Исход

Глава 12

1 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Аарону175 в земле776 Египетской,4714 говоря:559

2 месяц2320 сей да будет у вас началом7218 месяцев,2320 первым7223 да будет он у вас между месяцами2320 года.8141

3 Скажите1696 всему обществу57121121 Израильтян:3478 в десятый6218 день сего месяца2320 пусть возьмут3947 себе каждый376 одного агнца7716 по семействам,10041 по агнцу7716 на семейство;1004

4 а если семейство1004 так мало,4591 что не съест агнца,7716 то пусть возьмет3947 с соседом7934 своим, ближайшим7138 к дому1004 своему, по числу4373 душ:5315 по той мере, сколько6310 каждый376 съест,400 расчислитесь3699 на агнца.7716

5 Агнец7716 у вас должен быть без порока,8549 мужеского2145 пола,2145 однолетний;11218141 возьмите3947 его от овец,3532 или от коз,5795

6 и пусть он хранится4931 у вас до четырнадцатого7026240 дня3117 сего месяца:2320 тогда пусть заколет7819 его все3605 собрание6951 общества5712 Израильского3478 вечером,9966153

7 и пусть возьмут3947 от крови1818 его и помажут5414 на обоих8147 косяках4201 и на перекладине4947 дверей4947 в домах,1004 где будут398 есть398 его;

8 пусть съедят398 мясо1320 его в сию самую ночь,3915 испеченное6748 на огне;784 с пресным4682 хлебом4682 и с горькими4844 травами пусть съедят398 его;

9 не ешьте398 от него недопеченного,4995 или сваренного13101311 в воде,4325 но ешьте испеченное6748 на огне,784 голову7218 с ногами3767 и внутренностями;7130

10 не оставляйте3498 от него до утра;1242 но оставшееся3498 от него до утра1242 сожгите8313 на огне.784

11 Ешьте398 же его так:3602 пусть будут2296 чресла4975 ваши препоясаны,2296 обувь5275 ваша на ногах7272 ваших и посохи4731 ваши в руках3027 ваших, и ешьте398 его с поспешностью:2649 это — Пасха6453 Господня.3068

12 А Я в сию самую ночь3915 пройду5674 по земле776 Египетской4714 и поражу5221 всякого первенца1060 в земле776 Египетской,4714 от человека120 до скота,929 и над всеми богами430 Египетскими4714 произведу6213 суд.8201 Я Господь.3068

13 И будет у вас кровь1818 знамением226 на домах,1004 где вы находитесь, и увижу7200 кровь1818 и пройду6452 мимо вас, и не будет между вами язвы5063 губительной,4889 когда буду5221 поражать5221 землю776 Египетскую.4714

14 И да будет вам день3117 сей памятен,2146 и празднуйте2287 в оный праздник2282 Господу3068 во все роды1755 ваши; как установление2708 вечное5769 празднуйте2287 его.

15 Семь7651 дней3117 ешьте398 пресный4682 хлеб;4682 с самого первого7223 дня3117 уничтожьте7673 квасное7603 в домах1004 ваших, ибо кто будет398 есть398 квасное2557 с первого7223 дня3117 до седьмого7637 дня,3117 душа5315 та истреблена3772 будет3772 из среды Израиля.3478

16 И в первый7223 день3117 да будет у вас священное6944 собрание,4744 и в седьмой7637 день3117 священное6944 собрание:4744 никакой работы4399 не должно делать6213 в них; только389 что есть398 каждому,5315 одно то можно делать6213 вам.

17 Наблюдайте8104 опресноки,4682 ибо в сей6106 самый день3117 Я вывел3318 ополчения6635 ваши из земли776 Египетской,4714 и наблюдайте8104 день3117 сей в роды1755 ваши, как установление2708 вечное.5769

18 С четырнадцатого6240702 дня3117 первого7223 месяца,2320 с вечера6153 ешьте398 пресный4682 хлеб4682 до вечера6153 двадцать6242 первого259 дня3117 того же месяца;2320

19 семь7651 дней3117 не должно быть4672 закваски7603 в домах1004 ваших, ибо кто будет398 есть398 квасное,2556 душа5315 та истреблена3772 будет3772 из общества5712 Израильтян3478 — пришлец1616 ли то, или природный249 житель249 земли776 той.

20 Ничего квасного2556 не ешьте;398 во всяком местопребывании4186 вашем ешьте398 пресный4682 хлеб.4682

21 И созвал7121 Моисей4872 всех старейшин2205 Израилевых3478 и сказал559 им: выберите4900 и возьмите3947 себе агнцев6629 по семействам4940 вашим и заколите7819 пасху;6453

22 и возьмите3947 пучок92 иссопа,231 и обмочите2881 в кровь,1818 которая в сосуде,5592 и помажьте5060 перекладину4947 и оба8147 косяка4201 дверей4201 кровью,1818 которая в сосуде;5592 а вы никто376 не выходите3318 за двери6607 дома1004 своего до утра.1242

23 И пойдет5674 Господь3068 поражать5062 Египет,4714 и увидит7200 кровь1818 на перекладине4947 и на обоих8147 косяках,4201 и пройдет6452 Господь3068 мимо6452 дверей,6607 и не попустит5414 губителю7843 войти935 в домы1004 ваши для поражения.5062

