Книга пророка Иеремии
Глава 16
|
Jeremiah
Chapter 16
|
1 И было ко мне слово1697 Господне:3068
|
1 The word1697 of the LORD3068 came1961 also to me, saying,
|
2 не бери3947 себе жены,802 и пусть не будет у тебя ни сыновей,1121 ни дочерей1323 на месте4725 сем.
|
2 You shall not take3947 you a wife,802 neither3808 shall you have sons1121 or daughters1323 in this2088 place.4725
|
3 Ибо так говорит559 Господь3068 о сыновьях1121 и дочерях,1323 которые родятся3205 на месте4725 сем, и о матерях517 их, которые родят3205 их, и об отцах1 их, которые произведут3209 их на сей земле:776
|
3 For thus3541 said559 the LORD3068 concerning5921 the sons1121 and concerning5921 the daughters1323 that are born3205 in this2088 place,4725 and concerning5921 their mothers517 that bore3205 them, and concerning5921 their fathers1 that begat3205 them in this2088 land;776
|
4 тяжкими8463 смертями4463 умрут4191 они и не будут5594 ни оплаканы,5594 ни похоронены;6912 будут навозом1828 на5921 поверхности6440 земли;127 мечом2719 и голодом7458 будут3615 истреблены,3615 и трупы5038 их будут пищею3978 птицам5775 небесным8064 и зверям929 земным.776
|
4 They shall die4191 of grievous8463 deaths;4463 they shall not be lamented;5594 neither3808 shall they be buried;6912 but they shall be as dung1828 on the face6440 of the earth:127 and they shall be consumed3615 by the sword,2719 and by famine;7458 and their carcasses5038 shall be meat3978 for the fowls5775 of heaven,8064 and for the beasts929 of the earth.776
|
5 Ибо так говорит559 Господь:3068 не входи935 в дом1004 сетующих4798 и не ходи3212 плакать5594 и жалеть5110 с ними; ибо Я отнял622 от этого народа,5971 говорит5002 Господь,3068 мир7965 Мой и милость2617 и сожаление.7356
|
5 For thus3541 said559 the LORD,3068 Enter935 not into the house1004 of mourning,4798 neither3808 go3212 to lament5594 nor3808 bemoan5110 them: for I have taken622 away my peace7965 from this2088 people,5971 said5002 the LORD,3068 even853 loving kindness2617 and mercies.7356
|
6 И умрут4191 великие1419 и малые6996 на земле776 сей; и не будут6912 погребены,6912 и не будут5594 оплакивать5594 их, ни терзать1413 себя, ни стричься7139 ради них.
|
6 Both the great1419 and the small6996 shall die4191 in this2063 land:776 they shall not be buried,6912 neither3808 shall men lament5594 for them, nor3808 cut1413 themselves, nor3808 make themselves bald7139 for them:
|
7 И не будут6536 преломлять6536 для них хлеб в печали,60 в утешение5162 об умершем;4191 и не подадут им чаши3563 утешения,8575 чтобы пить8248 по отце1 их и матери517 их.
|
7 Neither3808 shall men tear6536 themselves for them in mourning,60 to comfort5162 them for the dead;4191 neither3808 shall men give them the cup3563 of consolation8575 to drink8248 for their father1 or for their mother.517
|
8 Не ходи935 также и в дом1004 пиршества,4960 чтобы сидеть3427 с ними, есть398 и пить;8354
|
8 You shall not also go935 into the house1004 of feasting,4960 to sit3427 with them to eat398 and to drink.8354
|
9 ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я прекращу7673 на месте4725 сем в глазах5869 ваших и во дни3117 ваши голос6963 радости8342 и голос6963 веселья,8057 голос6963 жениха2860 и голос6963 невесты.3618
|
9 For thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2005 I will cause to cease7673 out of this2088 place4725 in your eyes,5869 and in your days,3117 the voice6963 of mirth,8342 and the voice6963 of gladness,8057 the voice6963 of the bridegroom,2860 and the voice6963 of the bride.3618
|
10 Когда ты перескажешь5046 народу5971 сему все эти слова,1697 и они скажут559 тебе: «за что изрек1696 на нас Господь3068 все это великое1419 бедствие,7451 и какая наша неправда,5771 и какой наш грех,2403 которым согрешили2398 мы пред Господом3068 Богом430 нашим?» —
|
10 And it shall come1961 to pass, when3588 you shall show5046 this2088 people5971 all3605 these428 words,1697 and they shall say559 to you, Why5921 4100 has the LORD3068 pronounced1696 all3605 this2063 great1419 evil7451 against5921 us? or what4100 is our iniquity?5771 or what4100 is our sin2403 that we have committed2398 against the LORD3068 our God?430
|
11 тогда скажи559 им: за то, что отцы1 ваши оставили5800 Меня, говорит5002 Господь,3068 и пошли3212 вослед310 иных312 богов,430 и служили5647 им, и поклонялись7812 им, а Меня оставили,5800 и закона8451 Моего не хранили.8104
|
11 Then shall you say559 to them, Because5921 834 your fathers1 have forsaken5800 me, said5002 the LORD,3068 and have walked3212 after310 other312 gods,430 and have served5647 them, and have worshipped7812 them, and have forsaken5800 me, and have not kept8104 my law;8451
|
12 А вы поступаете6213 еще хуже7489 отцов1 ваших и живете1980 каждый376 по310 упорству8307 злого7451 сердца3820 своего, чтобы не слушать8085 Меня.
