Книга пророка Иеремии

Глава 8

1 В то время,6256 говорит5002 Господь,3068 выбросят3318 кости6106 царей4428 Иуды,3063 и кости6106 князей8269 его, и кости6106 священников,3548 и кости6106 пророков,5030 и кости6106 жителей3427 Иерусалима3389 из гробов6913 их;

2 и раскидают7849 их пред солнцем8121 и луною3394 и пред всем воинством6635 небесным,8064 которых они любили157 и которым служили5647 и в след310 которых ходили,1980 которых искали1875 и которым поклонялись;7812 не уберут622 их и не похоронят:6912 они будут навозом1828 на59216440 земле.127

3 И будут977 смерть4194 предпочитать977 жизни2416 все остальные,7611 которые останутся7604 от этого злого7451 племени4940 во всех местах,4725 куда Я изгоню5080 их, говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

4 И скажи559 им: так говорит559 Господь:3068 разве, упав,5307 не встают6965 и, совратившись7725 с дороги, не возвращаются?7725

5 Для чего этот народ,5971 Иерусалим,3389 находится7725 в упорном5329 отступничестве?4878 они крепко2388 держатся2388 обмана8649 и не хотят3985 обратиться.7725

6 Я наблюдал7181 и слушал:8085 не говорят1696 они правды, никто376 не раскаивается5162 в5921 своем нечестии,7451 никто не говорит:559 «что я сделал?6213»; каждый обращается7725 на свой путь,4794 как конь,5483 бросающийся7857 в сражение.4421

7 И аист2624 под небом8064 знает3045 свои определенные4150 времена,4150 и горлица,8449 и ласточка,5483 и журавль5693 наблюдают8104 время,6256 когда им прилететь;935 а народ5971 Мой не знает3045 определения4941 Господня.3068

8 Как вы говорите:559 «мы мудры,2450 и закон8451 Господень3068 у нас»? А вот,403 лживая8267 трость5842 книжников5608 и его превращает6213 в ложь.8267

9 Посрамились3001 мудрецы,2450 смутились2865 и запутались3920 в сеть:3920 вот, они отвергли3988 слово1697 Господне;3068 в чем же мудрость2451 их?

10 За то жен802 их отдам5414 другим,312 поля7704 их — иным владетелям;3423 потому что все они, от малого6996 до большого,1419 предались1214 корыстолюбию;1215 от пророка5030 до священника3548 — все действуют6213 лживо.8267

11 И врачуют7495 рану7667 дочери1323 народа5971 Моего легкомысленно,7043 говоря:559 «мир,7965 мир!»,7965 а мира7965 нет.

12 Стыдятся3001 ли они, делая6213 мерзости?8441 нет, они нисколько954 не стыдятся954 и не краснеют.30453637 За то падут5307 они между падшими;5307 во время6256 посещения6486 их будут3782 повержены,3782 говорит559 Господь.3068

13 До конца622 оберу5486 их, говорит5002 Господь,3068 не останется ни одной виноградины6025 на лозе,1612 ни смоквы8384 на смоковнице,8384 и лист5929 опадет,5034 и что Я дал5414 им, отойдет5674 от них.

14 «Что мы сидим?3427 собирайтесь,622 пойдем935 в укрепленные4013 города,5892 и там погибнем;1826 ибо Господь3068 Бог430 наш определил1826 нас на погибель1826 и дает8248 нам пить8248 воду4325 с желчью7219 за то, что мы грешили2398 пред Господом».3068

15 Ждем6960 мира,7965 а ничего доброго2896 нет, — времени6256 исцеления,4832 и вот ужасы.1205

16 От Дана1835 слышен8085 храп5170 коней5483 его, от громкого ржания69634684 жеребцов47 его дрожит7493 вся земля;776 и придут935 и истребят398 землю776 и все,4393 что на ней, город5892 и живущих3427 в нем.