24 Храните8104 сие,1697 как закон2706 для себя и для сынов1121 своих на5704 веки.5769

25 Когда войдете935 в землю,776 которую Господь3068 даст5414 вам, как Он говорил,1696 соблюдайте8104 сие служение.5656

26 И когда скажут559 вам дети1121 ваши: что это за служение?5656

27 скажите:559 это пасхальная6453 жертва2077 Господу,3068 Который прошел6452 мимо6452 домов1004 сынов1121 Израилевых3478 в Египте,4714 когда поражал5062 Египтян,4714 и домы1004 наши избавил.5337 И преклонился6915 народ5971 и поклонился.7812

28 И пошли3212 сыны1121 Израилевы3478 и сделали:6213 как повелел6680 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 так и сделали.6213

29 В полночь26773915 Господь3068 поразил5221 всех первенцев1060 в земле776 Египетской,4714 от первенца1060 фараона,6547 сидевшего3427 на престоле3678 своем, до первенца1060 узника,7628 находившегося в темнице,1004953 и все первородное1060 из скота.929

30 И встал6965 фараон6547 ночью3915 сам и все рабы5650 его и весь Египет;4714 и сделался великий1419 вопль6818 в земле Египетской,4714 ибо не было дома,1004 где не было бы мертвеца.4191

31 И призвал7121 фараон Моисея4872 и Аарона175 ночью3915 и сказал:559 встаньте,6965 выйдите3318 из среды8432 народа5971 моего, как вы, так и сыны1121 Израилевы,3478 и пойдите,3212 совершите5647 служение5647 Господу,3068 как говорили1696 вы;

32 и мелкий6629 и крупный1241 скот1241 ваш возьмите,3947 как вы говорили;1696 и пойдите3212 и благословите1288 меня.

33 И понуждали2388 Египтяне4714 народ,5971 чтобы скорее4116 выслать7971 его из земли776 той; ибо говорили559 они: мы все помрем.4191

34 И понес5375 народ5971 тесто1217 свое, прежде нежели оно вскисло;2556 квашни4863 их, завязанные6887 в одеждах8071 их, были на плечах7926 их.

35 И сделали6213 сыны1121 Израилевы3478 по слову1697 Моисея4872 и просили7592 у Египтян4714 вещей3627 серебряных3701 и вещей3627 золотых2091 и одежд.8071

36 Господь3068 же дал5414 милость2580 народу5971 Своему в глазах5869 Египтян:4714 и они давали7592 ему, и обобрал5337 он Египтян.4714

37 И отправились5265 сыны1121 Израилевы3478 из Раамсеса7486 в Сокхоф5523 до шестисот83373967 тысяч505 пеших7273 мужчин,1397 кроме905 детей;2945

38 и множество7227 разноплеменных6154 людей вышли5927 с ними, и мелкий6629 и крупный1241 скот,1241 стадо4735 весьма3966 большое.3515

39 И испекли644 они из теста,1217 которое вынесли3318 из Египта,4714 пресные4682 лепешки,5692 ибо оно еще не вскисло,2556 потому что они выгнаны1644 были1644 из Египта4714 и не могли3201 медлить,4102 и даже пищи не приготовили6213 себе на дорогу.6720

40 Времени4186 же, в которое сыны1121 Израилевы3478 обитали3427 в Египте,4714 было четыреста70239678141 тридцать7970 лет.8141

41 По прошествии7093 четырехсот70239678141 тридцати7970 лет,8141 в этот6106 самый день3117 вышло3318 все ополчение6635 Господне3068 из земли776 Египетской4714 ночью.

42 Это — ночь3915 бдения8107 Господу3068 за изведение3318 их из земли776 Египетской;4714 эта самая ночь3915 — бдение8107 Господу3068 у всех сынов1121 Израилевых3478 в роды1755 их.

43 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Аарону:175 вот устав2708 Пасхи:6453 никакой иноплеменник11215236 не должен есть398 ее;

44 а всякий раб,3765650 купленный4736 за серебро,3701 когда обрежешь4135 его, может есть398 ее;

45 поселенец8453 и наемник7916 не должен есть398 ее.

46 В одном259 доме1004 должно есть398 ее, не выносите3318 мяса1320 вон2351 из2351 дома1004 и костей6106 ее не сокрушайте.7665

47 Все общество5712 Израиля3478 должно совершать6213 ее.

48 Если же поселится1481 у тебя пришлец1616 и захочет совершить6213 Пасху6453 Господу,3068 то обрежь4135 у него всех мужеского2145 пола,2145 и тогда пусть он приступит7126 к совершению6213 ее и будет как природный249 житель249 земли;776 а никакой необрезанный6189 не должен есть398 ее;

49 один259 закон8451 да будет и для природного249 жителя249 и для пришельца,1616 поселившегося1481 между8432 вами.

50 И сделали6213 все сыны1121 Израилевы:3478 как повелел6680 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 так и сделали.6213

51 В этот6106 самый день3117 Господь3068 вывел3318 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 Египетской4714 по ополчениям6635 их.

Exodus

Chapter 12

1 And the LORD3068 spoke559 to Moses4872 and Aaron175 in the land776 of Egypt 4714saying,559

2 This2088 month2320 shall be to you the beginning7218 of months:2320 it shall be the first7223 month2320 of the year8141 to you.

