Книга пророка Исаии

Глава 40

1 Утешайте,5162 утешайте5162 народ5971 Мой, говорит559 Бог430 ваш;

2 говорите1696 к сердцу3820 Иерусалима3389 и возвещайте7121 ему, что исполнилось4390 время борьбы6635 его, что за неправды5771 его сделано7521 удовлетворение,7521 ибо он от руки3027 Господней3068 принял3947 вдвое3718 за все грехи2403 свои.

3 Глас6963 вопиющего7121 в пустыне:4057 приготовьте6437 путь1870 Господу,3068 прямыми3474 сделайте3474 в степи6160 стези4546 Богу430 нашему;

4 всякий дол1516 да наполнится,5375 и всякая гора2022 и холм1389 да понизятся,8213 кривизны6121 выпрямятся4334 и неровные7406 пути7406 сделаются гладкими;1237

5 и явится1540 слава3519 Господня,3068 и узрит7200 всякая3162 плоть1320 спасение Божие; ибо уста6310 Господни3068 изрекли1696 это.

6 Голос6963 говорит:559 возвещай!7121 И сказал:559 что мне возвещать?7121 Всякая плоть1320 — трава,2682 и вся красота2617 ее — как цвет6731 полевой.7704

7 Засыхает3001 трава,2682 увядает5034 цвет,6731 когда дунет5380 на него дуновение7307 Господа:3068 так и народ5971 — трава.2682

8 Трава2682 засыхает,3001 цвет6731 увядает,5034 а слово1697 Бога430 нашего пребудет6965 вечно.5769

9 Взойди5927 на высокую1364 гору,2022 благовествующий1319 Сион!6726 возвысь7311 с силою3581 голос6963 твой, благовествующий1319 Иерусалим!3389 возвысь,7311 не бойся;3372 скажи559 городам5892 Иудиным:3063 вот Бог430 ваш!

10 Вот, Господь136 Бог3069 грядет935 с силою,2389 и мышца2220 Его со властью.4910 Вот, награда7939 Его с Ним и воздаяние6468 Его пред3942 лицем3942 Его.

11 Как пастырь7462 Он будет пасти7462 стадо5739 Свое; агнцев2922 будет6908 брать6908 на руки2220 и носить5375 на груди2436 Своей, и водить5095 дойных.5763

12 Кто исчерпал4058 воды4325 горстью8168 своею и пядью2239 измерил8505 небеса,8064 и вместил3557 в меру7991 прах6083 земли,776 и взвесил8254 на весах6425 горы2022 и на чашах3976 весовых3976 холмы?1389

13 Кто уразумел8505 дух7307 Господа,3068 и был3766098 советником3766098 у Него и учил3045 Его?

14 С кем советуется3289 Он, и кто вразумляет995 Его и наставляет3925 Его на путь734 правды,4941 и учит3925 Его знанию,1847 и указывает3045 Ему путь1870 мудрости?8394

15 Вот народы1471 — как капля4752 из ведра,1805 и считаются2803 как пылинка7834 на весах.3976 Вот, острова339 как порошинку1851 поднимает5190 Он.

16 И Ливана3844 недостаточно3691767 для жертвенного огня,1197 и животных2416 на нем — для всесожжения.5930

17 Все народы1471 пред Ним как ничто, — менее ничтожества657 и пустоты8414 считаются2803 у Него.

18 Итак кому уподобите1819 вы Бога?410 И какое подобие1823 найдете6186 Ему?

19 Идола6459 выливает5258 художник,2796 и золотильщик6884 покрывает7554 его золотом2091 и приделывает6884 серебряные3701 цепочки.7577

20 А кто беден55335534 для такого приношения,8641 выбирает977 негниющее7537 дерево,6086 приискивает1245 себе искусного2450 художника,2796 чтобы сделать3559 идола,6459 который стоял38084131 бы твердо.