17 Ибо вот, Я пошлю7971 на вас змеев,5175 василисков,6848 против которых нет заговариванья,3908 и они будут5391 уязвлять5391 вас, говорит5002 Господь.3068

18 Когда утешусь4010 я в горести3015 моей! сердце3820 мое изныло1742 во мне.

19 Вот, слышу вопль69637775 дщери1323 народа5971 Моего из дальней4801 страны:776 разве нет Господа3068 на Сионе?6726 разве нет Царя4428 его на нем? — Зачем они подвигли3707 Меня на гнев3707 своими идолами,6456 чужеземными,5236 ничтожными?1892

20 Прошла5674 жатва,7105 кончилось3615 лето,7019 а мы не спасены.3467

21 О сокрушении7667 дщери1323 народа5971 моего я сокрушаюсь,7665 хожу6937 мрачен,6937 ужас8047 объял2388 меня.

22 Разве нет бальзама6875 в Галааде?1568 разве нет там врача?7495 Отчего3588 же3588 нет исцеления7245927 дщери1323 народа5971 моего?

Jeremiah

Chapter 8

1 At that time,6256 said5002 the LORD,3068 they shall bring3318 out the bones6106 of the kings4428 of Judah,3063 and the bones6106 of his princes,8269 and the bones6106 of the priests,3548 and the bones6106 of the prophets,5030 and the bones6106 of the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 out of their graves:6913

2 And they shall spread7849 them before the sun,8121 and the moon,3394 and all3605 the host6635 of heaven,8064 whom834 they have loved,157 and whom834 they have served,5647 and after310 whom834 they have walked,1980 and whom they have sought,1875 and whom834 they have worshipped:7812 they shall not be gathered,622 nor3808 be buried;6912 they shall be for dung1828 on the face6440 of the earth.127

3 And death4194 shall be chosen977 rather than life2416 by all3605 the residue7611 of them that remain7604 of this2063 evil7451 family,4940 which remain7604 in all3605 the places4725 where834 8033 I have driven5080 them, said5002 the LORD3068 of hosts.6635

4 Moreover you shall say559 to them, Thus3541 said559 the LORD;3068 Shall they fall,5307 and not arise?6965 shall he turn7725 away, and not return?7725

5 Why4069 then is this2088 people5971 of Jerusalem3389 slid7725 back7725 by a perpetual5331 backsliding?4878 they hold2388 fast deceit,8649 they refuse3985 to return.7725

6 I listened8085 and heard,8085 but they spoke1696 not aright:3651 no369 man376 repented5162 him of his wickedness,7451 saying,559 What4100 have I done?6213 every3605 one turned7725 to his course,4794 as the horse5483 rushes7857 into the battle.4421

7 Yes,1571 the stork2624 in the heaven8064 knows3045 her appointed4150 times;6256 and the turtle8449 and the crane5483 and the swallow5693 observe8104 the time6256 of their coming;935 but my people5971 know3045 not the judgment4941 of the LORD.3068

8 How349 do you say,559 We are wise,2450 and the law8451 of the LORD3068 is with us? See,2009 certainly403 in vain8267 made6213 he it; the pen5842 of the scribes5608 is in vain.8267

9 The wise2450 men are ashamed,954 they are dismayed2865 and taken: see,2009 they have rejected3988 the word1697 of the LORD;3068 and what4100 wisdom2451 is in them?

10 Therefore3651 will I give5414 their wives802 to others,312 and their fields7704 to them that shall inherit3423 them: for every3605 one from the least6996 even to the greatest1419 is given to covetousness,1215 from the prophet5030 even to the priest3548 every3605 one deals6213 falsely.8267

11 For they have healed7495 the hurt7667 of the daughter1323 of my people5971 slightly,7043 saying,559 Peace,7965 peace;7965 when there is no369 peace.7965

12 Were they ashamed954 when3588 they had committed6213 abomination?8441 no,1571 they were not at all ashamed,954 neither3808 could3045 they blush:3637 therefore3651 shall they fall5307 among them that fall:5307 in the time6256 of their visitation6486 they shall be cast3782 down,3782 said559 the LORD.3068

13 I will surely consume5486 them, said5002 the LORD:3068 there shall be no369 grapes6025 on the vine,1612 nor369 figs8384 on the fig8384 tree, and the leaf5929 shall fade;5034 and the things that I have given5414 them shall pass5674 away from them.