3 Speak1696 you to all3605 the congregation5712 of Israel,3478 saying,559 In the tenth6218 day of this2088 month2320 they shall take3947 to them every man376 a lamb,7716 according to the house1004 of their fathers,1 a lamb7716 for an house:1004

4 And if518 the household1004 be too little4591 for the lamb,7716 let him and his neighbor7934 next7138 to his house1004 take3947 it according to the number4373 of the souls;5315 every man376 according6310 to his eating400 shall make your count3699 for the lamb.7716

5 Your lamb7716 shall be without8549 blemish,8549 a male2145 of the first1121 year:8141 you shall take3947 it out from the sheep,3532 or from the goats:5795

6 And you shall keep4931 it up until5704 the fourteenth702 6240 day3117 of the same2088 month:2320 and the whole3605 assembly6951 of the congregation5712 of Israel3478 shall kill7819 it in the evening.6153

7 And they shall take3947 of the blood,1818 and strike5414 it on5921 the two8147 side posts4201 and on5921 the upper4947 door4947 post4947 of the houses,1004 wherein834 they shall eat398 it.

8 And they shall eat398 the flesh1320 in that night,3915 roast6748 with fire,784 and unleavened4682 bread; and with bitter4844 herbs they shall eat398 it.

9 Eat398 not of it raw,4995 nor sodden1310 at all with water,4325 but roast6748 with fire;784 his head7218 with his legs,3767 and with the entrails7130 thereof.

10 And you shall let nothing3808 of it remain3498 until5704 the morning;1242 and that which remains3498 of it until5704 the morning1242 you shall burn8313 with fire.784

11 And thus3602 shall you eat398 it; with your loins4975 girded,2296 your shoes5275 on your feet,7272 and your staff4731 in your hand;3027 and you shall eat398 it in haste:2649 it is the LORD's3068 passover.6453

12 For I will pass5674 through the land776 of Egypt4714 this2088 night,3915 and will smite5221 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt,4714 both man120 and beast;929 and against all3605 the gods430 of Egypt4714 I will execute6213 judgment:8201 I am the LORD.3068

13 And the blood1818 shall be to you for a token226 on the houses1004 where834 you are: and when I see7200 the blood,1818 I will pass6452 over5921 you, and the plague5063 shall not be on you to destroy4889 you, when I smite5221 the land776 of Egypt.4714

14 And this2088 day3117 shall be to you for a memorial;2146 and you shall keep2287 it a feast2282 to the LORD3068 throughout your generations;1755 you shall keep2287 it a feast2287 by an ordinance2708 for ever.5769

15 Seven7651 days3117 shall you eat398 unleavened4682 bread; even389 the first7223 day3117 you shall put7673 away leaven7603 out of your houses:1004 for whoever3605 eats398 leavened2557 bread from the first7223 day3117 until5704 the seventh7637 day,3117 that soul5315 shall be cut3772 off from Israel.3478

16 And in the first7223 day3117 there shall be an holy6944 convocation,4744 and in the seventh7637 day3117 there shall be an holy6944 convocation4744 to you; no3808 manner of work4399 shall be done6213 in them, save389 that which834 every3605 man5315 must eat,398 that only905 may be done6213 of you.

17 And you shall observe8104 the feast of unleavened4682 bread; for in this2088 selfsame2088 6106 day3117 have I brought3318 your armies6635 out of the land776 of Egypt:4714 therefore shall you observe8104 this day3117 in your generations1755 by an ordinance2708 for ever.5769

18 In the first7223 month, on the fourteenth702 6240 day3117 of the month2320 at even,6153 you shall eat398 unleavened4682 bread, until5704 the one259 and twentieth6242 day3117 of the month2320 at even.

19 Seven7651 days3117 shall there be no3808 leaven7603 found4672 in your houses:1004 for whoever eats398 that which is leavened,2557 even that soul5315 shall be cut3772 off from the congregation5712 of Israel,3478 whether he be a stranger,1616 or born249 in the land.776

20 You shall eat398 nothing3808 leavened;2557 in all3605 your habitations4186 shall you eat398 unleavened4682 bread.

21 Then Moses4872 called7121 for all3605 the elders2205 of Israel,3478 and said559 to them, Draw4900 out and take3947 you a lamb6629 according to your families,4940 and kill7819 the passover.6453

22 And you shall take3947 a bunch92 of hyssop,231 and dip2881 it in the blood1818 that is in the basin,5592 and strike5060 the lintel4947 and the two8147 side posts4201 with the blood1818 that is in the basin;5592 and none3808 of you shall go3318 out at the door6607 of his house1004 until5704 the morning.1242

23 For the LORD3068 will pass5674 through to smite5062 the Egyptians;4714 and when he sees7200 the blood1818 on the lintel,4947 and on5921 the two8147 side posts,4201 the LORD3068 will pass6452 over5921 the door,6607 and will not suffer5414 the destroyer7843 to come935 in to your houses1004 to smite5062 you.

