Книга пророка Иеремии

Глава 2

1 И было слово1697 Господне3068 ко мне:

2 иди1980 и возгласи7121 в уши241 дщери Иерусалима:3389 так говорит559 Господь:3068 Я вспоминаю2142 о дружестве2617 юности5271 твоей, о любви160 твоей, когда ты была невестою,3623 когда последовала3212 за310 Мною в пустыню,4057 в землю776 незасеянную.2232

3 Израиль3478 был святынею6944 Господа,3068 начатком7225 плодов8393 Его; все поедавшие398 его были816 осуждаемы,816 бедствие7451 постигало935 их, говорит5002 Господь.3068

4 Выслушайте8085 слово1697 Господне,3068 дом1004 Иаковлев3290 и все роды4940 дома1004 Израилева!3478

5 Так говорит559 Господь:3068 какую неправду5766 нашли4672 во Мне отцы1 ваши, что удалились7368 от Меня и пошли3212 за310 суетою,1892 и осуетились,1891

6 и не сказали:559 «где Господь,3068 Который вывел5927 нас из земли776 Египетской,4714 вел3212 нас по пустыне,4057 по земле776 пустой6160 и необитаемой,7745 по земле776 сухой,6723 по земле776 тени6757 смертной,6757 по которой никто376 не ходил5674 и где не обитал3427 человек?»120

7 И Я ввел935 вас в землю776 плодоносную,3759 чтобы вы питались398 плодами6529 ее и добром2898 ее; а вы вошли935 и осквернили2930 землю776 Мою, и достояние5159 Мое сделали7760 мерзостью.8441

8 Священники3548 не говорили:559 «где Господь?»,3068 и учители8610 закона8451 не знали3045 Меня, и пастыри7462 отпали6586 от Меня, и пророки5030 пророчествовали5012 во имя Ваала1168 и ходили1980 во след310 тех, которые не помогают.3276

9 Поэтому Я еще буду7378 судиться7378 с вами, говорит5002 Господь,3068 и с сыновьями1121 сыновей1121 ваших буду7378 судиться.7378

10 Ибо пойдите5674 на острова339 Хиттимские3794 и посмотрите,7200 и пошлите7971 в Кидар6938 и разведайте995 прилежно,3966 и рассмотрите:7200 было ли там что-нибудь подобное сему?

11 переменил3235 ли какой народ1471 богов430 своих, хотя они и не боги?430 а Мой народ5971 променял4171 славу3519 свою на то, что не помогает.3276

12 Подивитесь8074 сему, небеса,8064 и содрогнитесь,8175 и ужаснитесь,39662717 говорит5002 Господь.3068

13 Ибо два8147 зла7451 сделал6213 народ5971 Мой: Меня, источник4726 воды4325 живой,2416 оставили,5800 и высекли2672 себе водоемы877 разбитые,7665 которые не могут3557 держать3557 воды.4325

14 Разве Израиль3478 раб?5650 или он домочадец?10043211 почему4069 он сделался добычею?957

15 Зарыкали7580 на него молодые3715 львы,3715 подали5414 голос6963 свой и сделали7896 землю776 его пустынею;8047 города5892 его сожжены,3341 без жителей.3427

16 И сыновья1121 Мемфиса5297 и Тафны8471 объели7462 темя6936 твое.

17 Не причинил6213 ли ты себе это тем, что оставил5800 Господа3068 Бога430 твоего в то время,6256 когда Он путеводил32121870 тебя?

18 И ныне для чего тебе путь1870 в Египет,4714 чтобы пить8354 воду4325 из Нила?7883 и для чего тебе путь1870 в Ассирию,804 чтобы пить8354 воду4325 из реки5104 ее?