14 Why5921 4100 do we sit3427 still? assemble622 yourselves, and let us enter935 into413 the defended4013 cities,5892 and let us be silent1826 there:8033 for the LORD3068 our God430 has put us to silence,1826 and given us water4325 of gall7219 to drink,8248 because3588 we have sinned2398 against the LORD.3068

15 We looked6960 for peace,7965 but no369 good2896 came; and for a time6256 of health,4832 and behold2009 trouble!1205

16 The snorting5170 of his horses5483 was heard8085 from Dan:1835 the whole3605 land776 trembled7493 at the sound6963 of the neighing4684 of his strong47 ones; for they are come,935 and have devoured398 the land,776 and all4393 that is in it; the city,5892 and those that dwell3427 therein.

17 For, behold,2005 I will send7971 serpents,5175 cockatrices,6848 among you, which834 will not be charmed,3908 and they shall bite5391 you, said5002 the LORD.3068

18 When I would comfort4010 myself against sorrow,3015 my heart3820 is faint1742 in me.

19 Behold2009 the voice6963 of the cry7775 of the daughter1323 of my people5971 because of them that dwell in a far4801 country:776 Is not the LORD3068 in Zion?6726 is not her king4428 in her? Why4069 have they provoked me to anger3707 with their graven6456 images, and with strange5236 vanities?1892

20 The harvest7105 is past,5674 the summer7019 is ended,3615 and we are not saved.3467

21 For the hurt7667 of the daughter1323 of my people5971 am I hurt;7665 I am black;6937 astonishment8047 has taken2388 hold2388 on me.

22 Is there no369 balm6875 in Gilead;1568 is there no369 physician7495 there?8033 why4069 then3588 is not the health724 of the daughter1323 of my people5971 recovered?5927

Книга пророка Иеремии

Глава 8

Jeremiah

Chapter 8

1 В то время,6256 говорит5002 Господь,3068 выбросят3318 кости6106 царей4428 Иуды,3063 и кости6106 князей8269 его, и кости6106 священников,3548 и кости6106 пророков,5030 и кости6106 жителей3427 Иерусалима3389 из гробов6913 их;

1 At that time,6256 said5002 the LORD,3068 they shall bring3318 out the bones6106 of the kings4428 of Judah,3063 and the bones6106 of his princes,8269 and the bones6106 of the priests,3548 and the bones6106 of the prophets,5030 and the bones6106 of the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 out of their graves:6913

2 и раскидают7849 их пред солнцем8121 и луною3394 и пред всем воинством6635 небесным,8064 которых они любили157 и которым служили5647 и в след310 которых ходили,1980 которых искали1875 и которым поклонялись;7812 не уберут622 их и не похоронят:6912 они будут навозом1828 на59216440 земле.127

2 And they shall spread7849 them before the sun,8121 and the moon,3394 and all3605 the host6635 of heaven,8064 whom834 they have loved,157 and whom834 they have served,5647 and after310 whom834 they have walked,1980 and whom they have sought,1875 and whom834 they have worshipped:7812 they shall not be gathered,622 nor3808 be buried;6912 they shall be for dung1828 on the face6440 of the earth.127

3 И будут977 смерть4194 предпочитать977 жизни2416 все остальные,7611 которые останутся7604 от этого злого7451 племени4940 во всех местах,4725 куда Я изгоню5080 их, говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

3 And death4194 shall be chosen977 rather than life2416 by all3605 the residue7611 of them that remain7604 of this2063 evil7451 family,4940 which remain7604 in all3605 the places4725 where834 8033 I have driven5080 them, said5002 the LORD3068 of hosts.6635

4 И скажи559 им: так говорит559 Господь:3068 разве, упав,5307 не встают6965 и, совратившись7725 с дороги, не возвращаются?7725

