3701; auch hatten ihre Knaben5288 mit Gewalt7980 gefahren über das Volk5971. Ich tat6213 aber nicht also um der Furcht3374 Gottes430 willen.

16 При этом работы4399 на стене2346 сей я поддерживал;2388 и полей7704 мы не закупали,7069 и все слуги5288 мои собирались6908 туда на работу.4399

16 Auch arbeitete ich2388 an der Mauer2346 Arbeit4399 und kaufte7069 keinen Acker7704; und alle meine Knaben5288 mußten daselbst an die Arbeit4399 zuhauf6908 kommen.

17 Иудеев3064 и начальствующих5461 по сто3967 пятидесяти2572376 человек бывало за столом7979 у меня, кроме приходивших935 к нам из окрестных5439 народов.1471

17 Dazu waren935 der Juden3064 und376 Obersten5461 hundertundfünfzig3967 an meinem Tische7979, die zu mir kommen waren aus den Heiden1471, die um uns her5439 sind.

18 И вот что было приготовляемо6213 на один день:3117 один259 бык,7794 шесть8337 отборных1305 овец6629 и птицы6833 приготовлялись6213 у меня; и в десять6235 дней3117 издерживалось множество7235 всякого вина.3196 И при всем том, хлеба3899 областеначальнического6346 я не требовал,1245 так как тяжелая3513 служба5656 лежала на народе5971 сем.

18 Und6213 man machte6213 mir des Tages3117 einen259 Ochsen7794 und5973 sechs8337 erwählte1305 Schafe6629 und Vögel6833 und je inwendig zehn6235 Tagen3117 allerlei Wein3196 die Menge. Noch forderte1245 ich nicht der Landpfleger6346 Kost3899, denn der Dienst5656 war schwer3513 auf dem7235 Volk5971.

19 Помяни,2142 Боже430 мой, во благо2896 мне все, что я сделал6213 для народа5971 сего!

19 Gedenke2142 mir, mein GOtt430, zum besten2896 alles, das ich diesem Volk5971 getan6213 habe!

1.0x