21 Разве не знаете?3045 разве вы не слышали?8085 разве вам не говорено5046 было от начала?7218 разве вы не уразумели995 из оснований4146 земли?776

22 Он есть Тот, Который восседает3427 над кругом2329 земли,776 и живущие3427 на ней — как саранча2284 пред Ним; Он распростер5186 небеса,8064 как тонкую1852 ткань,1852 и раскинул4969 их, как шатер168 для жилья.3427

23 Он обращает5414 князей7336 в ничто, делает6213 чем-то пустым8414 судей8199 земли.776

24 Едва они посажены,5193 едва посеяны,2232 едва укоренился8327 в земле776 ствол1503 их, и как только Он дохнул5398 на них, они высохли,3001 и вихрь5591 унес5375 их, как солому.7179

25 Кому же вы уподобите1819 Меня и с кем сравните?7737 говорит559 Святый.6918

26 Поднимите5375 глаза5869 ваши на высоту4791 небес и посмотрите,7200 кто сотворил1254 их? Кто выводит3318 воинство6635 их счетом?4557 Он всех их называет7121 по имени:8034 по множеству7230 могущества202 и великой533 силе3581 у Него ничто не выбывает.5737

27 Как же говоришь559 ты, Иаков,3290 и высказываешь,1696 Израиль:3478 «путь1870 мой сокрыт5641 от Господа,3068 и дело4941 мое забыто5674 у Бога430 моего»?

28 Разве ты не знаешь?3045 разве ты не слышал,8085 что вечный5769 Господь3068 Бог,430 сотворивший1254 концы7098 земли,776 не утомляется3286 и не изнемогает?3021 разум8394 Его неисследим.3692714

29 Он дает5414 утомленному3287 силу,3581 и изнемогшему369202 дарует7235 крепость.6109

30 Утомляются3286 и юноши5288 и ослабевают,3021 и молодые970 люди970 падают,3782

31 а надеющиеся6960 на Господа3068 обновятся2498 в силе:3581 поднимут5927 крылья,83 как орлы,5404 потекут7323 — и не устанут,3021 пойдут3212 — и не утомятся.3286

Isaiah

Chapter 40

1 Comfort5162 ye, comfort5162 ye my people,5971 saith559 your God.430

2 Speak1696 ye comfortably5921 3820 to Jerusalem,3389 and cry7121 unto413 her, that3588 her warfare6635 is accomplished,4390 that3588 her iniquity5771 is pardoned:7521 for3588 she hath received3947 of the LORD's3068 hand4480 3027 double3718 for all3605 her sins.2403

3 The voice6963 of him that crieth7121 in the wilderness,4057 Prepare6437 ye the way1870 of the LORD,3068 make straight3474 in the desert6160 a highway4546 for our God.430

4 Every3605 valley1516 shall be exalted,5375 and every3605 mountain2022 and hill1389 shall be made low:8213 and the crooked6121 shall be made1961 straight,4334 and the rough places7406 plain: 1237

5 And the glory3519 of the LORD3068 shall be revealed,1540 and all3605 flesh1320 shall see7200 it together:3162 for3588 the mouth6310 of the LORD3068 hath spoken1696 it.

6 The voice6963 said,559 Cry.7121 And he said,559 What4100 shall I cry?7121 All3605 flesh1320 is grass,2682 and all3605 the goodliness2617 thereof is as the flower6731 of the field: 7704

7 The grass2682 withereth,3001 the flower6731 fadeth:5034 because3588 the spirit7307 of the LORD3068 bloweth5380 upon it: surely403 the people5971 is grass.2682

8 The grass2682 withereth,3001 the flower6731 fadeth:5034 but the word1697 of our God430 shall stand6965 forever.5769

9 O Zion,6726 that bringest good tidings,1319 get thee up5927 into5921 the high1364 mountain;2022 O Jerusalem,3389 that bringest good tidings,1319 lift up7311 thy voice6963 with strength;3581 lift it up,7311 be not afraid;3372 408 say559 unto the cities5892 of Judah,3063 Behold2009 your God!430

10 Behold,2009 the Lord136 GOD3069 will come935 with strong2389 hand, and his arm2220 shall rule4910 for him: behold,2009 his reward7939 is with854 him, and his work6468 before6440 him.

