Книга пророка Иеремии

Глава 8

1 В то время,6256 говорит5002 Господь,3068 выбросят3318 кости6106 царей4428 Иуды,3063 и кости6106 князей8269 его, и кости6106 священников,3548 и кости6106 пророков,5030 и кости6106 жителей3427 Иерусалима3389 из гробов6913 их;

2 и раскидают7849 их пред солнцем8121 и луною3394 и пред всем воинством6635 небесным,8064 которых они любили157 и которым служили5647 и в след310 которых ходили,1980 которых искали1875 и которым поклонялись;7812 не уберут622 их и не похоронят:6912 они будут навозом1828 на59216440 земле.127

3 И будут977 смерть4194 предпочитать977 жизни2416 все остальные,7611 которые останутся7604 от этого злого7451 племени4940 во всех местах,4725 куда Я изгоню5080 их, говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

4 И скажи559 им: так говорит559 Господь:3068 разве, упав,5307 не встают6965 и, совратившись7725 с дороги, не возвращаются?7725

5 Для чего этот народ,5971 Иерусалим,3389 находится7725 в упорном5329 отступничестве?4878 они крепко2388 держатся2388 обмана8649 и не хотят3985 обратиться.7725

6 Я наблюдал7181 и слушал:8085 не говорят1696 они правды, никто376 не раскаивается5162 в5921 своем нечестии,7451 никто не говорит:559 «что я сделал?6213»; каждый обращается7725 на свой путь,4794 как конь,5483 бросающийся7857 в сражение.4421

7 И аист2624 под небом8064 знает3045 свои определенные4150 времена,4150 и горлица,8449 и ласточка,5483 и журавль5693 наблюдают8104 время,6256 когда им прилететь;935 а народ5971 Мой не знает3045 определения4941 Господня.3068

8 Как вы говорите:559 «мы мудры,2450 и закон8451 Господень3068 у нас»? А вот,403 лживая8267 трость5842 книжников5608 и его превращает6213 в ложь.8267

9 Посрамились3001 мудрецы,2450 смутились2865 и запутались3920 в сеть:3920 вот, они отвергли3988 слово1697 Господне;3068 в чем же мудрость2451 их?

10 За то жен802 их отдам5414 другим,312 поля7704 их — иным владетелям;3423 потому что все они, от малого6996 до большого,1419 предались1214 корыстолюбию;1215 от пророка5030 до священника3548 — все действуют6213 лживо.8267

11 И врачуют7495 рану7667 дочери1323 народа5971 Моего легкомысленно,7043 говоря:559 «мир,7965 мир!»,7965 а мира7965 нет.

12 Стыдятся3001 ли они, делая6213 мерзости?8441 нет, они нисколько954 не стыдятся954 и не краснеют.30453637 За то падут5307 они между падшими;5307 во время6256 посещения6486 их будут3782 повержены,3782 говорит559 Господь.3068

13 До конца622 оберу5486 их, говорит5002 Господь,3068 не останется ни одной виноградины6025 на лозе,1612 ни смоквы8384 на смоковнице,8384 и лист5929 опадет,5034 и что Я дал5414 им, отойдет5674 от них.

14 «Что мы сидим?3427 собирайтесь,622 пойдем935 в укрепленные4013 города,5892 и там погибнем;1826 ибо Господь3068 Бог430 наш определил1826 нас на погибель1826 и дает8248 нам пить8248 воду4325 с желчью7219 за то, что мы грешили2398 пред Господом».3068

15 Ждем6960 мира,7965 а ничего доброго2896 нет, — времени6256 исцеления,4832 и вот ужасы.1205

16 От Дана1835 слышен8085 храп5170 коней5483 его, от громкого ржания69634684 жеребцов47 его дрожит7493 вся земля;776 и придут935 и истребят398 землю776 и все,4393 что на ней, город5892 и живущих3427 в нем.