19 Накажет3256 тебя нечестие7451 твое, и отступничество4878 твое обличит3198 тебя; итак познай3045 и размысли,7200 как худо7451 и горько4751 то, что ты оставил5800 Господа3068 Бога430 твоего и страха6345 Моего нет в тебе, говорит5002 Господь136 Бог3069 Саваоф.6635

20 Ибо издавна5769 Я сокрушил7665 ярмо5923 твое, разорвал5423 узы4147 твои, и ты говорил:559 «не буду служить56745647 идолам», а между тем на всяком высоком1364 холме1389 и под всяким ветвистым7488 деревом6086 ты блудодействовал.68082181

21 Я насадил5193 тебя как благородную8321 лозу,8321 — самое чистое571 семя;2233 как же ты превратилась2015 у Меня в дикую5494 отрасль5494 чужой5237 лозы?1612

22 Посему, хотя бы ты умылся3526 мылом5427 и много7235 употребил7235 на себя щелоку,1287 нечестие5771 твое отмечено3799 предо3942 Мною, говорит5002 Господь136 Бог.3069

23 Как можешь ты сказать:559 «я не осквернил2930 себя, я не ходил1980 во след310 Ваала?»1168 Посмотри7200 на поведение1870 твое в долине,1516 познай,3045 что делала6213 ты, резвая7031 верблюдица,1072 рыщущая8308 по путям1870 твоим?

24 Привыкшую3928 к пустыне4057 дикую6501 ослицу,6501 в страсти1858385 души5315 своей глотающую7602 воздух,7307 кто может удержать?7725 Все, ищущие1245 ее, не утомятся:3286 в ее месяце2320 они найдут4672 ее.

25 Не4513 давай4513 ногам7272 твоим истаптывать3182 обувь,3182 и гортани1627 твоей — томиться жаждою.6773 Но ты сказал:559 «не надейся,2976 нет! ибо люблю157 чужих2114 и буду3212 ходить3212 во след310 их».

26 Как вор,1590 когда поймают4672 его, бывает1322 осрамлен,1322 так осрамил3001 себя дом1004 Израилев:3478 они, цари4428 их, князья8269 их, и священники3548 их, и пророки5030 их, —

27 говоря559 дереву:6086 «ты мой отец»,1 и камню:68 «ты родил3205 меня»; ибо они оборотили6437 ко Мне спину,6203 а не лице;6440 а во время6256 бедствия7451 своего будут559 говорить:559 «встань6965 и спаси3467 нас!»

28 Где же боги430 твои, которых ты сделал6213 себе? — пусть они встанут,6965 если могут3467 спасти3467 тебя во время6256 бедствия7451 твоего; ибо сколько4557 у тебя городов,5892 столько и богов430 у тебя, Иуда.3063

29 Для чего вам состязаться7378 со Мною? — все вы согрешали6586 против Меня, говорит5002 Господь.3068

30 Вотще7723 поражал5221 Я детей1121 ваших: они не приняли3947 вразумления;4148 пророков5030 ваших поядал398 меч2719 ваш, как истребляющий7843 лев.738

31 О, род!1755 внемлите7200 вы слову1697 Господню:3068 был ли Я пустынею4057 для Израиля?3478 был ли Я страною776 мрака?3991 Зачем же народ5971 Мой говорит:559 «мы сами себе господа;7300 мы уже не придем935 к Тебе»?

32 Забывает7911 ли девица1330 украшение5716 свое и невеста3618 — наряд7196 свой? а народ5971 Мой забыл7911 Меня, — нет числа4557 дням.3117

33 Как искусно3190 направляешь3190 ты пути1870 твои, чтобы снискать1245 любовь!160 и для того даже к преступлениям7451 приспособляла3925 ты пути1870 твои.

34 Даже на полах3671 одежды3671 твоей находится4672 кровь1818 людей5315 бедных,34 невинных,5355 которых ты не застала4672 при взломе,4290 и, несмотря на все это,

35 говоришь:559 «так как я невинна,5352 то верно гнев639 Его отвратится7725 от меня». Вот, Я буду8199 судиться8199 с тобою за то, что говоришь:559 «я не согрешила».2398

36 Зачем ты так много3966 бродишь,235 меняя8138 путь1870 твой? Ты так же будешь954 посрамлена954 и Египтом,4714 как была954 посрамлена954 Ассириею;804

37 и от него ты выйдешь,3318 положив руки3027 на голову,7218 потому что отверг3988 Господь3068 надежды4009 твои, и не будешь6743 иметь6743 с ними успеха.6743