11 He shall feed7462 his flock5739 like a shepherd:7462 he shall gather6908 the lambs2922 with his arm,2220 and carry5375 them in his bosom,2436 and shall gently lead5095 those that are with young.5763

12 Who4310 hath measured4058 the waters4325 in the hollow of his hand,8168 and meted out8505 heaven8064 with the span,2239 and comprehended3557 the dust6083 of the earth776 in a measure,7991 and weighed8254 the mountains2022 in scales,6425 and the hills1389 in a balance?3976

13 Who4310 hath directed8505 853 the Spirit7307 of the LORD,3068 or being his counselor376 6098 hath taught3045 him?

14 853 With whom4310 took he counsel,3289 and who instructed995 him, and taught3925 him in the path734 of judgment,4941 and taught3925 him knowledge,1847 and showed3045 to him the way1870 of understanding?8394

15 Behold,2005 the nations1471 are as a drop4752 of a bucket,4480 1805 and are counted2803 as the small dust7834 of the balance:3976 behold,2005 he taketh up5190 the isles339 as a very little thing.1851

16 And Lebanon3844 is not369 sufficient1767 to burn,1197 nor369 the beasts2416 thereof sufficient1767 for a burnt offering.5930

17 All3605 nations1471 before5048 him are as nothing;369 and they are counted2803 to him less than nothing,4480 657 and vanity.8414

18 To413 whom4310 then will ye liken1819 God?410 or what4100 likeness1823 will ye compare6186 unto him?

19 The workman2796 melteth5258 a graven image,6459 and the goldsmith6884 spreadeth it over7554 with gold,2091 and casteth6884 silver3701 chains.7577

20 He that is so impoverished5533 that he hath no oblation8641 chooseth977 a tree6086 that will not3808 rot;7537 he seeketh1245 unto him a cunning2450 workman2796 to prepare3559 a graven image,6459 that shall not3808 be moved.4131

21 Have ye not3808 known?3045 have ye not3808 heard?8085 hath it not3808 been told5046 you from the beginning?4480 7218 have ye not3808 understood995 from the foundations4480 4146 of the earth?776

22 It is he that sitteth3427 upon5921 the circle2329 of the earth,776 and the inhabitants3427 thereof are as grasshoppers;2284 that stretcheth out5186 the heavens8064 as a curtain,1852 and spreadeth them out4969 as a tent168 to dwell in: 3427

23 That bringeth5414 the princes7336 to nothing;369 he maketh6213 the judges8199 of the earth776 as vanity.8414

24 Yea,637 they shall not1077 be planted;5193 yea,637 they shall not1077 be sown:2232 yea,637 their stock1503 shall not1077 take root8327 in the earth:776 and he shall also1571 blow5398 upon them, and they shall wither,3001 and the whirlwind5591 shall take them away5375 as stubble.7179

25 To413 whom4310 then will ye liken1819 me, or shall I be equal?7737 saith559 the Holy One.6918

26 Lift up5375 your eyes5869 on high,4791 and behold7200 who4310 hath created1254 these428 things, that bringeth out3318 their host6635 by number:4557 he calleth7121 them all3605 by names8034 by the greatness4480 7230 of his might,202 for that he is strong533 in power;3581 not3808 one376 faileth.5737

27 Why4100 sayest559 thou, O Jacob,3290 and speakest,1696 O Israel,3478 My way1870 is hid5641 from the LORD,4480 3068 and my judgment4941 is passed over5674 from my God?4480 430

28 Hast thou not3808 known?3045 hast thou not3808 heard,8085 that the everlasting5769 God,430 the LORD,3068 the Creator1254 of the ends7098 of the earth,776 fainteth3286 not,3808 neither3808 is weary?3021 there is no369 searching2714 of his understanding.8394

29 He giveth5414 power3581 to the faint;3287 and to them that have no369 might202 he increaseth7235 strength.6109

30 Even the youths5288 shall faint3286 and be weary,3021 and the young men970 shall utterly fall:3782 3782

31 But they that wait upon6960 the LORD3068 shall renew2498 their strength;3581 they shall mount up5927 with wings83 as eagles;5404 they shall run,7323 and not3808 be weary;3021 and they shall walk,1980 and not3808 faint.3286

Книга пророка Исаии

Глава 40

Isaiah

Chapter 40

1 Утешайте,5162 утешайте5162 народ5971 Мой, говорит559 Бог430 ваш;

1 Comfort5162 ye, comfort5162 ye my people,5971 saith559 your God.430

2 говорите1696 к сердцу3820 Иерусалима3389 и возвещайте7121 ему, что исполнилось4390 время борьбы6635 его, что за неправды5771 его сделано7521 удовлетворение,7521 ибо он от руки3027 Господней3068 принял3947 вдвое3718 за все грехи2403 свои.

