Послание к римлянам

Глава 4

1 Что5101 же,3767 скажем,2046 Авраам,11 отец3962 наш,2257 приобрел2147 по2596 плоти?4561

2 Если14871063 Авраам111537 оправдался1344 делами,2041 он имеет2192 похвалу,2745 но235 не3756 пред43143588 Богом.2316

3 Ибо1063 что51013588 говорит3004 Писание?1124 «Поверил41001161 Авраам113588 Богу,2316 и2532 это вменилось3049 ему846 в1519 праведность».1343

4 35881161 Воздаяние3408 делающему2038 вменяется3049 не3756 по2596 милости,5485 но235 по25963588 долгу.3783

5 3588 А1161 не3361 делающему,2038 но1161 верующему4100 в1909 Того, Кто3588 оправдывает13443588 нечестивого,765 вера4102 его846 вменяется3049 в1519 праведность.1343

6 Так2509 и2532 Давид1138 называет30043588 блаженным31083588 человека,444 которому37393588 Бог2316 вменяет3049 праведность1343 независимо5565 от дел:2041

7 «Блаженны,3107 чьи37393588 беззакония458 прощены863 и2532 чьи37393588 грехи266 покрыты.1943

8 Блажен3107 человек,435 которому3739 Господь2962 не3364 вменит3049 греха».266

9 3588 Блаженство31083767 сие3778 относится к19093588 обрезанию,4061 или22282532 к19093588 необрезанию?203 Мы говорим,30041063 что37543588 Аврааму113588 вера4102 вменилась3049 в1519 праведность.1343

10 Когда44593767 вменилась?3049 по1722 обрезании40615607 или2228 до1722 обрезания?203 Не3756 по1722 обрезании,4061 а235 до1722 обрезания.203

11 И2532 знак4592 обрезания4061 он получил,2983 как печать49733588 праведности13433588 через веру,4102 которую3588 имел в17223588 необрезании,203 так что15193588 он846 стал1511 отцом3962 всех39563588 верующих4100 в1223 необрезании,203 чтобы15193588 и2532 им846 вменилась30493588 праведность,1343

12 и2532 отцом3962 обрезанных,4061 не37561537 только3440 принявших обрезание,4061 но235 и3588 ходящих4748 по3588 следам24873588 веры41023588 отца3962 нашего2257 Авраама,11 которую имел он в17223588 необрезании.203

13 Ибо1063 не37561223 законом35513588 даровано3588 Аврааму,11 или22283588 семени4690 его,846 обетование18603588846 быть1511 наследником28183588 мира,2889 но2351223 праведностью1343 веры.4102

14 Если14871063 утверждающиеся3588 на1537 законе3551 суть наследники,2818 то тщетна27583588 вера,41022532 бездейственно26733588 обетование;1860

15 3588 ибо1063 закон3551 производит2716 гнев,3709 потому что,1063 где3757 нет37562076 закона,3551 нет3761 и преступления.3847

16 Итак12235124 по1537 вере,4102 чтобы2443 было по2596 милости,5485 дабы15193588 обетование1860 было1511 непреложно949 для всех,395635884690 не37563588 только3440 по15373588 закону,3551 но235 и3588 по1537 вере4102 потомков Авраама,11 который3739 есть2076 отец3962 всем3956 нам,2257

17 как2531 написано:11253754 «Я поставил5087 тебя4571 отцом3962 многих4183 народов»,1484 — пред2713 Богом,2316 Которому3739 он поверил,4100 животворящим22273588 мертвых3498 и2532 называющим25643588 несуществующее,33615607 как5613 существующее.5607

18 Он,3739 сверх3844 надежды,1680 поверил4100 с1909 надеждою,1680 через1519 что3588 сделался1096846 отцом3962 многих4183 народов,1484 по25963588 сказанному:2046 «так3779 многочисленно будет20713588 семя4690 твое».4675

19 И,2532 не3361 изнемогши7703588 в вере,4102 он не3756 помышлял,2657 что3588 тело4983 его,1438 почти4225 столетнего,1541 уже2235 омертвело,34995225 и3588 утроба3388 Саррина4564 в омертвении;3500

20 не3756 поколебался1252 в151911613588 обетовании18603588 Божием23163588 неверием,570 но235 пребыл тверд17433588 в вере,4102 воздав1325 славу13913588 Богу2316

21 и2532 будучи вполне уверен,4135 что37543739 Он силен14152076 и2532 исполнить4160 обещанное.1861

22 Потому1352 и2532 вменилось3049 ему846 в1519 праведность.1343

23 А1161 впрочем не3756 в отношении1223 к нему846 одному3440 написано,1125 что3754 вменилось3049 ему,846