17 Ибо вот, Я пошлю7971 на вас змеев,5175 василисков,6848 против которых нет заговариванья,3908 и они будут5391 уязвлять5391 вас, говорит5002 Господь.3068

18 Когда утешусь4010 я в горести3015 моей! сердце3820 мое изныло1742 во мне.

19 Вот, слышу вопль69637775 дщери1323 народа5971 Моего из дальней4801 страны:776 разве нет Господа3068 на Сионе?6726 разве нет Царя4428 его на нем? — Зачем они подвигли3707 Меня на гнев3707 своими идолами,6456 чужеземными,5236 ничтожными?1892

20 Прошла5674 жатва,7105 кончилось3615 лето,7019 а мы не спасены.3467

21 О сокрушении7667 дщери1323 народа5971 моего я сокрушаюсь,7665 хожу6937 мрачен,6937 ужас8047 объял2388 меня.

22 Разве нет бальзама6875 в Галааде?1568 разве нет там врача?7495 Отчего3588 же3588 нет исцеления7245927 дщери1323 народа5971 моего?

Jeremiah

Chapter 8

1 AT that time, says the LORD, they shall bring out of their graves the bones of the kings of Judah and the bones of their princes and the bones of their priests, and the bones of their prophets and the bones of the inhabitants of Jerusalem;

2 And they shall spread them before the sun and the moon and all the host of heaven, which they have loved and which they have served, and after which they have walked, and which they have sought and which they have worshipped; they shall not be gathered nor be buried; but they shall be like rubbish upon the face of the ground.

3 And they shall choose death rather than life, all the remnant of them that remain of this evil family, in all countries where I have driven them, says the LORD of hosts.

4 Moreover you shall say to them, Thus says the LORD: They shall fall and not arise; and even if they would try to repent, they will not do so.

5 Why then is this people of Jerusalem perpetually backsliding? They hold fast to deceit, they refuse to repent.

6 I have given ear and heard, but they did not speak aright; no one repented of his evil, saying, What have I done? All of them walk according to their own will, as a horse that rushes into the battle.

7 Yea, the stork in the sky knows her appointed times; and the turtle-dove and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD.

8 How do you say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, surely the lying pen of the scribes has made it for falsehood.

9 The wise men are ashamed, they are defeated and caught because they have rejected the word of the LORD, and there is no wisdom in them.

10 Therefore I will give their wives to others and their fields as a spoil; for every one from the least even to the greatest deals treachery, from the prophet even unto the priest every one deals falsehood.

11 And they try to heal the wound of the daughter of my people mockingly, saying, Peace, peace, when there is no peace.

12 Now they are ashamed because they have committed abomination, but the impudent are not at all ashamed, neither do they know what chastisement is. Therefore they fall among the fallen; in the time of their punishment they shall be overthrown, says the LORD.

13 I will surely consume them, says the LORD; there are no grapes on the vine nor figs on the fig tree, and the leaves are fallen down; and the things that I have given them are passed away from them.

14 And they shall say, Why do we dwell here? Let us gather together and let us enter into the fortified cities and let us be silent there; for the LORD our God has silenced us and has given us bitter water to drink because we have sinned against the LORD.

15 We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold distress has befallen us!

16 The snorting of his horses was heard from Dan; the whole land trembled at the sound of the cry of his mighty men; for they are come and have devoured the land and all that is in it, the city, and those who dwell in it.

17 For, behold, I will send ferocious serpents among you, which cannot be charmed, and they shall bite you, says the LORD.

18 I am weary with sorrow, my heart is faint in me.

19 Behold the voice of the cry of the daughter of my people who dwell in a far land; for they say, Is not the LORD in Zion? Is not her king in her? For they have provoked me to anger with their graven images and with strange idols.

20 The harvest is past, the grapes are gathered, and we are not saved.

21 For the hurt of the daughter of my people I am sorrowful, and astonishment has seized me.

22 Is there no balm in Gilead; is there no healer a there? Why then is not the health of the daughter of my people restored?

