Откровение
Глава 13
|
Die Offenbarung
Kapitel 13
|
1 И2532 стал2476 я на19093588 песке2853588 морском,2281 и2532 увидел1492 выходящего305 из15373588 моря2281 зверя2342 с2192 семью2033 головами2776 и2532 десятью1176 рогами:27682532 на19093588 рогах2768 его846 было десять1176 диадим,1238 а2532 на19093588 головах2776 его846 имена3686 богохульные.988
|
1 Und2532 ich trat2476 an1909 den Sand285 des846 Meeres2281. Und2532 sah ein Tier2342 aus1537 dem Meer2281 steigen, das1492 hatte2192 sieben2033 Häupter2776 und2532 zehn1176 Hörner2768 und2532 auf305 seinen846 Hörnern zehn1176 Kronen1238 und2532 auf1909 seinen Häuptern2776 Namen3686 der1909 Lästerung988.
|
2 3588 Зверь,2342 которого3739 я видел,1492 был2258 подобен3664 барсу;39173588 ноги4228 у него846 — как5613 у медведя,715 а3588 пасть4750 у него846 — как5613 пасть4750 у льва;3023 и2532 дал1325 ему8463588 дракон14043588 силу1411 свою846 и3588 престол2362 свой846 и2532 великую3173 власть.1849
|
2 Und2532 das3739 Tier2342, das1492 ich sah, war2258 gleich3664 einem Pardel und2532 seine846 Füße4228 als5613 Bärenfüße715 und2532 sein Mund4750 eines Löwen3023 Mund4750. Und2532 der Drache1404 gab1325 ihm seine846 Kraft1411 und2532 seinen846 Stuhl2362 und2532 große3173 Macht1849.
|
3 И2532 видел1492 я, что одна33913588 из голов2776 его846 как5613 бы смертельно22881519 была ранена,4969 но2532 эта3588 смертельная22883588 рана4127846 исцелела.2323 И2532 дивилась2296 вся36503588 земля,1093 следя за36943588 зверем,2342 и2532 поклонились43523588 дракону,1404 который3739 дал1325 власть18493588 зверю,2342
|
3 Und2532 ich sah1492 seiner846 Häupter2776 eines3391, als5613 wäre4969 es tödlich wund; und seine846 tödliche2288 Wunde4127 ward heil2323. Und der1722 ganze3650 Erdboden1093 verwunderte2296 sich2296 des1519 Tieres2342.
|
4 и2532 поклонились43523588 зверю,2342 говоря:3004 кто5101 подобен3664 зверю2342 сему?3588 и кто5101 может1410 сразиться4170 с3326 ним?846
|
4 Und2532 beteten den Drachen1404 an, der dem Tier2342 die Macht1849 gab1325, und4352 beteten das3739 Tier2342 an und2532 sprachen3004: Wer5101 ist dem Tier2342 gleich3664? und4352 wer5101 kann1410 mit3326 ihm846 kriegen4170?
|
5 И2532 даны1325 были ему846 уста,4750 говорящие2980 гордо3173 и2532 богохульно,988 и2532 дана1325 ему846 власть1849 действовать4160 сорок5062 два1417 месяца.3376
|
5 Und2532 es ward ihm846 gegeben1325 ein Mund4750, zu reden2980 große3173 Dinge und2532 Lästerung988; und2532 ward ihm846 gegeben1325, daß es mit ihm währete zweiundvierzig1417 Monden lang.
|
6 И2532 отверз4553588 он уста4750 свои846 для1519 хулы988 на43143588 Бога,2316 чтобы хулить9873588 имя3686 Его,846 и3588 жилище4633 Его,846 и3588 живущих4637 на17223588 небе.3772
|
6 Und2532 es tat seinen846 Mund4750 auf455 zur4314 Lästerung988 gegen GOtt2316, zu1519 lästern987 seinen Namen3686 und2532 seine846 Hütte4633, und2532 die im1722 Himmel3772 wohnen4637.
|
7 И2532 дано1325 было ему846 вести4160 войну4171 со33263588 святыми40 и2532 победить3528 их;846 и2532 дана1325 была ему846 власть1849 над1909 всяким3956 коленом5443 и2532 народом, и языком1100 и2532 племенем.1484
|
7 Und2532 ward ihm846 gegeben1325, zu streiten4171 mit3326 den Heiligen40 und2532 sie846 zu überwinden3528. Und2532 ihm846 ward gegeben1325 Macht4160 über1909 alle3956 Geschlechter5443 und2532 Sprachen1100 und2532 Heiden1484.
|
8 И2532 поклонятся4352 ему846 все39563588 живущие2730 на19093588 земле,1093 которых37393588 имена3686 не3756 написаны1125 в17223588 книге9763588 жизни2222 у3588 Агнца,721 закланного4969 от575 создания2602 мира.2889
|
8 Und2532 alle3956, die auf Erden1093 wohnen2730, beten4352 es an1909, deren Namen3686 nicht3756 geschrieben1125 sind in1722 dem lebendigen2222 Buch976 des846 Lammes721, das3739 erwürget4969 ist1125 von575 Anfang2602 der Welt2889.