Jeremiah

Chapter 2

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to413 me, saying,559

2 Go1980 and cry7121 in the ears241 of Jerusalem,3389 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD;3068 I remember2142 thee, the kindness2617 of thy youth,5271 the love160 of thine espousals,3623 when thou wentest1980 after310 me in the wilderness,4057 in a land776 that was not3808 sown.2232

3 Israel3478 was holiness6944 unto the LORD,3068 and the firstfruits7225 of his increase:8393 all3605 that devour398 him shall offend;816 evil7451 shall come935 upon413 them, saith5002 the LORD.3068

4 Hear8085 ye the word1697 of the LORD,3068 O house1004 of Jacob,3290 and all3605 the families4940 of the house1004 of Israel: 3478

5 Thus3541 saith559 the LORD,3068 What4100 iniquity5766 have your fathers1 found4672 in me, that3588 they are gone far7368 from4480 5921 me, and have walked1980 after310 vanity,1892 and are become vain?1891

6 Neither3808 said559 they, Where346 is the LORD3068 that brought us up5927 853 out of the land4480 776 of Egypt,4714 that led1980 us through the wilderness,4057 through a land776 of deserts6160 and of pits,7745 through a land776 of drought,6723 and of the shadow of death,6757 through a land776 that no3808 man376 passed through,5674 and where8033 no3808 man120 dwelt?3427

7 And I brought935 you into413 a plentiful3759 country,776 to eat398 the fruit6529 thereof and the goodness2898 thereof; but when ye entered,935 ye defiled2930 853 my land,776 and made7760 mine heritage5159 an abomination.8441

8 The priests3548 said559 not,3808 Where346 is the LORD?3068 and they that handle8610 the law8451 knew3045 me not:3808 the pastors7462 also transgressed6586 against me, and the prophets5030 prophesied5012 by Baal,1168 and walked1980 after310 things that do not3808 profit.3276

9 Wherefore3651 I will yet5750 plead7378 with854 you, saith5002 the LORD,3068 and with854 your children's1121 children1121 will I plead.7378

10 For3588 pass over5674 the isles339 of Chittim,3794 and see;7200 and send7971 unto Kedar,6938 and consider995 diligently,3966 and see7200 if there be1961 such2063 a thing.

11 Hath a nation1471 changed4171 their gods,430 which1992 are yet no3808 gods?430 but my people5971 have changed4171 their glory3519 for that which doth not3808 profit.3276

12 Be astonished,8074 O ye heavens,8064 at5921 this,2063 and be horribly afraid,8175 be ye very3966 desolate,2717 saith5002 the LORD.3068

13 For3588 my people5971 have committed6213 two8147 evils;7451 they have forsaken5800 me the fountain4726 of living2416 waters,4325 and hewed them out2672 cisterns,877 broken7665 cisterns,877 that834 can hold3557 no3808 water.4325

14 Is Israel3478 a servant?5650 is he1931 a homeborn1004 3211 slave? why4069 is1961 he spoiled?957

15 The young lions3715 roared7580 upon5921 him, and yelled,5414 6963 and they made7896 his land776 waste:8047 his cities5892 are burned3341 without4480 1097 inhabitant.3427

16 Also1571 the children1121 of Noph5297 and Tahapanes8471 have broken7462 the crown of thy head.6936

17 Hast thou not3808 procured6213 this2063 unto thyself, in that thou hast forsaken5800 853 the LORD3068 thy God,430 when6256 he led1980 thee by the way?1870

18 And now6258 what4100 hast thou to do in the way1870 of Egypt,4714 to drink8354 the waters4325 of Sihor?7883 or what4100 hast thou to do in the way1870 of Assyria,804 to drink8354 the waters4325 of the river?5104

19 Thine own wickedness7451 shall correct3256 thee, and thy backslidings4878 shall reprove3198 thee: know3045 therefore and see7200 that3588 it is an evil7451 thing and bitter,4751 that thou hast forsaken5800 853 the LORD3068 thy God,430 and that my fear6345 is not3808 in413 thee, saith5002 the Lord136 GOD3069 of hosts.6635

20 For3588 of old time4480 5769 I have broken7665 thy yoke,5923 and burst5423 thy bands;4147 and thou saidst,559 I will not3808 transgress;5674 when3588 upon5921 every3605 high1364 hill1389 and under8478 every3605 green7488 tree6086 thou859 wanderest,6808 playing the harlot.2181

21 Yet I595 had planted5193 thee a noble vine,8321 wholly3605 a right571 seed:2233 how349 then art thou turned2015 into the degenerate5494 plant of a strange5237 vine1612 unto me?

