Псалтирь

Псалом 80

1 Начальнику5329 хора. На Гефском1665 орудии. Псалом Асафа.623

2 Радостно7442 пойте7442 Богу,430 твердыне5797 нашей; восклицайте7321 Богу430 Иакова;3290

3 возьмите5375 псалом,2172 дайте5414 тимпан,8596 сладкозвучные5273 гусли3658 с псалтирью;5035

4 трубите8628 в новомесячие2320 трубою,7782 в определенное3677 время,3677 в день3117 праздника2282 нашего;

5 ибо это закон2706 для Израиля,3478 устав4941 от Бога430 Иаковлева.3290

6 Он установил7760 это во свидетельство5715 для Иосифа,3084 когда он вышел3318 из земли776 Египетской,4714 где услышал8085 звуки языка,8193 которого не знал:3045

7 «Я снял5493 с рамен7926 его тяжести,5447 и руки3709 его освободились5674 от корзин.1731

8 В бедствии6869 ты призвал7121 Меня, и Я избавил2502 тебя; из среды5643 грома7482 Я услышал6030 тебя, при водах4325 Меривы4809 испытал974 тебя.

9 Слушай,8085 народ5971 Мой, и Я буду свидетельствовать5749 тебе: Израиль!3478 о, если бы ты послушал8085 Меня!

10 Да не будет у тебя иного2114 бога,410 и не поклоняйся7812 богу410 чужеземному.5236

11 Я Господь,3068 Бог430 твой, изведший5927 тебя из земли776 Египетской;4714 открой7337 уста6310 твои, и Я наполню4390 их».

12 Но народ5971 Мой не слушал8085 гласа6963 Моего, и Израиль3478 не покорялся14 Мне;

13 потому Я оставил7971 их упорству8307 сердца3820 их, пусть ходят3212 по своим помыслам.4156

14 О,3863 если бы народ5971 Мой слушал8085 Меня и Израиль3478 ходил1980 Моими путями!1870

15 Я скоро4592 смирил3665 бы врагов341 их и обратил7725 бы руку3027 Мою на притеснителей6862 их:

16 ненавидящие8130 Господа3068 раболепствовали3584 бы им, а их благоденствие6256 продолжалось бы навсегда;5769

17 Я питал398 бы их туком2459 пшеницы2406 и насыщал7646 бы их медом1706 из скалы.6697

Der Psalter

Psalm 80

1 Ein3427 Psalm4210 Assaphs von den Spanrosen, vorzusingen5329.

2 Du5782 Hirte Israels, höre, der du Joseph hütest wie6440 der Schafe; erscheine, der du sitzest über Cherubim!

3 Erwecke deine Gewalt, der du7725 vor6440 Ephraim, Benjamin und430 Manasse bist, und komm uns zu Hilfe3467!

4 GOtt430, tröste uns und3068 laß leuchten dein Antlitz, so genesen wir.

5 HErr, GOtt Zebaoth, wie lange willst du8248 zürnen über dem398 Gebet deines Volks?

6 Du speisest sie mit Tränenbrot und7760 tränkest sie mit großem Maß voll Tränen.

7 Du7725 setzest uns unsern Nachbarn zum Zank, und430 unsere Feinde spotten unser.

8 GOtt Zebaoth, tröste uns! Laß leuchten dein Antlitz, so genesen wir.

9 Du hast4390 einen Weinstock aus Ägypten geholet und8328 hast vertrieben die Heiden und776 denselben gepflanzet.

10 Du hast vor ihm die Bahn gemacht und3680 hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllet hat.

11 Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und7971 mit seinen Reben die Zedern Gottes.

12 Du hast sein Gewächs ausgebreitet6555 bis5674 ans Meer und seine Zweige bis ans Wasser.

13 Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn7704 zerreißet alles, das vorübergehet?

14 Es haben7725 ihn zerwühlet die wilden Säue, und430 die wilden Tiere haben7200 ihn verderbet.

15 GOtt Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und1121 siehe an und suche heim diesen Weinstock

16 und halt ihn6440 im Bau, den deine Rechte gepflanzet hat8313, und den du dir festiglich erwählet hast.

