Книга пророка Иеремии

Глава 19

1 Так сказал559 Господь:3068 пойди1980 и купи7069 глиняный2789 кувшин1228 у горшечника;3335 и возьми с собою старейших2205 из народа5971 и из старейшин2205 священнических,3548

2 и выйди3318 в долину1516 сыновей1121 Енномовых,2011 которая у ворот66078179 Харшиф,2777 и провозгласи7121 там слова,1697 которые скажу1696 тебе,

3 и скажи:559 слушайте8085 слово1697 Господне,3068 цари4428 Иудейские3063 и жители3427 Иерусалима!3389 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я наведу935 бедствие7451 на место4725 сие, — о котором кто услышит,8085 у того зазвенит6750 в ушах,241

4 за то, что они оставили5800 Меня и чужим5234 сделали5234 место4725 сие и кадят6999 на нем иным312 богам,430 которых не знали3045 ни они, ни отцы1 их, ни цари4428 Иудейские;3063 наполнили4390 место4725 сие кровью1818 невинных5355

5 и устроили1129 высоты1116 Ваалу,1168 чтобы сожигать8313 сыновей1121 своих огнем784 во всесожжение5930 Ваалу,1168 чего Я не повелевал6680 и не говорил,1696 и что на мысль3820 не приходило5927 Мне;

6 за то вот, приходят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда место4725 сие не будет более называться7121 Тофетом8612 или долиною1516 сыновей1121 Енномовых,2011 но долиною1516 убиения.2028

7 И уничтожу1238 совет6098 Иуды3063 и Иерусалима3389 на месте4725 сем и сражу5307 их мечом2719 пред3942 лицем3942 врагов341 их и рукою3027 ищущих1245 души5315 их, и отдам5414 трупы5038 их в пищу3978 птицам5775 небесным8064 и зверям929 земным.776

8 И сделаю7760 город5892 сей ужасом8047 и посмеянием;8322 каждый, проходящий5674 через него, изумится8074 и посвищет,8319 смотря на все язвы4347 его.

9 И накормлю398 их плотью1320 сыновей1121 их и плотью1320 дочерей1323 их; и будет398 каждый376 есть398 плоть1320 своего ближнего,7453 находясь в осаде4692 и тесноте,4689 когда стеснят6693 их враги341 их и ищущие1245 души5315 их.

10 И разбей7665 кувшин1228 пред глазами5869 тех мужей,582 которые придут1980 с тобою,

11 и скажи559 им: так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 так3602 сокрушу7665 Я народ5971 сей и город5892 сей, как сокрушен7665 горшечников3335 сосуд,3627 который уже не может3201 быть3201 восстановлен,7495 и будут6912 хоронить6912 их в Тофете,8612 по недостатку места4725 для погребения.6912

12 Так поступлю6213 с местом4725 сим, говорит5002 Господь,3068 и с жителями3427 его; и город5892 сей сделаю5414 подобным Тофету.8612

13 И домы1004 Иерусалима3389 и домы1004 царей4428 Иудейских3063 будут, как место4725 Тофет,8612 нечистыми,2931 потому что на кровлях1406 всех домов1004 кадят6999 всему воинству6635 небесному8064 и совершают5258 возлияния5262 богам430 чужим.312

14 И пришел935 Иеремия3414 с Тофета,8612 куда Господь3068 посылал7971 его пророчествовать,5012 и стал5975 на дворе2691 дома1004 Господня3068 и сказал559 всему народу:5971

15 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я наведу935 на город5892 сей и на все города5892 его все то бедствие,7451 которое изрек1696 на него, потому что они жестоковыйны71856203 и не слушают8085 слов1697 Моих.

Jeremiah

Chapter 19

1 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Go1980 and get7069 a potter's3335 earthen2789 bottle,1228 and take of the ancients4480 2205 of the people,5971 and of the ancients4480 2205 of the priests;3548

2 And go forth3318 unto413 the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 which834 is by the entry6607 of the east2777 gate,8179 and proclaim7121 there8033 853 the words1697 that834 I shall tell1696 413 thee,

3 And say,559 Hear8085 ye the word1697 of the LORD,3068 O kings4428 of Judah,3063 and inhabitants3427 of Jerusalem;3389 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2009 I will bring935 evil7451 upon5921 this2088 place,4725 the which834 whosoever3605 heareth,8085 his ears241 shall tingle.6750

4 Because3282 834 they have forsaken5800 me, and have estranged5234 853 this2088 place,4725 and have burned incense6999 in it unto other312 gods,430 whom834 neither3808 they1992 nor their fathers1 have known,3045 nor the kings4428 of Judah,3063 and have filled4390 853 this2088 place4725 with the blood1818 of innocents;5355

5 They have built1129 also853 the high places1116 of Baal,1168 to burn8313 853 their sons1121 with fire784 for burnt offerings5930 unto Baal,1168 which834 I commanded6680 not,3808 nor3808 spoke1696 it, neither3808 came5927 it into5921 my mind: 3820

6 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that this2088 place4725 shall no3808 more5750 be called7121 Tophet,8612 nor The valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 but3588 518 The valley1516 of slaughter.2028

7 And I will make void1238 853 the counsel6098 of Judah3063 and Jerusalem3389 in this2088 place;4725 and I will cause them to fall5307 by the sword2719 before6440 their enemies,341 and by the hands3027 of them that seek1245 their lives:5315 and853 their carcasses5038 will I give5414 to be meat3978 for the fowls5775 of the heaven,8064 and for the beasts929 of the earth.776

8 And I will make7760 853 this2063 city5892 desolate,8047 and a hissing;8322 every one3605 that passeth5674 thereby5921 shall be astonished8074 and hiss8319 because5921 of all3605 the plagues4347 thereof.