22 For3588 though518 thou wash3526 thee with niter,5427 and take thee much7235 soap,1287 yet thine iniquity5771 is marked3799 before6440 me, saith5002 the Lord136 GOD.3069

23 How349 canst thou say,559 I am not3808 polluted,2930 I have not3808 gone1980 after310 Baalim?1168 see7200 thy way1870 in the valley,1516 know3045 what4100 thou hast done:6213 thou art a swift7031 dromedary1072 traversing8308 her ways;1870

24 A wild ass6501 used3928 to the wilderness,4057 that snuffeth up7602 the wind7307 at her pleasure;185 5315 in her occasion8385 who4310 can turn her away?7725 all3605 they that seek1245 her will not3808 weary3286 themselves; in her month2320 they shall find4672 her.

25 Withhold4513 thy foot7272 from being unshod,4480 3182 and thy throat1627 from thirst:4480 6773 but thou saidst,559 There is no hope:2976 no;3808 for3588 I have loved157 strangers,2114 and after310 them will I go.1980

26 As the thief1590 is ashamed1322 when3588 he is found,4672 so3651 is the house1004 of Israel3478 ashamed;954 they,1992 their kings,4428 their princes,8269 and their priests,3548 and their prophets,5030

27 Saying559 to a stock,6086 Thou859 art my father;1 and to a stone,68 Thou859 hast brought me forth:3205 for3588 they have turned6437 their back6203 unto413 me, and not3808 their face:6440 but in the time6256 of their trouble7451 they will say,559 Arise,6965 and save3467 us.

28 But where346 are thy gods430 that834 thou hast made6213 thee? let them arise,6965 if518 they can save3467 thee in the time6256 of thy trouble:7451 for3588 according to the number4557 of thy cities5892 are1961 thy gods,430 O Judah.3063

29 Wherefore4100 will ye plead7378 with413 me? ye all3605 have transgressed6586 against me, saith5002 the LORD.3068

30 In vain7723 have I smitten5221 853 your children;1121 they received3947 no3808 correction:4148 your own sword2719 hath devoured398 your prophets,5030 like a destroying7843 lion.738

31 O generation,1755 see7200 ye859 the word1697 of the LORD.3068 Have I been1961 a wilderness4057 unto Israel?3478 a land776 of darkness?3991 wherefore4069 say559 my people,5971 We are lords;7300 we will come935 no3808 more5750 unto413 thee?

32 Can a maid1330 forget7911 her ornaments,5716 or a bride3618 her attire?7196 yet my people5971 have forgotten7911 me days3117 without369 number.4557

33 Why4100 trimmest3190 thou thy way1870 to seek1245 love?160 therefore3651 hast thou also1571 taught3925 853 the wicked ones7451 853 thy ways.1870

34 Also1571 in thy skirts3671 is found4672 the blood1818 of the souls5315 of the poor34 innocents:5355 I have not3808 found4672 it by secret search,4290 but3588 upon5921 all3605 these.428

35 Yet thou sayest,559 Because3588 I am innocent,5352 surely389 his anger639 shall turn7725 from4480 me. Behold,2009 I will plead with8199 thee, because5921 thou sayest,559 I have not3808 sinned.2398

36 Why4100 gaddest235 thou about so much3966 to change8138 853 thy way?1870 thou also1571 shalt be ashamed954 of Egypt,4480 4714 as834 thou wast ashamed954 of Assyria.4480 804

37 Yea,1571 thou shalt go forth3318 from4480 854 him,2088 and thine hands3027 upon5921 thine head:7218 for3588 the LORD3068 hath rejected3988 thy confidences,4009 and thou shalt not3808 prosper6743 in them.