24 And you shall observe8104 this2088 thing1697 for an ordinance2706 to you and to your sons1121 for ever.5769

25 And it shall come1961 to pass, when3588 you be come935 to the land776 which834 the LORD3068 will give5414 you, according as he has promised,1696 that you shall keep8104 this2063 service.5656

26 And it shall come1961 to pass, when3588 your children1121 shall say559 to you, What4100 mean you by this2063 service?5656

27 That you shall say,559 It is the sacrifice2077 of the LORD's3068 passover,6453 who834 passed6452 over5921 the houses1004 of the children1121 of Israel3478 in Egypt,4714 when he smote5062 the Egyptians,4714 and delivered5337 our houses.1004 And the people5971 bowed6915 the head and worshipped.7812

28 And the children1121 of Israel3478 went3212 away, and did6213 as the LORD3068 had commanded6680 Moses4872 and Aaron,175 so3651 did6213 they.

29 And it came1961 to pass, that at midnight2677 3915 the LORD3068 smote5221 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt,4714 from the firstborn1060 of Pharaoh6547 that sat3427 on5921 his throne3678 to the firstborn1060 of the captive7628 that was in the dungeon;1004 953 and all3605 the firstborn1060 of cattle.929

30 And Pharaoh6547 rose6965 up in the night,3915 he, and all3605 his servants,5650 and all3605 the Egyptians;4714 and there was a great1419 cry6818 in Egypt;4714 for there was not a house1004 where834 there was not one dead.4191

31 And he called7121 for Moses4872 and Aaron175 by night,3915 and said,559 Rise6965 up, and get3318 you forth3318 from among8432 my people,5971 both1571 you and the children1121 of Israel;3478 and go,3212 serve5647 the LORD,3068 as you have said.1696

32 Also1571 take3947 your flocks6629 and your herds,1241 as you have said,1696 and be gone;3212 and bless1288 me also.1571

33 And the Egyptians4714 were urgent2388 on the people,5971 that they might send7971 them out of the land776 in haste;4422 for they said,559 We be all3605 dead4191 men.

34 And the people5971 took5375 their dough1217 before2962 it was leavened,2557 their kneading troughs4863 being bound6887 up in their clothes8071 on their shoulders.7926

35 And the children1121 of Israel3478 did6213 according to the word1697 of Moses;4872 and they borrowed7592 of the Egyptians4714 jewels3627 of silver,3701 and jewels3627 of gold,2091 and raiment:8071

36 And the LORD3068 gave5414 the people5971 favor2580 in the sight5869 of the Egyptians,4714 so that they lent7592 to them such things as they required. And they spoiled5337 the Egyptians.4714

37 And the children1121 of Israel3478 journeyed5265 from Rameses7486 to Succoth,5523 about six8337 hundred3967 thousand505 on foot7273 that were men,1397 beside905 children.2945

38 And a mixed6154 multitude7227 went5927 up also1571 with them; and flocks,6629 and herds,1241 even very3966 much3515 cattle.4735

39 And they baked644 unleavened4682 cakes5692 of the dough1217 which834 they brought3318 forth3318 out of Egypt,4714 for it was not leavened;2557 because3588 they were thrust1644 out of Egypt,4714 and could3201 not tarry,4102 neither1571 3808 had they prepared6213 for themselves1992 any victual.6720

40 Now the sojourning4186 of the children1121 of Israel,3478 who834 dwelled3427 in Egypt,4714 was four702 hundred3967 and thirty7970 years.8141

41 And it came1961 to pass at the end7093 of the four702 hundred3967 and thirty7970 years,8141 even the selfsame2088 6106 day3117 it came1961 to pass, that all3605 the hosts6635 of the LORD3068 went3318 out from the land776 of Egypt.4714

42 It is a night3915 to be much observed8107 to the LORD3068 for bringing3318 them out from the land776 of Egypt:4714 this2088 is that night3915 of the LORD3068 to be observed8107 of all3605 the children1121 of Israel3478 in their generations.1755

43 And the LORD3068 said559 to Moses4872 and Aaron,175 This2063 is the ordinance2708 of the passover:6453 There shall no3808 stranger1121 5235 eat398 thereof:

44 But every3605 man's376 servant5650 that is bought4736 for money,3701 when you have circumcised4135 him, then227 shall he eat398 thereof.

45 A foreigner8453 and an hired7916 servant7916 shall not eat398 thereof.

46 In one259 house1004 shall it be eaten;398 you shall not carry3318 forth3318 ought of the flesh1320 abroad2351 out of the house;1004 neither3808 shall you break7665 a bone6106 thereof.

47 All3605 the congregation5712 of Israel3478 shall keep6213 it.

48 And when3588 a stranger1616 shall sojourn1481 with you, and will keep6213 the passover6453 to the LORD,3068 let all3605 his males2145 be circumcised,4135 and then227 let him come7126 near7126 and keep6213 it; and he shall be as one that is born249 in the land:776 for no3808 uncircumcised6189 person shall eat398 thereof.

49 One259 law8451 shall be to him that is home born,249 and to the stranger1616 that sojournes1481 among8432 you.

50 Thus did6213 all3605 the children1121 of Israel;3478 as the LORD3068 commanded6680 Moses4872 and Aaron,175 so3651 did6213 they.