9 And I will cause them to eat398 853 the flesh1320 of their sons1121 and the flesh1320 of their daughters,1323 and they shall eat398 every one376 the flesh1320 of his friend7453 in the siege4692 and straitness,4689 wherewith834 their enemies,341 and they that seek1245 their lives,5315 shall straiten6693 them.

10 Then shalt thou break7665 the bottle1228 in the sight5869 of the men376 that go1980 with854 thee,

11 And shalt say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Even so3602 will I break7665 853 this2088 people5971 and this2063 city,5892 as834 one breaketh7665 853 a potter's3335 vessel,3627 that834 cannot3201 3808 be made whole7495 again:5750 and they shall bury6912 them in Tophet,8612 till there be no4480 369 place4725 to bury.6912

12 Thus3651 will I do6213 unto this2088 place,4725 saith5002 the LORD,3068 and to the inhabitants3427 thereof, and even make5414 853 this2063 city5892 as Tophet: 8612

13 And the houses1004 of Jerusalem,3389 and the houses1004 of the kings4428 of Judah,3063 shall be1961 defiled2931 as the place4725 of Tophet,8612 because of all3605 the houses1004 upon5921 whose834 roofs1406 they have burned incense6999 unto all3605 the host6635 of heaven,8064 and have poured out5258 drink offerings5262 unto other312 gods.430

14 Then came935 Jeremiah3414 from Tophet,4480 8612 whither834 8033 the LORD3068 had sent7971 him to prophesy;5012 and he stood5975 in the court2691 of the LORD's3068 house;1004 and said559 to413 all3605 the people,5971

15 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2009 I will bring935 upon413 this2063 city5892 and upon5921 all3605 her towns5892 853 all3605 the evil7451 that834 I have pronounced1696 against5921 it, because3588 they have hardened7185 853 their necks,6203 that they might not1115 hear8085 853 my words.1697

Книга пророка Иеремии

Глава 19

Jeremiah

Chapter 19

1 Так сказал559 Господь:3068 пойди1980 и купи7069 глиняный2789 кувшин1228 у горшечника;3335 и возьми с собою старейших2205 из народа5971 и из старейшин2205 священнических,3548

1 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Go1980 and get7069 a potter's3335 earthen2789 bottle,1228 and take of the ancients4480 2205 of the people,5971 and of the ancients4480 2205 of the priests;3548

2 и выйди3318 в долину1516 сыновей1121 Енномовых,2011 которая у ворот66078179 Харшиф,2777 и провозгласи7121 там слова,1697 которые скажу1696 тебе,

2 And go forth3318 unto413 the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 which834 is by the entry6607 of the east2777 gate,8179 and proclaim7121 there8033 853 the words1697 that834 I shall tell1696 413 thee,

3 и скажи:559 слушайте8085 слово1697 Господне,3068 цари4428 Иудейские3063 и жители3427 Иерусалима!3389 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я наведу935 бедствие7451 на место4725 сие, — о котором кто услышит,8085 у того зазвенит6750 в ушах,241

3 And say,559 Hear8085 ye the word1697 of the LORD,3068 O kings4428 of Judah,3063 and inhabitants3427 of Jerusalem;3389 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2009 I will bring935 evil7451 upon5921 this2088 place,4725 the which834 whosoever3605 heareth,8085 his ears241 shall tingle.6750

4 за то, что они оставили5800 Меня и чужим5234 сделали5234 место4725 сие и кадят6999 на нем иным312 богам,430 которых не знали3045 ни они, ни отцы1 их, ни цари4428 Иудейские;3063 наполнили4390 место4725 сие кровью1818 невинных5355

4 Because3282 834 they have forsaken5800 me, and have estranged5234 853 this2088 place,4725 and have burned incense6999 in it unto other312 gods,430 whom834 neither3808 they1992 nor their fathers1 have known,3045 nor the kings4428 of Judah,3063 and have filled4390 853 this2088 place4725 with the blood1818 of innocents;5355

5 и устроили1129 высоты1116 Ваалу,1168 чтобы сожигать8313 сыновей1121 своих огнем784 во всесожжение5930 Ваалу,1168 чего Я не повелевал6680 и не говорил,1696 и что на мысль3820 не приходило5927 Мне;

5 They have built1129 also853 the high places1116 of Baal,1168 to burn8313 853 their sons1121 with fire784 for burnt offerings5930 unto Baal,1168 which834 I commanded6680 not,3808 nor3808 spoke1696 it, neither3808 came5927 it into5921 my mind: 3820