Книга пророка Иеремии

Глава 2

Jeremiah

Chapter 2

1 И было слово1697 Господне3068 ко мне:

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to413 me, saying,559

2 иди1980 и возгласи7121 в уши241 дщери Иерусалима:3389 так говорит559 Господь:3068 Я вспоминаю2142 о дружестве2617 юности5271 твоей, о любви160 твоей, когда ты была невестою,3623 когда последовала3212 за310 Мною в пустыню,4057 в землю776 незасеянную.2232

2 Go1980 and cry7121 in the ears241 of Jerusalem,3389 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD;3068 I remember2142 thee, the kindness2617 of thy youth,5271 the love160 of thine espousals,3623 when thou wentest1980 after310 me in the wilderness,4057 in a land776 that was not3808 sown.2232

3 Израиль3478 был святынею6944 Господа,3068 начатком7225 плодов8393 Его; все поедавшие398 его были816 осуждаемы,816 бедствие7451 постигало935 их, говорит5002 Господь.3068

3 Israel3478 was holiness6944 unto the LORD,3068 and the firstfruits7225 of his increase:8393 all3605 that devour398 him shall offend;816 evil7451 shall come935 upon413 them, saith5002 the LORD.3068

4 Выслушайте8085 слово1697 Господне,3068 дом1004 Иаковлев3290 и все роды4940 дома1004 Израилева!3478

4 Hear8085 ye the word1697 of the LORD,3068 O house1004 of Jacob,3290 and all3605 the families4940 of the house1004 of Israel: 3478

5 Так говорит559 Господь:3068 какую неправду5766 нашли4672 во Мне отцы1 ваши, что удалились7368 от Меня и пошли3212 за310 суетою,1892 и осуетились,1891

5 Thus3541 saith559 the LORD,3068 What4100 iniquity5766 have your fathers1 found4672 in me, that3588 they are gone far7368 from4480 5921 me, and have walked1980 after310 vanity,1892 and are become vain?1891

6 и не сказали:559 «где Господь,3068 Который вывел5927 нас из земли776 Египетской,4714 вел3212 нас по пустыне,4057 по земле776 пустой6160 и необитаемой,7745 по земле776 сухой,6723 по земле776 тени6757 смертной,6757 по которой никто376 не ходил5674 и где не обитал3427 человек?»120

6 Neither3808 said559 they, Where346 is the LORD3068 that brought us up5927 853 out of the land4480 776 of Egypt,4714 that led1980 us through the wilderness,4057 through a land776 of deserts6160 and of pits,7745 through a land776 of drought,6723 and of the shadow of death,6757 through a land776 that no3808 man376 passed through,5674 and where8033 no3808 man120 dwelt?3427

7 И Я ввел935 вас в землю776 плодоносную,3759 чтобы вы питались398 плодами6529 ее и добром2898 ее; а вы вошли935 и осквернили2930 землю776 Мою, и достояние5159 Мое сделали7760 мерзостью.8441

7 And I brought935 you into413 a plentiful3759 country,776 to eat398 the fruit6529 thereof and the goodness2898 thereof; but when ye entered,935 ye defiled2930 853 my land,776 and made7760 mine heritage5159 an abomination.8441

8 Священники3548 не говорили:559 «где Господь?»,3068 и учители8610 закона8451 не знали3045 Меня, и пастыри7462 отпали6586 от Меня, и пророки5030 пророчествовали5012 во имя Ваала1168 и ходили1980 во след310 тех, которые не помогают.3276

8 The priests3548 said559 not,3808 Where346 is the LORD?3068 and they that handle8610 the law8451 knew3045 me not:3808 the pastors7462 also transgressed6586 against me, and the prophets5030 prophesied5012 by Baal,1168 and walked1980 after310 things that do not3808 profit.3276

9 Поэтому Я еще буду7378 судиться7378 с вами, говорит5002 Господь,3068 и с сыновьями1121 сыновей1121 ваших буду7378 судиться.7378

9 Wherefore3651 I will yet5750 plead7378 with854 you, saith5002 the LORD,3068 and with854 your children's1121 children1121 will I plead.7378

10 Ибо пойдите5674 на острова339 Хиттимские3794 и посмотрите,7200 и пошлите7971 в Кидар6938 и разведайте995 прилежно,3966 и рассмотрите:7200 было ли там что-нибудь подобное сему?