|
12 And you have done6213 worse7489 than your fathers;1 for, behold,2009 you walk1980 every376 one376 after310 the imagination8307 of his evil7451 heart,3820 that they may not listen8085 to me:
|
13 За это выброшу2904 вас из земли776 сей в землю,776 которой не знали3045 ни вы, ни отцы1 ваши, и там будете5647 служить5647 иным312 богам430 день3119 и ночь;3915 ибо Я не окажу5414 вам милосердия.2594
|
13 Therefore will I cast2904 you out of this2063 land776 into5921 a land776 that you know3045 not, neither you nor your fathers;1 and there8033 shall you serve5647 other312 gods430 day3119 and night;3915 where834 I will not show5414 you favor.2594
|
14 Посему вот, приходят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда не будут559 уже говорить:559 «жив2416 Господь,3068 Который вывел5927 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 Египетской»;4714
|
14 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that it shall no3808 more5750 be said,559 The LORD3068 lives,2416 that brought5927 up the children1121 of Israel3478 out of the land776 of Egypt;4714
|
15 но: «жив2416 Господь,3068 Который вывел5927 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 северной6828 и из всех земель,776 в которые изгнал5080 их»: ибо возвращу7725 их в землю127 их, которую Я дал5414 отцам1 их.
|
15 But, The LORD3068 lives,2416 that brought5927 up the children1121 of Israel3478 from the land776 of the north,6828 and from all3605 the lands776 where834 8033 he had driven5080 them: and I will bring7725 them again7725 into5921 their land127 that I gave5414 to their fathers.1
|
16 Вот, Я пошлю7971 множество7227 рыболовов,17711728 говорит5002 Господь,3068 и будут1770 ловить1770 их; а потом310 пошлю7971 множество7227 охотников,6719 и они погонят6679 их со всякой горы,2022 и со всякого холма,1389 и из ущелий5357 скал.5553
|
16 Behold,2005 I will send7971 for many7227 fishers,1728 said5002 the LORD,3068 and they shall fish1770 them; and after310 will I send7971 for many7227 hunters,6719 and they shall hunt6679 them from every3605 mountain,2022 and from every3605 hill,1389 and out of the holes5357 of the rocks.5553
|
17 Ибо очи5869 Мои на всех путях1870 их; они не скрыты5641 от лица6440 Моего, и неправда5771 их не сокрыта6845 от5048 очей5869 Моих.
|
17 For my eyes5869 are on all3605 their ways:1870 they are not hid5641 from my face,6440 neither3808 is their iniquity5771 hid6845 from my eyes.5869
|
18 И воздам7999 им прежде7223 всего за неправду5771 их и за сугубый4932 грех2403 их, потому что осквернили2490 землю776 Мою, трупами5038 гнусных8251 своих и мерзостями8441 своими наполнили4390 наследие5159 Мое.
|
18 And first7223 I will recompense7999 their iniquity5771 and their sin2403 double;4932 because5921 they have defiled2490 my land,776 they have filled4390 my inheritance5159 with the carcasses5038 of their detestable8251 and abominable8441 things.
|
19 Господи,3068 сила5797 моя и крепость4581 моя и прибежище4498 мое в день3117 скорби!6869 к Тебе придут935 народы1471 от краев657 земли776 и скажут:559 «только ложь8267 наследовали5157 наши отцы,1 пустоту1892 и то, в чем никакой нет пользы».3276
|
19 O LORD,3068 my strength,5797 and my fortress,4581 and my refuge4498 in the day3117 of affliction,6869 the Gentiles1471 shall come935 to you from the ends657 of the earth,776 and shall say,559 Surely389 our fathers1 have inherited5157 lies,8267 vanity,1892 and things wherein there is no369 profit.3276
|
20 Может ли человек120 сделать6213 себе богов,430 которые впрочем не боги?430
|
20 Shall a man120 make6213 gods430 to himself, and they are no3808 gods?430
|
21 Посему, вот Я покажу3045 им ныне,6471 покажу3045 им руку3027 Мою и могущество1369 Мое, и узнают,3045 что имя8034 Мое — Господь.3068
|
21 Therefore,3651 behold,2005 I will this2063 once6471 cause them to know,3045 I will cause them to know3045 my hand3027 and my might;1369 and they shall know3045 that my name8034 is The LORD.3068
|