51 And it came1961 to pass the selfsame2088 6106 day,3117 that the LORD3068 did bring3318 the children1121 of Israel3478 out of the land776 of Egypt4714 by their armies.6635

Исход

Глава 12

Exodus

Chapter 12

1 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Аарону175 в земле776 Египетской,4714 говоря:559

1 And the LORD3068 spoke559 to Moses4872 and Aaron175 in the land776 of Egypt 4714saying,559

2 месяц2320 сей да будет у вас началом7218 месяцев,2320 первым7223 да будет он у вас между месяцами2320 года.8141

2 This2088 month2320 shall be to you the beginning7218 of months:2320 it shall be the first7223 month2320 of the year8141 to you.

3 Скажите1696 всему обществу57121121 Израильтян:3478 в десятый6218 день сего месяца2320 пусть возьмут3947 себе каждый376 одного агнца7716 по семействам,10041 по агнцу7716 на семейство;1004

3 Speak1696 you to all3605 the congregation5712 of Israel,3478 saying,559 In the tenth6218 day of this2088 month2320 they shall take3947 to them every man376 a lamb,7716 according to the house1004 of their fathers,1 a lamb7716 for an house:1004

4 а если семейство1004 так мало,4591 что не съест агнца,7716 то пусть возьмет3947 с соседом7934 своим, ближайшим7138 к дому1004 своему, по числу4373 душ:5315 по той мере, сколько6310 каждый376 съест,400 расчислитесь3699 на агнца.7716

4 And if518 the household1004 be too little4591 for the lamb,7716 let him and his neighbor7934 next7138 to his house1004 take3947 it according to the number4373 of the souls;5315 every man376 according6310 to his eating400 shall make your count3699 for the lamb.7716

5 Агнец7716 у вас должен быть без порока,8549 мужеского2145 пола,2145 однолетний;11218141 возьмите3947 его от овец,3532 или от коз,5795

5 Your lamb7716 shall be without8549 blemish,8549 a male2145 of the first1121 year:8141 you shall take3947 it out from the sheep,3532 or from the goats:5795

6 и пусть он хранится4931 у вас до четырнадцатого7026240 дня3117 сего месяца:2320 тогда пусть заколет7819 его все3605 собрание6951 общества5712 Израильского3478 вечером,9966153

6 And you shall keep4931 it up until5704 the fourteenth702 6240 day3117 of the same2088 month:2320 and the whole3605 assembly6951 of the congregation5712 of Israel3478 shall kill7819 it in the evening.6153

7 и пусть возьмут3947 от крови1818 его и помажут5414 на обоих8147 косяках4201 и на перекладине4947 дверей4947 в домах,1004 где будут398 есть398 его;

7 And they shall take3947 of the blood,1818 and strike5414 it on5921 the two8147 side posts4201 and on5921 the upper4947 door4947 post4947 of the houses,1004 wherein834 they shall eat398 it.

8 пусть съедят398 мясо1320 его в сию самую ночь,3915 испеченное6748 на огне;784 с пресным4682 хлебом4682 и с горькими4844 травами пусть съедят398 его;

8 And they shall eat398 the flesh1320 in that night,3915 roast6748 with fire,784 and unleavened4682 bread; and with bitter4844 herbs they shall eat398 it.

9 не ешьте398 от него недопеченного,4995 или сваренного13101311 в воде,4325 но ешьте испеченное6748 на огне,784 голову7218 с ногами3767 и внутренностями;7130

9 Eat398 not of it raw,4995 nor sodden1310 at all with water,4325 but roast6748 with fire;784 his head7218 with his legs,3767 and with the entrails7130 thereof.

10 не оставляйте3498 от него до утра;1242 но оставшееся3498 от него до утра1242 сожгите8313 на огне.784

10 And you shall let nothing3808 of it remain3498 until5704 the morning;1242 and that which remains3498 of it until5704 the morning1242 you shall burn8313 with fire.784

11 Ешьте398 же его так:3602 пусть будут2296 чресла4975 ваши препоясаны,2296 обувь5275 ваша на ногах7272 ваших и посохи4731 ваши в руках3027 ваших, и ешьте398 его с поспешностью:2649 это — Пасха6453 Господня.3068

11 And thus3602 shall you eat398 it; with your loins4975 girded,2296 your shoes5275 on your feet,7272 and your staff4731 in your hand;3027 and you shall eat398 it in haste:2649 it is the LORD's3068 passover.6453

12 А Я в сию самую ночь3915 пройду5674 по земле776 Египетской4714 и поражу5221 всякого первенца1060 в земле776 Египетской,4714 от человека120 до скота,929 и над всеми богами430 Египетскими4714 произведу6213 суд.8201 Я Господь.3068

12 For I will pass5674 through the land776 of Egypt4714 this2088 night,3915 and will smite5221 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt,4714 both man120 and beast;929 and against all3605 the gods430 of Egypt4714 I will execute6213 judgment:8201 I am the LORD.3068

13 И будет у вас кровь1818 знамением226 на домах,1004 где вы находитесь, и увижу7200 кровь1818 и пройду6452 мимо вас, и не будет между вами язвы5063 губительной,4889 когда буду5221 поражать5221 землю776 Египетскую.4714

13 And the blood1818 shall be to you for a token226 on the houses1004 where834 you are: and when I see7200 the blood,1818 I will pass6452 over5921 you, and the plague5063 shall not be on you to destroy4889 you, when I smite5221 the land776 of Egypt.4714

14 И да будет вам день3117 сей памятен,2146 и празднуйте2287 в оный праздник2282 Господу3068 во все роды1755 ваши; как установление2708 вечное5769 празднуйте2287 его.