2 Speak1696 ye comfortably5921 3820 to Jerusalem,3389 and cry7121 unto413 her, that3588 her warfare6635 is accomplished,4390 that3588 her iniquity5771 is pardoned:7521 for3588 she hath received3947 of the LORD's3068 hand4480 3027 double3718 for all3605 her sins.2403

3 Глас6963 вопиющего7121 в пустыне:4057 приготовьте6437 путь1870 Господу,3068 прямыми3474 сделайте3474 в степи6160 стези4546 Богу430 нашему;

3 The voice6963 of him that crieth7121 in the wilderness,4057 Prepare6437 ye the way1870 of the LORD,3068 make straight3474 in the desert6160 a highway4546 for our God.430

4 всякий дол1516 да наполнится,5375 и всякая гора2022 и холм1389 да понизятся,8213 кривизны6121 выпрямятся4334 и неровные7406 пути7406 сделаются гладкими;1237

4 Every3605 valley1516 shall be exalted,5375 and every3605 mountain2022 and hill1389 shall be made low:8213 and the crooked6121 shall be made1961 straight,4334 and the rough places7406 plain: 1237

5 и явится1540 слава3519 Господня,3068 и узрит7200 всякая3162 плоть1320 спасение Божие; ибо уста6310 Господни3068 изрекли1696 это.

5 And the glory3519 of the LORD3068 shall be revealed,1540 and all3605 flesh1320 shall see7200 it together:3162 for3588 the mouth6310 of the LORD3068 hath spoken1696 it.

6 Голос6963 говорит:559 возвещай!7121 И сказал:559 что мне возвещать?7121 Всякая плоть1320 — трава,2682 и вся красота2617 ее — как цвет6731 полевой.7704

6 The voice6963 said,559 Cry.7121 And he said,559 What4100 shall I cry?7121 All3605 flesh1320 is grass,2682 and all3605 the goodliness2617 thereof is as the flower6731 of the field: 7704

7 Засыхает3001 трава,2682 увядает5034 цвет,6731 когда дунет5380 на него дуновение7307 Господа:3068 так и народ5971 — трава.2682

7 The grass2682 withereth,3001 the flower6731 fadeth:5034 because3588 the spirit7307 of the LORD3068 bloweth5380 upon it: surely403 the people5971 is grass.2682

8 Трава2682 засыхает,3001 цвет6731 увядает,5034 а слово1697 Бога430 нашего пребудет6965 вечно.5769

8 The grass2682 withereth,3001 the flower6731 fadeth:5034 but the word1697 of our God430 shall stand6965 forever.5769

9 Взойди5927 на высокую1364 гору,2022 благовествующий1319 Сион!6726 возвысь7311 с силою3581 голос6963 твой, благовествующий1319 Иерусалим!3389 возвысь,7311 не бойся;3372 скажи559 городам5892 Иудиным:3063 вот Бог430 ваш!

9 O Zion,6726 that bringest good tidings,1319 get thee up5927 into5921 the high1364 mountain;2022 O Jerusalem,3389 that bringest good tidings,1319 lift up7311 thy voice6963 with strength;3581 lift it up,7311 be not afraid;3372 408 say559 unto the cities5892 of Judah,3063 Behold2009 your God!430

10 Вот, Господь136 Бог3069 грядет935 с силою,2389 и мышца2220 Его со властью.4910 Вот, награда7939 Его с Ним и воздаяние6468 Его пред3942 лицем3942 Его.