10 For3588 pass over5674 the isles339 of Chittim,3794 and see;7200 and send7971 unto Kedar,6938 and consider995 diligently,3966 and see7200 if there be1961 such2063 a thing.

11 переменил3235 ли какой народ1471 богов430 своих, хотя они и не боги?430 а Мой народ5971 променял4171 славу3519 свою на то, что не помогает.3276

11 Hath a nation1471 changed4171 their gods,430 which1992 are yet no3808 gods?430 but my people5971 have changed4171 their glory3519 for that which doth not3808 profit.3276

12 Подивитесь8074 сему, небеса,8064 и содрогнитесь,8175 и ужаснитесь,39662717 говорит5002 Господь.3068

12 Be astonished,8074 O ye heavens,8064 at5921 this,2063 and be horribly afraid,8175 be ye very3966 desolate,2717 saith5002 the LORD.3068

13 Ибо два8147 зла7451 сделал6213 народ5971 Мой: Меня, источник4726 воды4325 живой,2416 оставили,5800 и высекли2672 себе водоемы877 разбитые,7665 которые не могут3557 держать3557 воды.4325

13 For3588 my people5971 have committed6213 two8147 evils;7451 they have forsaken5800 me the fountain4726 of living2416 waters,4325 and hewed them out2672 cisterns,877 broken7665 cisterns,877 that834 can hold3557 no3808 water.4325

14 Разве Израиль3478 раб?5650 или он домочадец?10043211 почему4069 он сделался добычею?957

14 Is Israel3478 a servant?5650 is he1931 a homeborn1004 3211 slave? why4069 is1961 he spoiled?957

15 Зарыкали7580 на него молодые3715 львы,3715 подали5414 голос6963 свой и сделали7896 землю776 его пустынею;8047 города5892 его сожжены,3341 без жителей.3427

15 The young lions3715 roared7580 upon5921 him, and yelled,5414 6963 and they made7896 his land776 waste:8047 his cities5892 are burned3341 without4480 1097 inhabitant.3427

16 И сыновья1121 Мемфиса5297 и Тафны8471 объели7462 темя6936 твое.

16 Also1571 the children1121 of Noph5297 and Tahapanes8471 have broken7462 the crown of thy head.6936

17 Не причинил6213 ли ты себе это тем, что оставил5800 Господа3068 Бога430 твоего в то время,6256 когда Он путеводил32121870 тебя?

17 Hast thou not3808 procured6213 this2063 unto thyself, in that thou hast forsaken5800 853 the LORD3068 thy God,430 when6256 he led1980 thee by the way?1870

18 И ныне для чего тебе путь1870 в Египет,4714 чтобы пить8354 воду4325 из Нила?7883 и для чего тебе путь1870 в Ассирию,804 чтобы пить8354 воду4325 из реки5104 ее?

18 And now6258 what4100 hast thou to do in the way1870 of Egypt,4714 to drink8354 the waters4325 of Sihor?7883 or what4100 hast thou to do in the way1870 of Assyria,804 to drink8354 the waters4325 of the river?5104

19 Накажет3256 тебя нечестие7451 твое, и отступничество4878 твое обличит3198 тебя; итак познай3045 и размысли,7200 как худо7451 и горько4751 то, что ты оставил5800 Господа3068 Бога430 твоего и страха6345 Моего нет в тебе, говорит5002 Господь136 Бог3069 Саваоф.6635

19 Thine own wickedness7451 shall correct3256 thee, and thy backslidings4878 shall reprove3198 thee: know3045 therefore and see7200 that3588 it is an evil7451 thing and bitter,4751 that thou hast forsaken5800 853 the LORD3068 thy God,430 and that my fear6345 is not3808 in413 thee, saith5002 the Lord136 GOD3069 of hosts.6635