14 And this2088 day3117 shall be to you for a memorial;2146 and you shall keep2287 it a feast2282 to the LORD3068 throughout your generations;1755 you shall keep2287 it a feast2287 by an ordinance2708 for ever.5769

15 Семь7651 дней3117 ешьте398 пресный4682 хлеб;4682 с самого первого7223 дня3117 уничтожьте7673 квасное7603 в домах1004 ваших, ибо кто будет398 есть398 квасное2557 с первого7223 дня3117 до седьмого7637 дня,3117 душа5315 та истреблена3772 будет3772 из среды Израиля.3478

15 Seven7651 days3117 shall you eat398 unleavened4682 bread; even389 the first7223 day3117 you shall put7673 away leaven7603 out of your houses:1004 for whoever3605 eats398 leavened2557 bread from the first7223 day3117 until5704 the seventh7637 day,3117 that soul5315 shall be cut3772 off from Israel.3478

16 И в первый7223 день3117 да будет у вас священное6944 собрание,4744 и в седьмой7637 день3117 священное6944 собрание:4744 никакой работы4399 не должно делать6213 в них; только389 что есть398 каждому,5315 одно то можно делать6213 вам.

16 And in the first7223 day3117 there shall be an holy6944 convocation,4744 and in the seventh7637 day3117 there shall be an holy6944 convocation4744 to you; no3808 manner of work4399 shall be done6213 in them, save389 that which834 every3605 man5315 must eat,398 that only905 may be done6213 of you.

17 Наблюдайте8104 опресноки,4682 ибо в сей6106 самый день3117 Я вывел3318 ополчения6635 ваши из земли776 Египетской,4714 и наблюдайте8104 день3117 сей в роды1755 ваши, как установление2708 вечное.5769

17 And you shall observe8104 the feast of unleavened4682 bread; for in this2088 selfsame2088 6106 day3117 have I brought3318 your armies6635 out of the land776 of Egypt:4714 therefore shall you observe8104 this day3117 in your generations1755 by an ordinance2708 for ever.5769

18 С четырнадцатого6240702 дня3117 первого7223 месяца,2320 с вечера6153 ешьте398 пресный4682 хлеб4682 до вечера6153 двадцать6242 первого259 дня3117 того же месяца;2320

18 In the first7223 month, on the fourteenth702 6240 day3117 of the month2320 at even,6153 you shall eat398 unleavened4682 bread, until5704 the one259 and twentieth6242 day3117 of the month2320 at even.

19 семь7651 дней3117 не должно быть4672 закваски7603 в домах1004 ваших, ибо кто будет398 есть398 квасное,2556 душа5315 та истреблена3772 будет3772 из общества5712 Израильтян3478 — пришлец1616 ли то, или природный249 житель249 земли776 той.

19 Seven7651 days3117 shall there be no3808 leaven7603 found4672 in your houses:1004 for whoever eats398 that which is leavened,2557 even that soul5315 shall be cut3772 off from the congregation5712 of Israel,3478 whether he be a stranger,1616 or born249 in the land.776

20 Ничего квасного2556 не ешьте;398 во всяком местопребывании4186 вашем ешьте398 пресный4682 хлеб.4682

20 You shall eat398 nothing3808 leavened;2557 in all3605 your habitations4186 shall you eat398 unleavened4682 bread.

21 И созвал7121 Моисей4872 всех старейшин2205 Израилевых3478 и сказал559 им: выберите4900 и возьмите3947 себе агнцев6629 по семействам4940 вашим и заколите7819 пасху;6453

21 Then Moses4872 called7121 for all3605 the elders2205 of Israel,3478 and said559 to them, Draw4900 out and take3947 you a lamb6629 according to your families,4940 and kill7819 the passover.6453

22 и возьмите3947 пучок92 иссопа,231 и обмочите2881 в кровь,1818 которая в сосуде,5592 и помажьте5060 перекладину4947 и оба8147 косяка4201 дверей4201 кровью,1818 которая в сосуде;5592 а вы никто376 не выходите3318 за двери6607 дома1004 своего до утра.1242

22 And you shall take3947 a bunch92 of hyssop,231 and dip2881 it in the blood1818 that is in the basin,5592 and strike5060 the lintel4947 and the two8147 side posts4201 with the blood1818 that is in the basin;5592 and none3808 of you shall go3318 out at the door6607 of his house1004 until5704 the morning.1242

23 И пойдет5674 Господь3068 поражать5062 Египет,4714 и увидит7200 кровь1818 на перекладине4947 и на обоих8147 косяках,4201 и пройдет6452 Господь3068 мимо6452 дверей,6607 и не попустит5414 губителю7843 войти935 в домы1004 ваши для поражения.5062

23 For the LORD3068 will pass5674 through to smite5062 the Egyptians;4714 and when he sees7200 the blood1818 on the lintel,4947 and on5921 the two8147 side posts,4201 the LORD3068 will pass6452 over5921 the door,6607 and will not suffer5414 the destroyer7843 to come935 in to your houses1004 to smite5062 you.