24 но235 и2532 в отношении1223 к нам;2248 вменится30493195 и нам,3739 верующим4100 в1909 Того, Кто3588 воскресил1453 из1537 мертвых3498 Иисуса2424 Христа,3588 Господа2962 нашего,2257

25 Который3739 предан3860 за12233588 грехи3900 наши2257 и2532 воскрес1453 для12233588 оправдания1347 нашего.2257

Romans

Chapter 4

1 What5101 shall we say2046 then3767 that Abraham11 our father,3962 as pertaining to the flesh,4561 has found?2147

2 For if1487 Abraham11 were justified1344 by works,2041 he has2192 whereof to glory;2745 but not before4314 God.2316

3 For what5101 said3004 the scripture?1124 Abraham11 believed4100 God,2316 and it was counted3049 to him for righteousness.1343

4 Now1161 to him that works2038 is the reward3408 not reckoned3049 of grace,5485 but of debt.3783

5 But to him that works2038 not, but believes4100 on1909 him that justifies1344 the ungodly,765 his faith4102 is counted3049 for righteousness.1343

6 Even2509 as David1138 also2532 describes3004 the blessedness3108 of the man,444 to whom3739 God2316 imputes3049 righteousness1343 without5565 works,2041

7 Saying, Blessed3107 are they whose3739 iniquities458 are forgiven,863 and whose3739 sins266 are covered.1943

8 Blessed3107 is the man435 to whom3739 the Lord2962 will not impute3049 sin.266

9 Comes this3778 blessedness3108 then3767 on the circumcision4061 only, or2228 on the uncircumcision203 also?2532 for we say3004 that faith4102 was reckoned3049 to Abraham11 for righteousness.1343

10 How4459 was it then3767 reckoned?3049 when he was in circumcision,4061 or2228 in uncircumcision?203 Not in circumcision,4061 but in uncircumcision.203

11 And he received2983 the sign4592 of circumcision,4061 a seal4973 of the righteousness1343 of the faith4102 which3588 he had yet being uncircumcised:1722 3588 203 that he might be the father3962 of all3956 them that believe,4100 though1223 they be not circumcised;203 that righteousness1343 might be imputed3049 to them also:2532

12 And the father3962 of circumcision4061 to them who3588 are not of the circumcision4061 only,3440 but who3588 also2532 walk4748 in the steps2487 of that faith4102 of our father3962 Abraham,11 which he had being yet uncircumcised.1722

13 For the promise,1860 that he should be the heir2818 of the world,2889 was not to Abraham,11 or2228 to his seed,4690 through1223 the law,3551 but through1223 the righteousness1343 of faith.4102

14 For if1487 they which are of the law3551 be heirs,2818 faith4102 is made2758 void,2758 and the promise1860 made2673 of none2673 effect:2673

15 Because1063 the law3551 works2716 wrath:3709 for where3757 no3756 law3551 is, there is no3761 transgression.3847

16 Therefore1233 5124 it is of faith,4102 that it might be by grace;5485 to the end1519 the promise1860 might be sure949 to all3956 the seed;4690 not to that only3440 which is of the law,3551 but to that also2532 which is of the faith4102 of Abraham;11 who3739 is the father3962 of us all,3956

17 (As it is written,1125 I have made5087 you a father3962 of many4183 nations,1484) before2713 him whom3739 he believed,4100 even God,2316 who3588 vivifies2227 the dead,3498 and calls2564 those3588 things which be not as though they were.

18 Who3739 against3844 hope1680 believed4100 in hope,1680 that he might become1096 the father3962 of many4183 nations,1484 according2596 to that which was spoken,2046 So3779 shall your seed4690 be.

19 And being not weak770 in faith,4102 he considered2657 not his own1438 body4983 now2236 dead,3499 when he was about4225 an hundred1541 years1541 old,1541 neither yet the deadness3500 of Sarah's4564 womb:3388

20 He staggered1252 not at1519 the promise1860 of God2316 through unbelief;570 but was strong1743 in faith,4102 giving glory1391 to God;2316

21 And being fully4135 persuaded4135 that, what3739 he had promised,1861 he was able1415 also2532 to perform.4160

22 And therefore1352 it was imputed3049 to him for righteousness.1343

23 Now1161 it was not written1125 for his sake alone,3440 that it was imputed3049 to him;

24 But for us also,2532 to whom3739 it shall be imputed,3049 if we believe4100 on1909 him that raised1453 up Jesus2424 our Lord2962 from the dead;3498