|
9 1487 Кто5100 имеет2192 ухо,3775 да слышит.191
|
9 Hat2192 jemand1536 Ohren3775, der höre191!
|
10 1487 Кто5100 ведет4863 в плен,161 тот сам пойдет5217 в1519 плен;1611487 кто51001722 мечом3162 убивает,615 тому самому846 надлежит11631722 быть убиту615 мечом.3162 Здесь560220763588 терпение5281 и3588 вера41023588 святых.40
|
10 So jemand1536 in1519 das Gefängnis161 führet, der wird in1722 das Gefängnis161 gehen5217; so jemand1536 mit1722 dem Schwert3162 tötet615, der muß1163 mit dem Schwert3162 getötet615 werden. Hier5602 ist2076 Geduld5281 und2532 Glaube4102 der Heiligen40.
|
11 И2532 увидел1492 я другого243 зверя,2342 выходящего305 из15373588 земли;10932532 он имел2192 два1417 рога,2768 подобные3664 агнчим,721 и2532 говорил2980 как5613 дракон.1404
|
11 Und2532 ich sah ein ander Tier2342 aufsteigen305 von1537 der Erde1093; und2532 hatte2192 zwei1417 Hörner2768 gleichwie3664 das1492 Lamm721 und2532 redete2980 wie5613 der Drache1404.
|
12 3588 Он действует4160 перед1799 ним846 со всею3956 властью18493588 первого4413 зверя2342 и2532 заставляет4160 всю3588 землю1093 и3588 живущих2730 на1722 ней8462443 поклоняться43523588 первому4413 зверю,2342 у которого37393588 смертельная22883588 рана4127 исцелела;2323846
|
12 Und2532 es tut4160 alle3956 Macht4160 des846 ersten Tieres2342 vor1799 ihm846; und2532 es macht1849, daß2443 die Erde1093, und2532 die darauf wohnen2730, anbeten4352 das3739 erste4413 Tier2342, welches tödliche2288 Wunde4127 heil2323 worden war4413.
|
13 и2532 творит4160 великие3173 знамения,4592 так что2443 и2532 огонь4442 низводит41602597 с15373588 неба3772 на15193588 землю1093 перед17993588 людьми.444
|
13 Und2532 tut4160 große3173 Zeichen4592, daß2443 es auch2532 macht4160 Feuer4442 vom1537 Himmel3772 fallen2597 vor1519 den444 Menschen;
|
14 И253212233588 чудесами,4592 которые3739 дано1325 было ему846 творить4160 перед17993588 зверем,2342 он обольщает41053588 живущих2730 на19093588 земле,1093 говоря30043588 живущим2730 на19093588 земле,1093 чтобы они сделали4160 образ15043588 зверя,2342 который3739 имеет21923588 рану41273588 от меча3162 и2532 жив.2198
|
14 und2532 verführet, die3739 auf1909 Erden1093 wohnen2730, um1223 der Zeichen4592 willen, die ihm gegeben1325 sind4105, zu tun4160 vor1799 dem Tier2342; und2532 sagt3004 denen, die auf Erden1093 wohnen2730, daß sie846 dem Tier2342 ein Bild1504 machen4160 sollen, das3739 die Wunde4127 vom1909 Schwert3162 hatte2192 und lebendig2198 worden war.
|
15 И2532 дано1325 ему848 было вложить1325 дух41513588 в образ15043588 зверя,2342 чтобы24433588 образ15043588 зверя2342 и2532 говорил2980 и2532 действовал4160 так, чтобы2443 убиваем615 был всякий,3745 кто302 не3361 будет поклоняться43523588 образу15043588 зверя.2342
|
15 Und2532 es ward2980 ihm gegeben1325, daß2443 es dem Bilde1504 des Tieres2342 den Geist4151 gab1325, daß3361 des Tieres2342 Bild1504 redete2980; und2532 daß es machte4160, daß, welche3745 nicht2532 des Tieres2342 Bild1504 anbeteten4352, ertötet würden615.
|
16 И2532 он сделает4160 то, что всем,3956 малым3398 и3588 великим,3173 богатым4145 и3588 нищим,4434 свободным1658 и3588 рабам,14012443 положено1325846 будет начертание5480 на19093588 правую1188 руку5495 их846 или2228 на19093588 чело3359 их,848
|
16 Und2532 machte4160 allesamt3956, die Kleinen3398 und2532 Großen, die Reichen4145 und2532 Armen, die Freien1658 und2532 Knechte1401, daß2443 es ihnen846 ein Malzeichen5480 gab1325 an1909 ihre rechte Hand5495 oder2228 an ihre Stirn3359,
|
17 и2532 что2443 никому33615100 нельзя1410 будет ни покупать,59 ни2228 продавать,4453 кроме14873361 того, кто3588 имеет2192 это3588 начертание,5480 или22283588 имя36863588 зверя,2342 или22283588 число7063588 имени3686 его.846
|
17 daß2443 niemand kaufen59 oder2228 verkaufen4453 kann1410, er846 habe2192 denn2532 das3363 Malzeichen5480 oder2228 den Namen3686 des Tieres2342 oder2228 die Zahl706 seines Namens3686.
|
18 Здесь56023588 мудрость.46782076 Кто3588 имеет21923588 ум,3563 тот сочти55853588 число7063588 зверя,2342 ибо1063 это2076 число706 человеческое;4443588 число706 его846 шестьсот шестьдесят шесть.5516
|
18 Hier5602 ist2076 Weisheit4678. Wer Verstand3563 hat2192, der überlege5585 die Zahl706 des Tieres2342; denn1063 es ist2076 eines Menschen444 Zahl706, und2532 seine846 Zahl706 ist sechshundert1812 und sechsundsechzig.
|