10 Behold,2009 the Lord136 GOD3069 will come935 with strong2389 hand, and his arm2220 shall rule4910 for him: behold,2009 his reward7939 is with854 him, and his work6468 before6440 him.

11 Как пастырь7462 Он будет пасти7462 стадо5739 Свое; агнцев2922 будет6908 брать6908 на руки2220 и носить5375 на груди2436 Своей, и водить5095 дойных.5763

11 He shall feed7462 his flock5739 like a shepherd:7462 he shall gather6908 the lambs2922 with his arm,2220 and carry5375 them in his bosom,2436 and shall gently lead5095 those that are with young.5763

12 Кто исчерпал4058 воды4325 горстью8168 своею и пядью2239 измерил8505 небеса,8064 и вместил3557 в меру7991 прах6083 земли,776 и взвесил8254 на весах6425 горы2022 и на чашах3976 весовых3976 холмы?1389

12 Who4310 hath measured4058 the waters4325 in the hollow of his hand,8168 and meted out8505 heaven8064 with the span,2239 and comprehended3557 the dust6083 of the earth776 in a measure,7991 and weighed8254 the mountains2022 in scales,6425 and the hills1389 in a balance?3976

13 Кто уразумел8505 дух7307 Господа,3068 и был3766098 советником3766098 у Него и учил3045 Его?

13 Who4310 hath directed8505 853 the Spirit7307 of the LORD,3068 or being his counselor376 6098 hath taught3045 him?

14 С кем советуется3289 Он, и кто вразумляет995 Его и наставляет3925 Его на путь734 правды,4941 и учит3925 Его знанию,1847 и указывает3045 Ему путь1870 мудрости?8394

14 853 With whom4310 took he counsel,3289 and who instructed995 him, and taught3925 him in the path734 of judgment,4941 and taught3925 him knowledge,1847 and showed3045 to him the way1870 of understanding?8394

15 Вот народы1471 — как капля4752 из ведра,1805 и считаются2803 как пылинка7834 на весах.3976 Вот, острова339 как порошинку1851 поднимает5190 Он.

15 Behold,2005 the nations1471 are as a drop4752 of a bucket,4480 1805 and are counted2803 as the small dust7834 of the balance:3976 behold,2005 he taketh up5190 the isles339 as a very little thing.1851

16 И Ливана3844 недостаточно3691767 для жертвенного огня,1197 и животных2416 на нем — для всесожжения.5930

16 And Lebanon3844 is not369 sufficient1767 to burn,1197 nor369 the beasts2416 thereof sufficient1767 for a burnt offering.5930

17 Все народы1471 пред Ним как ничто, — менее ничтожества657 и пустоты8414 считаются2803 у Него.

17 All3605 nations1471 before5048 him are as nothing;369 and they are counted2803 to him less than nothing,4480 657 and vanity.8414

18 Итак кому уподобите1819 вы Бога?410 И какое подобие1823 найдете6186 Ему?

18 To413 whom4310 then will ye liken1819 God?410 or what4100 likeness1823 will ye compare6186 unto him?

19 Идола6459 выливает5258 художник,2796 и золотильщик6884 покрывает7554 его золотом2091 и приделывает6884 серебряные3701 цепочки.7577

19 The workman2796 melteth5258 a graven image,6459 and the goldsmith6884 spreadeth it over7554 with gold,2091 and casteth6884 silver3701 chains.7577

20 А кто беден55335534 для такого приношения,8641 выбирает977 негниющее7537 дерево,6086 приискивает1245 себе искусного2450 художника,2796 чтобы сделать3559 идола,6459 который стоял38084131 бы твердо.