24 Храните8104 сие,1697 как закон2706 для себя и для сынов1121 своих на5704 веки.5769

24 And you shall observe8104 this2088 thing1697 for an ordinance2706 to you and to your sons1121 for ever.5769

25 Когда войдете935 в землю,776 которую Господь3068 даст5414 вам, как Он говорил,1696 соблюдайте8104 сие служение.5656

25 And it shall come1961 to pass, when3588 you be come935 to the land776 which834 the LORD3068 will give5414 you, according as he has promised,1696 that you shall keep8104 this2063 service.5656

26 И когда скажут559 вам дети1121 ваши: что это за служение?5656

26 And it shall come1961 to pass, when3588 your children1121 shall say559 to you, What4100 mean you by this2063 service?5656

27 скажите:559 это пасхальная6453 жертва2077 Господу,3068 Который прошел6452 мимо6452 домов1004 сынов1121 Израилевых3478 в Египте,4714 когда поражал5062 Египтян,4714 и домы1004 наши избавил.5337 И преклонился6915 народ5971 и поклонился.7812

27 That you shall say,559 It is the sacrifice2077 of the LORD's3068 passover,6453 who834 passed6452 over5921 the houses1004 of the children1121 of Israel3478 in Egypt,4714 when he smote5062 the Egyptians,4714 and delivered5337 our houses.1004 And the people5971 bowed6915 the head and worshipped.7812

28 И пошли3212 сыны1121 Израилевы3478 и сделали:6213 как повелел6680 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 так и сделали.6213

28 And the children1121 of Israel3478 went3212 away, and did6213 as the LORD3068 had commanded6680 Moses4872 and Aaron,175 so3651 did6213 they.

29 В полночь26773915 Господь3068 поразил5221 всех первенцев1060 в земле776 Египетской,4714 от первенца1060 фараона,6547 сидевшего3427 на престоле3678 своем, до первенца1060 узника,7628 находившегося в темнице,1004953 и все первородное1060 из скота.929

29 And it came1961 to pass, that at midnight2677 3915 the LORD3068 smote5221 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt,4714 from the firstborn1060 of Pharaoh6547 that sat3427 on5921 his throne3678 to the firstborn1060 of the captive7628 that was in the dungeon;1004 953 and all3605 the firstborn1060 of cattle.929

30 И встал6965 фараон6547 ночью3915 сам и все рабы5650 его и весь Египет;4714 и сделался великий1419 вопль6818 в земле Египетской,4714 ибо не было дома,1004 где не было бы мертвеца.4191

30 And Pharaoh6547 rose6965 up in the night,3915 he, and all3605 his servants,5650 and all3605 the Egyptians;4714 and there was a great1419 cry6818 in Egypt;4714 for there was not a house1004 where834 there was not one dead.4191

31 И призвал7121 фараон Моисея4872 и Аарона175 ночью3915 и сказал:559 встаньте,6965 выйдите3318 из среды8432 народа5971 моего, как вы, так и сыны1121 Израилевы,3478 и пойдите,3212 совершите5647 служение5647 Господу,3068 как говорили1696 вы;

31 And he called7121 for Moses4872 and Aaron175 by night,3915 and said,559 Rise6965 up, and get3318 you forth3318 from among8432 my people,5971 both1571 you and the children1121 of Israel;3478 and go,3212 serve5647 the LORD,3068 as you have said.1696

32 и мелкий6629 и крупный1241 скот1241 ваш возьмите,3947 как вы говорили;1696 и пойдите3212 и благословите1288 меня.

32 Also1571 take3947 your flocks6629 and your herds,1241 as you have said,1696 and be gone;3212 and bless1288 me also.1571

33 И понуждали2388 Египтяне4714 народ,5971 чтобы скорее4116 выслать7971 его из земли776 той; ибо говорили559 они: мы все помрем.4191

33 And the Egyptians4714 were urgent2388 on the people,5971 that they might send7971 them out of the land776 in haste;4422 for they said,559 We be all3605 dead4191 men.

34 И понес5375 народ5971 тесто1217 свое, прежде нежели оно вскисло;2556 квашни4863 их, завязанные6887 в одеждах8071 их, были на плечах7926 их.

34 And the people5971 took5375 their dough1217 before2962 it was leavened,2557 their kneading troughs4863 being bound6887 up in their clothes8071 on their shoulders.7926

35 И сделали6213 сыны1121 Израилевы3478 по слову1697 Моисея4872 и просили7592 у Египтян4714 вещей3627 серебряных3701 и вещей3627 золотых2091 и одежд.8071

35 And the children1121 of Israel3478 did6213 according to the word1697 of Moses;4872 and they borrowed7592 of the Egyptians4714 jewels3627 of silver,3701 and jewels3627 of gold,2091 and raiment:8071

36 Господь3068 же дал5414 милость2580 народу5971 Своему в глазах5869 Египтян:4714 и они давали7592 ему, и обобрал5337 он Египтян.4714

36 And the LORD3068 gave5414 the people5971 favor2580 in the sight5869 of the Egyptians,4714 so that they lent7592 to them such things as they required. And they spoiled5337 the Egyptians.4714

37 И отправились5265 сыны1121 Израилевы3478 из Раамсеса7486 в Сокхоф5523 до шестисот83373967 тысяч505 пеших7273 мужчин,1397 кроме905 детей;2945