Книга пророка Иеремии

Глава 8

Jeremiah

Chapter 8

1 В то время,6256 говорит5002 Господь,3068 выбросят3318 кости6106 царей4428 Иуды,3063 и кости6106 князей8269 его, и кости6106 священников,3548 и кости6106 пророков,5030 и кости6106 жителей3427 Иерусалима3389 из гробов6913 их;

1 AT that time, says the LORD, they shall bring out of their graves the bones of the kings of Judah and the bones of their princes and the bones of their priests, and the bones of their prophets and the bones of the inhabitants of Jerusalem;

2 и раскидают7849 их пред солнцем8121 и луною3394 и пред всем воинством6635 небесным,8064 которых они любили157 и которым служили5647 и в след310 которых ходили,1980 которых искали1875 и которым поклонялись;7812 не уберут622 их и не похоронят:6912 они будут навозом1828 на59216440 земле.127

2 And they shall spread them before the sun and the moon and all the host of heaven, which they have loved and which they have served, and after which they have walked, and which they have sought and which they have worshipped; they shall not be gathered nor be buried; but they shall be like rubbish upon the face of the ground.

3 И будут977 смерть4194 предпочитать977 жизни2416 все остальные,7611 которые останутся7604 от этого злого7451 племени4940 во всех местах,4725 куда Я изгоню5080 их, говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

3 And they shall choose death rather than life, all the remnant of them that remain of this evil family, in all countries where I have driven them, says the LORD of hosts.

4 И скажи559 им: так говорит559 Господь:3068 разве, упав,5307 не встают6965 и, совратившись7725 с дороги, не возвращаются?7725

4 Moreover you shall say to them, Thus says the LORD: They shall fall and not arise; and even if they would try to repent, they will not do so.

5 Для чего этот народ,5971 Иерусалим,3389 находится7725 в упорном5329 отступничестве?4878 они крепко2388 держатся2388 обмана8649 и не хотят3985 обратиться.7725

5 Why then is this people of Jerusalem perpetually backsliding? They hold fast to deceit, they refuse to repent.

6 Я наблюдал7181 и слушал:8085 не говорят1696 они правды, никто376 не раскаивается5162 в5921 своем нечестии,7451 никто не говорит:559 «что я сделал?6213»; каждый обращается7725 на свой путь,4794 как конь,5483 бросающийся7857 в сражение.4421

6 I have given ear and heard, but they did not speak aright; no one repented of his evil, saying, What have I done? All of them walk according to their own will, as a horse that rushes into the battle.

7 И аист2624 под небом8064 знает3045 свои определенные4150 времена,4150 и горлица,8449 и ласточка,5483 и журавль5693 наблюдают8104 время,6256 когда им прилететь;935 а народ5971 Мой не знает3045 определения4941 Господня.3068

7 Yea, the stork in the sky knows her appointed times; and the turtle-dove and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD.

8 Как вы говорите:559 «мы мудры,2450 и закон8451 Господень3068 у нас»? А вот,403 лживая8267 трость5842 книжников5608 и его превращает6213 в ложь.8267

8 How do you say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, surely the lying pen of the scribes has made it for falsehood.

9 Посрамились3001 мудрецы,2450 смутились2865 и запутались3920 в сеть:3920 вот, они отвергли3988 слово1697 Господне;3068 в чем же мудрость2451 их?

9 The wise men are ashamed, they are defeated and caught because they have rejected the word of the LORD, and there is no wisdom in them.

10 За то жен802 их отдам5414 другим,312 поля7704 их — иным владетелям;3423 потому что все они, от малого6996 до большого,1419 предались1214 корыстолюбию;1215 от пророка5030 до священника3548 — все действуют6213 лживо.8267

10 Therefore I will give their wives to others and their fields as a spoil; for every one from the least even to the greatest deals treachery, from the prophet even unto the priest every one deals falsehood.