20 Ибо издавна5769 Я сокрушил7665 ярмо5923 твое, разорвал5423 узы4147 твои, и ты говорил:559 «не буду служить56745647 идолам», а между тем на всяком высоком1364 холме1389 и под всяким ветвистым7488 деревом6086 ты блудодействовал.68082181

20 For3588 of old time4480 5769 I have broken7665 thy yoke,5923 and burst5423 thy bands;4147 and thou saidst,559 I will not3808 transgress;5674 when3588 upon5921 every3605 high1364 hill1389 and under8478 every3605 green7488 tree6086 thou859 wanderest,6808 playing the harlot.2181

21 Я насадил5193 тебя как благородную8321 лозу,8321 — самое чистое571 семя;2233 как же ты превратилась2015 у Меня в дикую5494 отрасль5494 чужой5237 лозы?1612

21 Yet I595 had planted5193 thee a noble vine,8321 wholly3605 a right571 seed:2233 how349 then art thou turned2015 into the degenerate5494 plant of a strange5237 vine1612 unto me?

22 Посему, хотя бы ты умылся3526 мылом5427 и много7235 употребил7235 на себя щелоку,1287 нечестие5771 твое отмечено3799 предо3942 Мною, говорит5002 Господь136 Бог.3069

22 For3588 though518 thou wash3526 thee with niter,5427 and take thee much7235 soap,1287 yet thine iniquity5771 is marked3799 before6440 me, saith5002 the Lord136 GOD.3069

23 Как можешь ты сказать:559 «я не осквернил2930 себя, я не ходил1980 во след310 Ваала?»1168 Посмотри7200 на поведение1870 твое в долине,1516 познай,3045 что делала6213 ты, резвая7031 верблюдица,1072 рыщущая8308 по путям1870 твоим?

23 How349 canst thou say,559 I am not3808 polluted,2930 I have not3808 gone1980 after310 Baalim?1168 see7200 thy way1870 in the valley,1516 know3045 what4100 thou hast done:6213 thou art a swift7031 dromedary1072 traversing8308 her ways;1870

24 Привыкшую3928 к пустыне4057 дикую6501 ослицу,6501 в страсти1858385 души5315 своей глотающую7602 воздух,7307 кто может удержать?7725 Все, ищущие1245 ее, не утомятся:3286 в ее месяце2320 они найдут4672 ее.

24 A wild ass6501 used3928 to the wilderness,4057 that snuffeth up7602 the wind7307 at her pleasure;185 5315 in her occasion8385 who4310 can turn her away?7725 all3605 they that seek1245 her will not3808 weary3286 themselves; in her month2320 they shall find4672 her.

25 Не4513 давай4513 ногам7272 твоим истаптывать3182 обувь,3182 и гортани1627 твоей — томиться жаждою.6773 Но ты сказал:559 «не надейся,2976 нет! ибо люблю157 чужих2114 и буду3212 ходить3212 во след310 их».

25 Withhold4513 thy foot7272 from being unshod,4480 3182 and thy throat1627 from thirst:4480 6773 but thou saidst,559 There is no hope:2976 no;3808 for3588 I have loved157 strangers,2114 and after310 them will I go.1980

26 Как вор,1590 когда поймают4672 его, бывает1322 осрамлен,1322 так осрамил3001 себя дом1004 Израилев:3478 они, цари4428 их, князья8269 их, и священники3548 их, и пророки5030 их, —

26 As the thief1590 is ashamed1322 when3588 he is found,4672 so3651 is the house1004 of Israel3478 ashamed;954 they,1992 their kings,4428 their princes,8269 and their priests,3548 and their prophets,5030

27 говоря559 дереву:6086 «ты мой отец»,1 и камню:68 «ты родил3205 меня»; ибо они оборотили6437 ко Мне спину,6203 а не лице;6440 а во время6256 бедствия7451 своего будут559 говорить:559 «встань6965 и спаси3467 нас!»

27 Saying559 to a stock,6086 Thou859 art my father;1 and to a stone,68 Thou859 hast brought me forth:3205 for3588 they have turned6437 their back6203 unto413 me, and not3808 their face:6440 but in the time6256 of their trouble7451 they will say,559 Arise,6965 and save3467 us.

