Книга пророка Захарии
Глава 3
|
Zechariah
Chapter 3
|
1 И показал7200 он мне Иисуса,3091 великого1419 иерея,3548 стоящего5975 перед3942 Ангелом4397 Господним,3068 и сатану,7854 стоящего5975 по правую руку3225 его, чтобы противодействовать7853 ему.
|
1 And he showed7200 me Joshua3091 the high1419 priest3548 standing5975 before6440 the angel4397 of the LORD,3068 and Satan7854 standing5975 at5921 his right3225 hand3225 to resist7853 him.
|
2 И сказал559 Господь3068 сатане:7854 Господь3068 да запретит1605 тебе, сатана,7854 да запретит1605 тебе Господь,3068 избравший977 Иерусалим!3389 не головня181 ли он, исторгнутая5337 из огня?784
|
2 And the LORD3068 said559 to Satan,7854 The LORD3068 rebuke1605 you, O Satan;7854 even the LORD3068 that has chosen977 Jerusalem3389 rebuke1605 you: is not this2088 a brand181 plucked5337 out of the fire?784
|
3 Иисус3091 же одет3847 был в запятнанные6674 одежды899 и стоял5975 перед3942 Ангелом,4397
|
3 Now Joshua3091 was clothed3847 with filthy6674 garments,899 and stood5975 before6440 the angel.4397
|
4 который отвечал6030 и сказал559 стоявшим5975 перед3942 ним так: снимите5493 с него запятнанные6674 одежды.899 А ему самому сказал:559 смотри,7200 Я снял5674 с тебя вину5771 твою и облекаю3847 тебя в одежды4254 торжественные.4254
|
4 And he answered6030 and spoke559 to those that stood5975 before6440 him, saying,559 Take5493 away5493 the filthy6674 garments899 from him. And to him he said,559 Behold,7200 I have caused your iniquity5771 to pass5674 from you, and I will clothe3847 you with change4254 of raiment.4254
|
5 И сказал:559 возложите7760 на голову7218 его чистый2889 кидар.6797 И возложили7760 чистый2889 кидар6797 на голову7218 его и облекли3847 его в одежду;899 Ангел4397 же Господень3068 стоял.5975
|
5 And I said,559 Let them set7760 a fair2889 turban6797 on his head.7218 So they set7760 a fair2889 turban6797 on his head,7218 and clothed3847 him with garments.899 And the angel4397 of the LORD3068 stood5975 by.
|
6 И засвидетельствовал5749 Ангел4397 Господень3068 и сказал559 Иисусу:3091
|
6 And the angel4397 of the LORD3068 protested5749 to Joshua,3091 saying,559
|
7 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 если ты будешь3212 ходить3212 по Моим путям1870 и если будешь8104 на8104 страже81044931 Моей, то будешь17774931 судить1777 дом1004 Мой и наблюдать8104 за дворами2691 Моими. Я дам5414 тебе ходить4108 между сими, стоящими5975 здесь.
|
7 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 If518 you will walk3212 in my ways,1870 and if518 you will keep8104 my charge,4931 then you shall also1571 judge1777 my house,1004 and shall also1571 keep8104 my courts,2691 and I will give5414 you places to walk4108 among996 these428 that stand5975 by.
|
8 Выслушай8085 же, Иисус,3091 иерей3548 великий,1419 ты и собратия7453 твои, сидящие3427 перед3942 тобою, мужи582 знаменательные:4159 вот, Я привожу935 раба5650 Моего, ОТРАСЛЬ.6780
|
8 Hear8085 now,4994 O Joshua3091 the high1419 priest,3548 you, and your fellows7453 that sit3427 before6440 you: for they are men582 wondered4159 at: for, behold,2005 I will bring935 forth935 my servant5650 the BRANCH.6780
|
9 Ибо вот тот камень,68 который Я полагаю5414 перед3942 Иисусом;3091 на этом одном259 камне68 семь7651 очей;5869 вот, Я вырежу6605 на нем начертания6603 его, говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 и изглажу4185 грех5771 земли776 сей в один259 день.3117
|
9 For behold2009 the stone68 that I have laid5414 before6440 Joshua;3091 on one259 stone68 shall be seven7651 eyes:5869 behold,2005 I will engrave6605 the engraving6603 thereof, said5002 the LORD3068 of hosts,6635 and I will remove4185 the iniquity5771 of that land776 in one259 day.3117
|
10 В тот день,3117 говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 будете7121 друг376 друга7453 приглашать7121 под виноград1612 и под смоковницу.8384
|
10 In that day,3117 said5002 the LORD3068 of hosts,6635 shall you call7121 every man his neighbor7453 under8478 the vine1612 and under8478 the fig8384 tree.
|