11 И врачуют7495 рану7667 дочери1323 народа5971 Моего легкомысленно,7043 говоря:559 «мир,7965 мир!»,7965 а мира7965 нет.

11 And they try to heal the wound of the daughter of my people mockingly, saying, Peace, peace, when there is no peace.

12 Стыдятся3001 ли они, делая6213 мерзости?8441 нет, они нисколько954 не стыдятся954 и не краснеют.30453637 За то падут5307 они между падшими;5307 во время6256 посещения6486 их будут3782 повержены,3782 говорит559 Господь.3068

12 Now they are ashamed because they have committed abomination, but the impudent are not at all ashamed, neither do they know what chastisement is. Therefore they fall among the fallen; in the time of their punishment they shall be overthrown, says the LORD.

13 До конца622 оберу5486 их, говорит5002 Господь,3068 не останется ни одной виноградины6025 на лозе,1612 ни смоквы8384 на смоковнице,8384 и лист5929 опадет,5034 и что Я дал5414 им, отойдет5674 от них.

13 I will surely consume them, says the LORD; there are no grapes on the vine nor figs on the fig tree, and the leaves are fallen down; and the things that I have given them are passed away from them.

14 «Что мы сидим?3427 собирайтесь,622 пойдем935 в укрепленные4013 города,5892 и там погибнем;1826 ибо Господь3068 Бог430 наш определил1826 нас на погибель1826 и дает8248 нам пить8248 воду4325 с желчью7219 за то, что мы грешили2398 пред Господом».3068

14 And they shall say, Why do we dwell here? Let us gather together and let us enter into the fortified cities and let us be silent there; for the LORD our God has silenced us and has given us bitter water to drink because we have sinned against the LORD.

15 Ждем6960 мира,7965 а ничего доброго2896 нет, — времени6256 исцеления,4832 и вот ужасы.1205

15 We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold distress has befallen us!

16 От Дана1835 слышен8085 храп5170 коней5483 его, от громкого ржания69634684 жеребцов47 его дрожит7493 вся земля;776 и придут935 и истребят398 землю776 и все,4393 что на ней, город5892 и живущих3427 в нем.

16 The snorting of his horses was heard from Dan; the whole land trembled at the sound of the cry of his mighty men; for they are come and have devoured the land and all that is in it, the city, and those who dwell in it.

17 Ибо вот, Я пошлю7971 на вас змеев,5175 василисков,6848 против которых нет заговариванья,3908 и они будут5391 уязвлять5391 вас, говорит5002 Господь.3068

17 For, behold, I will send ferocious serpents among you, which cannot be charmed, and they shall bite you, says the LORD.

18 Когда утешусь4010 я в горести3015 моей! сердце3820 мое изныло1742 во мне.

18 I am weary with sorrow, my heart is faint in me.

19 Вот, слышу вопль69637775 дщери1323 народа5971 Моего из дальней4801 страны:776 разве нет Господа3068 на Сионе?6726 разве нет Царя4428 его на нем? — Зачем они подвигли3707 Меня на гнев3707 своими идолами,6456 чужеземными,5236 ничтожными?1892

19 Behold the voice of the cry of the daughter of my people who dwell in a far land; for they say, Is not the LORD in Zion? Is not her king in her? For they have provoked me to anger with their graven images and with strange idols.

20 Прошла5674 жатва,7105 кончилось3615 лето,7019 а мы не спасены.3467

20 The harvest is past, the grapes are gathered, and we are not saved.

21 О сокрушении7667 дщери1323 народа5971 моего я сокрушаюсь,7665 хожу6937 мрачен,6937 ужас8047 объял2388 меня.

21 For the hurt of the daughter of my people I am sorrowful, and astonishment has seized me.

22 Разве нет бальзама6875 в Галааде?1568 разве нет там врача?7495 Отчего3588 же3588 нет исцеления7245927 дщери1323 народа5971 моего?

22 Is there no balm in Gilead; is there no healer a there? Why then is not the health of the daughter of my people restored?

1.0x