4 Moreover you shall say559 to them, Thus3541 said559 the LORD;3068 Shall they fall,5307 and not arise?6965 shall he turn7725 away, and not return?7725

5 Для чего этот народ,5971 Иерусалим,3389 находится7725 в упорном5329 отступничестве?4878 они крепко2388 держатся2388 обмана8649 и не хотят3985 обратиться.7725

5 Why4069 then is this2088 people5971 of Jerusalem3389 slid7725 back7725 by a perpetual5331 backsliding?4878 they hold2388 fast deceit,8649 they refuse3985 to return.7725

6 Я наблюдал7181 и слушал:8085 не говорят1696 они правды, никто376 не раскаивается5162 в5921 своем нечестии,7451 никто не говорит:559 «что я сделал?6213»; каждый обращается7725 на свой путь,4794 как конь,5483 бросающийся7857 в сражение.4421

6 I listened8085 and heard,8085 but they spoke1696 not aright:3651 no369 man376 repented5162 him of his wickedness,7451 saying,559 What4100 have I done?6213 every3605 one turned7725 to his course,4794 as the horse5483 rushes7857 into the battle.4421

7 И аист2624 под небом8064 знает3045 свои определенные4150 времена,4150 и горлица,8449 и ласточка,5483 и журавль5693 наблюдают8104 время,6256 когда им прилететь;935 а народ5971 Мой не знает3045 определения4941 Господня.3068

7 Yes,1571 the stork2624 in the heaven8064 knows3045 her appointed4150 times;6256 and the turtle8449 and the crane5483 and the swallow5693 observe8104 the time6256 of their coming;935 but my people5971 know3045 not the judgment4941 of the LORD.3068

8 Как вы говорите:559 «мы мудры,2450 и закон8451 Господень3068 у нас»? А вот,403 лживая8267 трость5842 книжников5608 и его превращает6213 в ложь.8267

8 How349 do you say,559 We are wise,2450 and the law8451 of the LORD3068 is with us? See,2009 certainly403 in vain8267 made6213 he it; the pen5842 of the scribes5608 is in vain.8267

9 Посрамились3001 мудрецы,2450 смутились2865 и запутались3920 в сеть:3920 вот, они отвергли3988 слово1697 Господне;3068 в чем же мудрость2451 их?

9 The wise2450 men are ashamed,954 they are dismayed2865 and taken: see,2009 they have rejected3988 the word1697 of the LORD;3068 and what4100 wisdom2451 is in them?

10 За то жен802 их отдам5414 другим,312 поля7704 их — иным владетелям;3423 потому что все они, от малого6996 до большого,1419 предались1214 корыстолюбию;1215 от пророка5030 до священника3548 — все действуют6213 лживо.8267

10 Therefore3651 will I give5414 their wives802 to others,312 and their fields7704 to them that shall inherit3423 them: for every3605 one from the least6996 even to the greatest1419 is given to covetousness,1215 from the prophet5030 even to the priest3548 every3605 one deals6213 falsely.8267

11 И врачуют7495 рану7667 дочери1323 народа5971 Моего легкомысленно,7043 говоря:559 «мир,7965 мир!»,7965 а мира7965 нет.

11 For they have healed7495 the hurt7667 of the daughter1323 of my people5971 slightly,7043 saying,559 Peace,7965 peace;7965 when there is no369 peace.7965

12 Стыдятся3001 ли они, делая6213 мерзости?8441 нет, они нисколько954 не стыдятся954 и не краснеют.30453637 За то падут5307 они между падшими;5307 во время6256 посещения6486 их будут3782 повержены,3782 говорит559 Господь.3068

12 Were they ashamed954 when3588 they had committed6213 abomination?8441 no,1571 they were not at all ashamed,954 neither3808 could3045 they blush:3637 therefore3651 shall they fall5307 among them that fall:5307 in the time6256 of their visitation6486 they shall be cast3782 down,3782 said559 the LORD.3068

13 До конца622 оберу5486 их, говорит5002 Господь,3068 не останется ни одной виноградины6025 на лозе,1612 ни смоквы8384 на смоковнице,8384 и лист5929 опадет,5034 и что Я дал5414 им, отойдет5674 от них.

