Псалтирь

Псалом 121

1 Песнь7892 восхождения.4609 Давида.1732 Возрадовался8055 я, когда сказали559 мне: «пойдем3212 в дом1004 Господень».3068

2 Вот, стоят5975 ноги7272 наши во вратах8179 твоих, Иерусалим,3389

3 Иерусалим,3389 устроенный1129 как город,5892 слитый2266 в одно,3162

4 куда8033 восходят5927 колена,7626 колена7626 Господни,3050 по закону5715 Израилеву,3478 славить3034 имя8034 Господне.3068

5 Там стоят3427 престолы3678 суда,4941 престолы3678 дома1004 Давидова.1732

6 Просите7592 мира7965 Иерусалиму:3389 да благоденствуют7951 любящие157 тебя!

7 Да будет мир7965 в стенах2426 твоих, благоденствие7962 — в чертогах759 твоих!

8 Ради братьев251 моих и ближних7453 моих говорю1696 я: «мир7965 тебе!»

9 Ради дома1004 Господа,3068 Бога430 нашего, желаю1245 блага2896 тебе.

Der Psalter

Psalm 121

1 Ein Lied7892 im höhern Chor4609. Ich hebe5375 meine Augen5869 auf zu den Bergen2022, von welchen370 mir Hilfe5828 kommt935.

2 Meine Hilfe5828 kommt vom HErrn3068, der Himmel8064 und Erde776 gemacht6213 hat.

3 Er wird deinen Fuß nicht5123 gleiten4132 lassen5414; und7272 der dich8104 behütet, schläft nicht.

4 Siehe, der Hüter8104 Israels3478 schläft3462 noch schlummert5123 nicht.

5 Der HErr3068 behütet dich8104; der HErr3068 ist3027 dein Schatten6738 über deiner rechten Hand3225,

6 daß dich des Tages3119 die Sonne8121 nicht steche5221, noch der Mond3394 des Nachts3915.

7 Der HErr3068 behüte8104 dich8104 vor allem Übel7451; er behüte deine See LE5315!

8 Der HErr3068 behüte8104 deinen Ausgang und5704 Eingang von3318 nun an bis935 in Ewigkeit5769!

9

Псалтирь

Псалом 121

Der Psalter

Psalm 121

1 Песнь7892 восхождения.4609 Давида.1732 Возрадовался8055 я, когда сказали559 мне: «пойдем3212 в дом1004 Господень».3068

1 Ein Lied7892 im höhern Chor4609. Ich hebe5375 meine Augen5869 auf zu den Bergen2022, von welchen370 mir Hilfe5828 kommt935.

2 Вот, стоят5975 ноги7272 наши во вратах8179 твоих, Иерусалим,3389

2 Meine Hilfe5828 kommt vom HErrn3068, der Himmel8064 und Erde776 gemacht6213 hat.

3 Иерусалим,3389 устроенный1129 как город,5892 слитый2266 в одно,3162

3 Er wird deinen Fuß nicht5123 gleiten4132 lassen5414; und7272 der dich8104 behütet, schläft nicht.

4 куда8033 восходят5927 колена,7626 колена7626 Господни,3050 по закону5715 Израилеву,3478 славить3034 имя8034 Господне.3068

4 Siehe, der Hüter8104 Israels3478 schläft3462 noch schlummert5123 nicht.

5 Там стоят3427 престолы3678 суда,4941 престолы3678 дома1004 Давидова.1732

5 Der HErr3068 behütet dich8104; der HErr3068 ist3027 dein Schatten6738 über deiner rechten Hand3225,

6 Просите7592 мира7965 Иерусалиму:3389 да благоденствуют7951 любящие157 тебя!

6 daß dich des Tages3119 die Sonne8121 nicht steche5221, noch der Mond3394 des Nachts3915.

7 Да будет мир7965 в стенах2426 твоих, благоденствие7962 — в чертогах759 твоих!

7 Der HErr3068 behüte8104 dich8104 vor allem Übel7451; er behüte deine See LE5315!

8 Ради братьев251 моих и ближних7453 моих говорю1696 я: «мир7965 тебе!»

8 Der HErr3068 behüte8104 deinen Ausgang und5704 Eingang von3318 nun an bis935 in Ewigkeit5769!

9 Ради дома1004 Господа,3068 Бога430 нашего, желаю1245 блага2896 тебе.

9