25 Who3739 was delivered3860 for our offenses,3900 and was raised1453 again1453 for our justification.1347

Послание к римлянам

Глава 4

Romans

Chapter 4

1 Что5101 же,3767 скажем,2046 Авраам,11 отец3962 наш,2257 приобрел2147 по2596 плоти?4561

1 What5101 shall we say2046 then3767 that Abraham11 our father,3962 as pertaining to the flesh,4561 has found?2147

2 Если14871063 Авраам111537 оправдался1344 делами,2041 он имеет2192 похвалу,2745 но235 не3756 пред43143588 Богом.2316

2 For if1487 Abraham11 were justified1344 by works,2041 he has2192 whereof to glory;2745 but not before4314 God.2316

3 Ибо1063 что51013588 говорит3004 Писание?1124 «Поверил41001161 Авраам113588 Богу,2316 и2532 это вменилось3049 ему846 в1519 праведность».1343

3 For what5101 said3004 the scripture?1124 Abraham11 believed4100 God,2316 and it was counted3049 to him for righteousness.1343

4 35881161 Воздаяние3408 делающему2038 вменяется3049 не3756 по2596 милости,5485 но235 по25963588 долгу.3783

4 Now1161 to him that works2038 is the reward3408 not reckoned3049 of grace,5485 but of debt.3783

5 3588 А1161 не3361 делающему,2038 но1161 верующему4100 в1909 Того, Кто3588 оправдывает13443588 нечестивого,765 вера4102 его846 вменяется3049 в1519 праведность.1343

5 But to him that works2038 not, but believes4100 on1909 him that justifies1344 the ungodly,765 his faith4102 is counted3049 for righteousness.1343

6 Так2509 и2532 Давид1138 называет30043588 блаженным31083588 человека,444 которому37393588 Бог2316 вменяет3049 праведность1343 независимо5565 от дел:2041

6 Even2509 as David1138 also2532 describes3004 the blessedness3108 of the man,444 to whom3739 God2316 imputes3049 righteousness1343 without5565 works,2041

7 «Блаженны,3107 чьи37393588 беззакония458 прощены863 и2532 чьи37393588 грехи266 покрыты.1943

7 Saying, Blessed3107 are they whose3739 iniquities458 are forgiven,863 and whose3739 sins266 are covered.1943

8 Блажен3107 человек,435 которому3739 Господь2962 не3364 вменит3049 греха».266

8 Blessed3107 is the man435 to whom3739 the Lord2962 will not impute3049 sin.266

9 3588 Блаженство31083767 сие3778 относится к19093588 обрезанию,4061 или22282532 к19093588 необрезанию?203 Мы говорим,30041063 что37543588 Аврааму113588 вера4102 вменилась3049 в1519 праведность.1343

9 Comes this3778 blessedness3108 then3767 on the circumcision4061 only, or2228 on the uncircumcision203 also?2532 for we say3004 that faith4102 was reckoned3049 to Abraham11 for righteousness.1343

10 Когда44593767 вменилась?3049 по1722 обрезании40615607 или2228 до1722 обрезания?203 Не3756 по1722 обрезании,4061 а235 до1722 обрезания.203

10 How4459 was it then3767 reckoned?3049 when he was in circumcision,4061 or2228 in uncircumcision?203 Not in circumcision,4061 but in uncircumcision.203

11 И2532 знак4592 обрезания4061 он получил,2983 как печать49733588 праведности13433588 через веру,4102 которую3588 имел в17223588 необрезании,203 так что15193588 он846 стал1511 отцом3962 всех39563588 верующих4100 в1223 необрезании,203 чтобы15193588 и2532 им846 вменилась30493588 праведность,1343

11 And he received2983 the sign4592 of circumcision,4061 a seal4973 of the righteousness1343 of the faith4102 which3588 he had yet being uncircumcised:1722 3588 203 that he might be the father3962 of all3956 them that believe,4100 though1223 they be not circumcised;203 that righteousness1343 might be imputed3049 to them also:2532

12 и2532 отцом3962 обрезанных,4061 не37561537 только3440 принявших обрезание,4061 но235 и3588 ходящих4748 по3588 следам24873588 веры41023588 отца3962 нашего2257 Авраама,11 которую имел он в17223588 необрезании.203

12 And the father3962 of circumcision4061 to them who3588 are not of the circumcision4061 only,3440 but who3588 also2532 walk4748 in the steps2487 of that faith4102 of our father3962 Abraham,11 which he had being yet uncircumcised.1722

13 Ибо1063 не37561223 законом35513588 даровано3588 Аврааму,11 или22283588 семени4690 его,846 обетование18603588846 быть1511 наследником28183588 мира,2889 но2351223 праведностью1343 веры.4102