13 I will surely consume5486 them, said5002 the LORD:3068 there shall be no369 grapes6025 on the vine,1612 nor369 figs8384 on the fig8384 tree, and the leaf5929 shall fade;5034 and the things that I have given5414 them shall pass5674 away from them.

14 «Что мы сидим?3427 собирайтесь,622 пойдем935 в укрепленные4013 города,5892 и там погибнем;1826 ибо Господь3068 Бог430 наш определил1826 нас на погибель1826 и дает8248 нам пить8248 воду4325 с желчью7219 за то, что мы грешили2398 пред Господом».3068

14 Why5921 4100 do we sit3427 still? assemble622 yourselves, and let us enter935 into413 the defended4013 cities,5892 and let us be silent1826 there:8033 for the LORD3068 our God430 has put us to silence,1826 and given us water4325 of gall7219 to drink,8248 because3588 we have sinned2398 against the LORD.3068

15 Ждем6960 мира,7965 а ничего доброго2896 нет, — времени6256 исцеления,4832 и вот ужасы.1205

15 We looked6960 for peace,7965 but no369 good2896 came; and for a time6256 of health,4832 and behold2009 trouble!1205

16 От Дана1835 слышен8085 храп5170 коней5483 его, от громкого ржания69634684 жеребцов47 его дрожит7493 вся земля;776 и придут935 и истребят398 землю776 и все,4393 что на ней, город5892 и живущих3427 в нем.

16 The snorting5170 of his horses5483 was heard8085 from Dan:1835 the whole3605 land776 trembled7493 at the sound6963 of the neighing4684 of his strong47 ones; for they are come,935 and have devoured398 the land,776 and all4393 that is in it; the city,5892 and those that dwell3427 therein.

17 Ибо вот, Я пошлю7971 на вас змеев,5175 василисков,6848 против которых нет заговариванья,3908 и они будут5391 уязвлять5391 вас, говорит5002 Господь.3068

17 For, behold,2005 I will send7971 serpents,5175 cockatrices,6848 among you, which834 will not be charmed,3908 and they shall bite5391 you, said5002 the LORD.3068

18 Когда утешусь4010 я в горести3015 моей! сердце3820 мое изныло1742 во мне.

18 When I would comfort4010 myself against sorrow,3015 my heart3820 is faint1742 in me.

19 Вот, слышу вопль69637775 дщери1323 народа5971 Моего из дальней4801 страны:776 разве нет Господа3068 на Сионе?6726 разве нет Царя4428 его на нем? — Зачем они подвигли3707 Меня на гнев3707 своими идолами,6456 чужеземными,5236 ничтожными?1892

19 Behold2009 the voice6963 of the cry7775 of the daughter1323 of my people5971 because of them that dwell in a far4801 country:776 Is not the LORD3068 in Zion?6726 is not her king4428 in her? Why4069 have they provoked me to anger3707 with their graven6456 images, and with strange5236 vanities?1892

20 Прошла5674 жатва,7105 кончилось3615 лето,7019 а мы не спасены.3467

20 The harvest7105 is past,5674 the summer7019 is ended,3615 and we are not saved.3467

21 О сокрушении7667 дщери1323 народа5971 моего я сокрушаюсь,7665 хожу6937 мрачен,6937 ужас8047 объял2388 меня.

21 For the hurt7667 of the daughter1323 of my people5971 am I hurt;7665 I am black;6937 astonishment8047 has taken2388 hold2388 on me.

22 Разве нет бальзама6875 в Галааде?1568 разве нет там врача?7495 Отчего3588 же3588 нет исцеления7245927 дщери1323 народа5971 моего?

22 Is there no369 balm6875 in Gilead;1568 is there no369 physician7495 there?8033 why4069 then3588 is not the health724 of the daughter1323 of my people5971 recovered?5927

1.0x