6 за то вот, приходят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда место4725 сие не будет более называться7121 Тофетом8612 или долиною1516 сыновей1121 Енномовых,2011 но долиною1516 убиения.2028

6 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that this2088 place4725 shall no3808 more5750 be called7121 Tophet,8612 nor The valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 but3588 518 The valley1516 of slaughter.2028

7 И уничтожу1238 совет6098 Иуды3063 и Иерусалима3389 на месте4725 сем и сражу5307 их мечом2719 пред3942 лицем3942 врагов341 их и рукою3027 ищущих1245 души5315 их, и отдам5414 трупы5038 их в пищу3978 птицам5775 небесным8064 и зверям929 земным.776

7 And I will make void1238 853 the counsel6098 of Judah3063 and Jerusalem3389 in this2088 place;4725 and I will cause them to fall5307 by the sword2719 before6440 their enemies,341 and by the hands3027 of them that seek1245 their lives:5315 and853 their carcasses5038 will I give5414 to be meat3978 for the fowls5775 of the heaven,8064 and for the beasts929 of the earth.776

8 И сделаю7760 город5892 сей ужасом8047 и посмеянием;8322 каждый, проходящий5674 через него, изумится8074 и посвищет,8319 смотря на все язвы4347 его.

8 And I will make7760 853 this2063 city5892 desolate,8047 and a hissing;8322 every one3605 that passeth5674 thereby5921 shall be astonished8074 and hiss8319 because5921 of all3605 the plagues4347 thereof.

9 И накормлю398 их плотью1320 сыновей1121 их и плотью1320 дочерей1323 их; и будет398 каждый376 есть398 плоть1320 своего ближнего,7453 находясь в осаде4692 и тесноте,4689 когда стеснят6693 их враги341 их и ищущие1245 души5315 их.

9 And I will cause them to eat398 853 the flesh1320 of their sons1121 and the flesh1320 of their daughters,1323 and they shall eat398 every one376 the flesh1320 of his friend7453 in the siege4692 and straitness,4689 wherewith834 their enemies,341 and they that seek1245 their lives,5315 shall straiten6693 them.

10 И разбей7665 кувшин1228 пред глазами5869 тех мужей,582 которые придут1980 с тобою,

10 Then shalt thou break7665 the bottle1228 in the sight5869 of the men376 that go1980 with854 thee,

11 и скажи559 им: так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 так3602 сокрушу7665 Я народ5971 сей и город5892 сей, как сокрушен7665 горшечников3335 сосуд,3627 который уже не может3201 быть3201 восстановлен,7495 и будут6912 хоронить6912 их в Тофете,8612 по недостатку места4725 для погребения.6912

11 And shalt say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Even so3602 will I break7665 853 this2088 people5971 and this2063 city,5892 as834 one breaketh7665 853 a potter's3335 vessel,3627 that834 cannot3201 3808 be made whole7495 again:5750 and they shall bury6912 them in Tophet,8612 till there be no4480 369 place4725 to bury.6912

12 Так поступлю6213 с местом4725 сим, говорит5002 Господь,3068 и с жителями3427 его; и город5892 сей сделаю5414 подобным Тофету.8612

12 Thus3651 will I do6213 unto this2088 place,4725 saith5002 the LORD,3068 and to the inhabitants3427 thereof, and even make5414 853 this2063 city5892 as Tophet: 8612

13 И домы1004 Иерусалима3389 и домы1004 царей4428 Иудейских3063 будут, как место4725 Тофет,8612 нечистыми,2931 потому что на кровлях1406 всех домов1004 кадят6999 всему воинству6635 небесному8064 и совершают5258 возлияния5262 богам430 чужим.312

13 And the houses1004 of Jerusalem,3389 and the houses1004 of the kings4428 of Judah,3063 shall be1961 defiled2931 as the place4725 of Tophet,8612 because of all3605 the houses1004 upon5921 whose834 roofs1406 they have burned incense6999 unto all3605 the host6635 of heaven,8064 and have poured out5258 drink offerings5262 unto other312 gods.430

14 И пришел935 Иеремия3414 с Тофета,8612 куда Господь3068 посылал7971 его пророчествовать,5012 и стал5975 на дворе2691 дома1004 Господня3068 и сказал559 всему народу:5971

14 Then came935 Jeremiah3414 from Tophet,4480 8612 whither834 8033 the LORD3068 had sent7971 him to prophesy;5012 and he stood5975 in the court2691 of the LORD's3068 house;1004 and said559 to413 all3605 the people,5971

15 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я наведу935 на город5892 сей и на все города5892 его все то бедствие,7451 которое изрек1696 на него, потому что они жестоковыйны71856203 и не слушают8085 слов1697 Моих.

15 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2009 I will bring935 upon413 this2063 city5892 and upon5921 all3605 her towns5892 853 all3605 the evil7451 that834 I have pronounced1696 against5921 it, because3588 they have hardened7185 853 their necks,6203 that they might not1115 hear8085 853 my words.1697