37 And the children1121 of Israel3478 journeyed5265 from Rameses7486 to Succoth,5523 about six8337 hundred3967 thousand505 on foot7273 that were men,1397 beside905 children.2945

38 и множество7227 разноплеменных6154 людей вышли5927 с ними, и мелкий6629 и крупный1241 скот,1241 стадо4735 весьма3966 большое.3515

38 And a mixed6154 multitude7227 went5927 up also1571 with them; and flocks,6629 and herds,1241 even very3966 much3515 cattle.4735

39 И испекли644 они из теста,1217 которое вынесли3318 из Египта,4714 пресные4682 лепешки,5692 ибо оно еще не вскисло,2556 потому что они выгнаны1644 были1644 из Египта4714 и не могли3201 медлить,4102 и даже пищи не приготовили6213 себе на дорогу.6720

39 And they baked644 unleavened4682 cakes5692 of the dough1217 which834 they brought3318 forth3318 out of Egypt,4714 for it was not leavened;2557 because3588 they were thrust1644 out of Egypt,4714 and could3201 not tarry,4102 neither1571 3808 had they prepared6213 for themselves1992 any victual.6720

40 Времени4186 же, в которое сыны1121 Израилевы3478 обитали3427 в Египте,4714 было четыреста70239678141 тридцать7970 лет.8141

40 Now the sojourning4186 of the children1121 of Israel,3478 who834 dwelled3427 in Egypt,4714 was four702 hundred3967 and thirty7970 years.8141

41 По прошествии7093 четырехсот70239678141 тридцати7970 лет,8141 в этот6106 самый день3117 вышло3318 все ополчение6635 Господне3068 из земли776 Египетской4714 ночью.

41 And it came1961 to pass at the end7093 of the four702 hundred3967 and thirty7970 years,8141 even the selfsame2088 6106 day3117 it came1961 to pass, that all3605 the hosts6635 of the LORD3068 went3318 out from the land776 of Egypt.4714

42 Это — ночь3915 бдения8107 Господу3068 за изведение3318 их из земли776 Египетской;4714 эта самая ночь3915 — бдение8107 Господу3068 у всех сынов1121 Израилевых3478 в роды1755 их.

42 It is a night3915 to be much observed8107 to the LORD3068 for bringing3318 them out from the land776 of Egypt:4714 this2088 is that night3915 of the LORD3068 to be observed8107 of all3605 the children1121 of Israel3478 in their generations.1755

43 И сказал559 Господь3068 Моисею4872 и Аарону:175 вот устав2708 Пасхи:6453 никакой иноплеменник11215236 не должен есть398 ее;

43 And the LORD3068 said559 to Moses4872 and Aaron,175 This2063 is the ordinance2708 of the passover:6453 There shall no3808 stranger1121 5235 eat398 thereof:

44 а всякий раб,3765650 купленный4736 за серебро,3701 когда обрежешь4135 его, может есть398 ее;

44 But every3605 man's376 servant5650 that is bought4736 for money,3701 when you have circumcised4135 him, then227 shall he eat398 thereof.

45 поселенец8453 и наемник7916 не должен есть398 ее.

45 A foreigner8453 and an hired7916 servant7916 shall not eat398 thereof.

46 В одном259 доме1004 должно есть398 ее, не выносите3318 мяса1320 вон2351 из2351 дома1004 и костей6106 ее не сокрушайте.7665

46 In one259 house1004 shall it be eaten;398 you shall not carry3318 forth3318 ought of the flesh1320 abroad2351 out of the house;1004 neither3808 shall you break7665 a bone6106 thereof.

47 Все общество5712 Израиля3478 должно совершать6213 ее.

47 All3605 the congregation5712 of Israel3478 shall keep6213 it.

48 Если же поселится1481 у тебя пришлец1616 и захочет совершить6213 Пасху6453 Господу,3068 то обрежь4135 у него всех мужеского2145 пола,2145 и тогда пусть он приступит7126 к совершению6213 ее и будет как природный249 житель249 земли;776 а никакой необрезанный6189 не должен есть398 ее;

48 And when3588 a stranger1616 shall sojourn1481 with you, and will keep6213 the passover6453 to the LORD,3068 let all3605 his males2145 be circumcised,4135 and then227 let him come7126 near7126 and keep6213 it; and he shall be as one that is born249 in the land:776 for no3808 uncircumcised6189 person shall eat398 thereof.

49 один259 закон8451 да будет и для природного249 жителя249 и для пришельца,1616 поселившегося1481 между8432 вами.

49 One259 law8451 shall be to him that is home born,249 and to the stranger1616 that sojournes1481 among8432 you.

50 И сделали6213 все сыны1121 Израилевы:3478 как повелел6680 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 так и сделали.6213

50 Thus did6213 all3605 the children1121 of Israel;3478 as the LORD3068 commanded6680 Moses4872 and Aaron,175 so3651 did6213 they.

51 В этот6106 самый день3117 Господь3068 вывел3318 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 Египетской4714 по ополчениям6635 их.

51 And it came1961 to pass the selfsame2088 6106 day,3117 that the LORD3068 did bring3318 the children1121 of Israel3478 out of the land776 of Egypt4714 by their armies.6635