28 Где же боги430 твои, которых ты сделал6213 себе? — пусть они встанут,6965 если могут3467 спасти3467 тебя во время6256 бедствия7451 твоего; ибо сколько4557 у тебя городов,5892 столько и богов430 у тебя, Иуда.3063

28 But where346 are thy gods430 that834 thou hast made6213 thee? let them arise,6965 if518 they can save3467 thee in the time6256 of thy trouble:7451 for3588 according to the number4557 of thy cities5892 are1961 thy gods,430 O Judah.3063

29 Для чего вам состязаться7378 со Мною? — все вы согрешали6586 против Меня, говорит5002 Господь.3068

29 Wherefore4100 will ye plead7378 with413 me? ye all3605 have transgressed6586 against me, saith5002 the LORD.3068

30 Вотще7723 поражал5221 Я детей1121 ваших: они не приняли3947 вразумления;4148 пророков5030 ваших поядал398 меч2719 ваш, как истребляющий7843 лев.738

30 In vain7723 have I smitten5221 853 your children;1121 they received3947 no3808 correction:4148 your own sword2719 hath devoured398 your prophets,5030 like a destroying7843 lion.738

31 О, род!1755 внемлите7200 вы слову1697 Господню:3068 был ли Я пустынею4057 для Израиля?3478 был ли Я страною776 мрака?3991 Зачем же народ5971 Мой говорит:559 «мы сами себе господа;7300 мы уже не придем935 к Тебе»?

31 O generation,1755 see7200 ye859 the word1697 of the LORD.3068 Have I been1961 a wilderness4057 unto Israel?3478 a land776 of darkness?3991 wherefore4069 say559 my people,5971 We are lords;7300 we will come935 no3808 more5750 unto413 thee?

32 Забывает7911 ли девица1330 украшение5716 свое и невеста3618 — наряд7196 свой? а народ5971 Мой забыл7911 Меня, — нет числа4557 дням.3117

32 Can a maid1330 forget7911 her ornaments,5716 or a bride3618 her attire?7196 yet my people5971 have forgotten7911 me days3117 without369 number.4557

33 Как искусно3190 направляешь3190 ты пути1870 твои, чтобы снискать1245 любовь!160 и для того даже к преступлениям7451 приспособляла3925 ты пути1870 твои.

33 Why4100 trimmest3190 thou thy way1870 to seek1245 love?160 therefore3651 hast thou also1571 taught3925 853 the wicked ones7451 853 thy ways.1870

34 Даже на полах3671 одежды3671 твоей находится4672 кровь1818 людей5315 бедных,34 невинных,5355 которых ты не застала4672 при взломе,4290 и, несмотря на все это,

34 Also1571 in thy skirts3671 is found4672 the blood1818 of the souls5315 of the poor34 innocents:5355 I have not3808 found4672 it by secret search,4290 but3588 upon5921 all3605 these.428

35 говоришь:559 «так как я невинна,5352 то верно гнев639 Его отвратится7725 от меня». Вот, Я буду8199 судиться8199 с тобою за то, что говоришь:559 «я не согрешила».2398

35 Yet thou sayest,559 Because3588 I am innocent,5352 surely389 his anger639 shall turn7725 from4480 me. Behold,2009 I will plead with8199 thee, because5921 thou sayest,559 I have not3808 sinned.2398

36 Зачем ты так много3966 бродишь,235 меняя8138 путь1870 твой? Ты так же будешь954 посрамлена954 и Египтом,4714 как была954 посрамлена954 Ассириею;804

36 Why4100 gaddest235 thou about so much3966 to change8138 853 thy way?1870 thou also1571 shalt be ashamed954 of Egypt,4480 4714 as834 thou wast ashamed954 of Assyria.4480 804

37 и от него ты выйдешь,3318 положив руки3027 на голову,7218 потому что отверг3988 Господь3068 надежды4009 твои, и не будешь6743 иметь6743 с ними успеха.6743

37 Yea,1571 thou shalt go forth3318 from4480 854 him,2088 and thine hands3027 upon5921 thine head:7218 for3588 the LORD3068 hath rejected3988 thy confidences,4009 and thou shalt not3808 prosper6743 in them.

1.0x