20 He that is so impoverished5533 that he hath no oblation8641 chooseth977 a tree6086 that will not3808 rot;7537 he seeketh1245 unto him a cunning2450 workman2796 to prepare3559 a graven image,6459 that shall not3808 be moved.4131

21 Разве не знаете?3045 разве вы не слышали?8085 разве вам не говорено5046 было от начала?7218 разве вы не уразумели995 из оснований4146 земли?776

21 Have ye not3808 known?3045 have ye not3808 heard?8085 hath it not3808 been told5046 you from the beginning?4480 7218 have ye not3808 understood995 from the foundations4480 4146 of the earth?776

22 Он есть Тот, Который восседает3427 над кругом2329 земли,776 и живущие3427 на ней — как саранча2284 пред Ним; Он распростер5186 небеса,8064 как тонкую1852 ткань,1852 и раскинул4969 их, как шатер168 для жилья.3427

22 It is he that sitteth3427 upon5921 the circle2329 of the earth,776 and the inhabitants3427 thereof are as grasshoppers;2284 that stretcheth out5186 the heavens8064 as a curtain,1852 and spreadeth them out4969 as a tent168 to dwell in: 3427

23 Он обращает5414 князей7336 в ничто, делает6213 чем-то пустым8414 судей8199 земли.776

23 That bringeth5414 the princes7336 to nothing;369 he maketh6213 the judges8199 of the earth776 as vanity.8414

24 Едва они посажены,5193 едва посеяны,2232 едва укоренился8327 в земле776 ствол1503 их, и как только Он дохнул5398 на них, они высохли,3001 и вихрь5591 унес5375 их, как солому.7179

24 Yea,637 they shall not1077 be planted;5193 yea,637 they shall not1077 be sown:2232 yea,637 their stock1503 shall not1077 take root8327 in the earth:776 and he shall also1571 blow5398 upon them, and they shall wither,3001 and the whirlwind5591 shall take them away5375 as stubble.7179

25 Кому же вы уподобите1819 Меня и с кем сравните?7737 говорит559 Святый.6918

25 To413 whom4310 then will ye liken1819 me, or shall I be equal?7737 saith559 the Holy One.6918

26 Поднимите5375 глаза5869 ваши на высоту4791 небес и посмотрите,7200 кто сотворил1254 их? Кто выводит3318 воинство6635 их счетом?4557 Он всех их называет7121 по имени:8034 по множеству7230 могущества202 и великой533 силе3581 у Него ничто не выбывает.5737

26 Lift up5375 your eyes5869 on high,4791 and behold7200 who4310 hath created1254 these428 things, that bringeth out3318 their host6635 by number:4557 he calleth7121 them all3605 by names8034 by the greatness4480 7230 of his might,202 for that he is strong533 in power;3581 not3808 one376 faileth.5737

27 Как же говоришь559 ты, Иаков,3290 и высказываешь,1696 Израиль:3478 «путь1870 мой сокрыт5641 от Господа,3068 и дело4941 мое забыто5674 у Бога430 моего»?

27 Why4100 sayest559 thou, O Jacob,3290 and speakest,1696 O Israel,3478 My way1870 is hid5641 from the LORD,4480 3068 and my judgment4941 is passed over5674 from my God?4480 430

28 Разве ты не знаешь?3045 разве ты не слышал,8085 что вечный5769 Господь3068 Бог,430 сотворивший1254 концы7098 земли,776 не утомляется3286 и не изнемогает?3021 разум8394 Его неисследим.3692714

28 Hast thou not3808 known?3045 hast thou not3808 heard,8085 that the everlasting5769 God,430 the LORD,3068 the Creator1254 of the ends7098 of the earth,776 fainteth3286 not,3808 neither3808 is weary?3021 there is no369 searching2714 of his understanding.8394

29 Он дает5414 утомленному3287 силу,3581 и изнемогшему369202 дарует7235 крепость.6109

29 He giveth5414 power3581 to the faint;3287 and to them that have no369 might202 he increaseth7235 strength.6109

30 Утомляются3286 и юноши5288 и ослабевают,3021 и молодые970 люди970 падают,3782

30 Even the youths5288 shall faint3286 and be weary,3021 and the young men970 shall utterly fall:3782 3782

31 а надеющиеся6960 на Господа3068 обновятся2498 в силе:3581 поднимут5927 крылья,83 как орлы,5404 потекут7323 — и не устанут,3021 пойдут3212 — и не утомятся.3286

31 But they that wait upon6960 the LORD3068 shall renew2498 their strength;3581 they shall mount up5927 with wings83 as eagles;5404 they shall run,7323 and not3808 be weary;3021 and they shall walk,1980 and not3808 faint.3286

1.0x