13 For the promise,1860 that he should be the heir2818 of the world,2889 was not to Abraham,11 or2228 to his seed,4690 through1223 the law,3551 but through1223 the righteousness1343 of faith.4102

14 Если14871063 утверждающиеся3588 на1537 законе3551 суть наследники,2818 то тщетна27583588 вера,41022532 бездейственно26733588 обетование;1860

14 For if1487 they which are of the law3551 be heirs,2818 faith4102 is made2758 void,2758 and the promise1860 made2673 of none2673 effect:2673

15 3588 ибо1063 закон3551 производит2716 гнев,3709 потому что,1063 где3757 нет37562076 закона,3551 нет3761 и преступления.3847

15 Because1063 the law3551 works2716 wrath:3709 for where3757 no3756 law3551 is, there is no3761 transgression.3847

16 Итак12235124 по1537 вере,4102 чтобы2443 было по2596 милости,5485 дабы15193588 обетование1860 было1511 непреложно949 для всех,395635884690 не37563588 только3440 по15373588 закону,3551 но235 и3588 по1537 вере4102 потомков Авраама,11 который3739 есть2076 отец3962 всем3956 нам,2257

16 Therefore1233 5124 it is of faith,4102 that it might be by grace;5485 to the end1519 the promise1860 might be sure949 to all3956 the seed;4690 not to that only3440 which is of the law,3551 but to that also2532 which is of the faith4102 of Abraham;11 who3739 is the father3962 of us all,3956

17 как2531 написано:11253754 «Я поставил5087 тебя4571 отцом3962 многих4183 народов»,1484 — пред2713 Богом,2316 Которому3739 он поверил,4100 животворящим22273588 мертвых3498 и2532 называющим25643588 несуществующее,33615607 как5613 существующее.5607

17 (As it is written,1125 I have made5087 you a father3962 of many4183 nations,1484) before2713 him whom3739 he believed,4100 even God,2316 who3588 vivifies2227 the dead,3498 and calls2564 those3588 things which be not as though they were.

18 Он,3739 сверх3844 надежды,1680 поверил4100 с1909 надеждою,1680 через1519 что3588 сделался1096846 отцом3962 многих4183 народов,1484 по25963588 сказанному:2046 «так3779 многочисленно будет20713588 семя4690 твое».4675

18 Who3739 against3844 hope1680 believed4100 in hope,1680 that he might become1096 the father3962 of many4183 nations,1484 according2596 to that which was spoken,2046 So3779 shall your seed4690 be.

19 И,2532 не3361 изнемогши7703588 в вере,4102 он не3756 помышлял,2657 что3588 тело4983 его,1438 почти4225 столетнего,1541 уже2235 омертвело,34995225 и3588 утроба3388 Саррина4564 в омертвении;3500

19 And being not weak770 in faith,4102 he considered2657 not his own1438 body4983 now2236 dead,3499 when he was about4225 an hundred1541 years1541 old,1541 neither yet the deadness3500 of Sarah's4564 womb:3388

20 не3756 поколебался1252 в151911613588 обетовании18603588 Божием23163588 неверием,570 но235 пребыл тверд17433588 в вере,4102 воздав1325 славу13913588 Богу2316

20 He staggered1252 not at1519 the promise1860 of God2316 through unbelief;570 but was strong1743 in faith,4102 giving glory1391 to God;2316

21 и2532 будучи вполне уверен,4135 что37543739 Он силен14152076 и2532 исполнить4160 обещанное.1861

21 And being fully4135 persuaded4135 that, what3739 he had promised,1861 he was able1415 also2532 to perform.4160

22 Потому1352 и2532 вменилось3049 ему846 в1519 праведность.1343

22 And therefore1352 it was imputed3049 to him for righteousness.1343

23 А1161 впрочем не3756 в отношении1223 к нему846 одному3440 написано,1125 что3754 вменилось3049 ему,846

23 Now1161 it was not written1125 for his sake alone,3440 that it was imputed3049 to him;

24 но235 и2532 в отношении1223 к нам;2248 вменится30493195 и нам,3739 верующим4100 в1909 Того, Кто3588 воскресил1453 из1537 мертвых3498 Иисуса2424 Христа,3588 Господа2962 нашего,2257

24 But for us also,2532 to whom3739 it shall be imputed,3049 if we believe4100 on1909 him that raised1453 up Jesus2424 our Lord2962 from the dead;3498

25 Который3739 предан3860 за12233588 грехи3900 наши2257 и2532 воскрес1453 для12233588 оправдания1347 нашего.2257

25 Who3739 was delivered3860 for our offenses,3900 and was raised1453 again1453 for our justification.1347