17 Siehe drein und1121 schilt, daß des Brennens und Reißens ein376 Ende werde!

Псалтирь

Псалом 80

Der Psalter

Psalm 80

1 Начальнику5329 хора. На Гефском1665 орудии. Псалом Асафа.623

1 Ein3427 Psalm4210 Assaphs von den Spanrosen, vorzusingen5329.

2 Радостно7442 пойте7442 Богу,430 твердыне5797 нашей; восклицайте7321 Богу430 Иакова;3290

2 Du5782 Hirte Israels, höre, der du Joseph hütest wie6440 der Schafe; erscheine, der du sitzest über Cherubim!

3 возьмите5375 псалом,2172 дайте5414 тимпан,8596 сладкозвучные5273 гусли3658 с псалтирью;5035

3 Erwecke deine Gewalt, der du7725 vor6440 Ephraim, Benjamin und430 Manasse bist, und komm uns zu Hilfe3467!

4 трубите8628 в новомесячие2320 трубою,7782 в определенное3677 время,3677 в день3117 праздника2282 нашего;

4 GOtt430, tröste uns und3068 laß leuchten dein Antlitz, so genesen wir.

5 ибо это закон2706 для Израиля,3478 устав4941 от Бога430 Иаковлева.3290

5 HErr, GOtt Zebaoth, wie lange willst du8248 zürnen über dem398 Gebet deines Volks?

6 Он установил7760 это во свидетельство5715 для Иосифа,3084 когда он вышел3318 из земли776 Египетской,4714 где услышал8085 звуки языка,8193 которого не знал:3045

6 Du speisest sie mit Tränenbrot und7760 tränkest sie mit großem Maß voll Tränen.

7 «Я снял5493 с рамен7926 его тяжести,5447 и руки3709 его освободились5674 от корзин.1731

7 Du7725 setzest uns unsern Nachbarn zum Zank, und430 unsere Feinde spotten unser.

8 В бедствии6869 ты призвал7121 Меня, и Я избавил2502 тебя; из среды5643 грома7482 Я услышал6030 тебя, при водах4325 Меривы4809 испытал974 тебя.

8 GOtt Zebaoth, tröste uns! Laß leuchten dein Antlitz, so genesen wir.

9 Слушай,8085 народ5971 Мой, и Я буду свидетельствовать5749 тебе: Израиль!3478 о, если бы ты послушал8085 Меня!

9 Du hast4390 einen Weinstock aus Ägypten geholet und8328 hast vertrieben die Heiden und776 denselben gepflanzet.

10 Да не будет у тебя иного2114 бога,410 и не поклоняйся7812 богу410 чужеземному.5236

10 Du hast vor ihm die Bahn gemacht und3680 hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllet hat.

11 Я Господь,3068 Бог430 твой, изведший5927 тебя из земли776 Египетской;4714 открой7337 уста6310 твои, и Я наполню4390 их».

11 Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und7971 mit seinen Reben die Zedern Gottes.

12 Но народ5971 Мой не слушал8085 гласа6963 Моего, и Израиль3478 не покорялся14 Мне;

12 Du hast sein Gewächs ausgebreitet6555 bis5674 ans Meer und seine Zweige bis ans Wasser.

13 потому Я оставил7971 их упорству8307 сердца3820 их, пусть ходят3212 по своим помыслам.4156

13 Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn7704 zerreißet alles, das vorübergehet?

14 О,3863 если бы народ5971 Мой слушал8085 Меня и Израиль3478 ходил1980 Моими путями!1870

14 Es haben7725 ihn zerwühlet die wilden Säue, und430 die wilden Tiere haben7200 ihn verderbet.

15 Я скоро4592 смирил3665 бы врагов341 их и обратил7725 бы руку3027 Мою на притеснителей6862 их:

15 GOtt Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und1121 siehe an und suche heim diesen Weinstock

16 ненавидящие8130 Господа3068 раболепствовали3584 бы им, а их благоденствие6256 продолжалось бы навсегда;5769

16 und halt ihn6440 im Bau, den deine Rechte gepflanzet hat8313, und den du dir festiglich erwählet hast.

17 Я питал398 бы их туком2459 пшеницы2406 и насыщал7646 бы их медом1706 из скалы.6697

17 Siehe drein und1121 schilt, daß des Brennens und Reißens ein376 Ende werde!

1.0x