Бытие

Глава 37

1 Иаков3290 жил3427 в земле776 странствования4033 отца1 своего, в земле776 Ханаанской.3667

2 Вот житие8435 Иакова.3290 Иосиф,3130 семнадцати62407651 лет,81411121 пас7462 скот6629 вместе с братьями251 своими, будучи отроком,5288 с сыновьями1121 Валлы1090 и с сыновьями1121 Зелфы,2153 жен802 отца1 своего. И доводил935 Иосиф3130 худые7451 о них слухи1681 до отца1 их.

3 Израиль3478 любил157 Иосифа3130 более всех сыновей1121 своих, потому что он был сын1121 старости2208 его, — и сделал6213 ему разноцветную6446 одежду.3801

4 И увидели7200 братья251 его, что отец1 их любит157 его более всех братьев251 его; и возненавидели8130 его и не могли3201 говорить1696 с ним дружелюбно.7965

5 И видел2492 Иосиф3130 сон,2472 и рассказал5046 братьям251 своим: и они возненавидели8130 его еще более.3254

6 Он сказал559 им: выслушайте8085 сон,2472 который я видел:2492

7 вот, мы вяжем481 снопы485 посреди8432 поля;7704 и вот, мой сноп485 встал6965 и стал5324 прямо;5324 и вот, ваши снопы485 стали5437 кругом5437 и поклонились7812 моему снопу.485

8 И сказали559 ему братья251 его: неужели4427 ты будешь4427 царствовать4427 над нами? неужели4910 будешь4910 владеть4910 нами? И возненавидели8130 его еще более3254 за сны2472 его и за слова1697 его.

9 И видел2492 он еще другой312 сон2472 и рассказал5608 его братьям251 своим, говоря:559 вот, я видел2492 еще сон:2472 вот, солнце8121 и луна3394 и одиннадцать6240259 звезд3556 поклоняются7812 мне.

10 И он рассказал5608 отцу1 своему и братьям251 своим; и побранил1605 его отец1 его и сказал559 ему: что это за сон,2472 который ты видел?2492 неужели935 я и твоя мать,517 и твои братья251 придем935 поклониться7812 тебе до земли?776

11 Братья251 его досадовали7065 на него, а отец1 его заметил8104 это слово.1697

12 Братья251 его пошли3212 пасти7462 скот6629 отца1 своего в Сихем.7927

13 И сказал559 Израиль3478 Иосифу:3130 братья251 твои не пасут7462 ли в Сихеме?7927 пойди,3212 я пошлю7971 тебя к ним. Он отвечал559 ему: вот я.

14 И сказал559 ему: пойди,3212 посмотри,7200 здоровы7965 ли братья251 твои и цел7965 ли скот,6629 и принеси7725 мне ответ.1697 И послал7971 его из долины6010 Хевронской;2275 и он пришел935 в Сихем.7927

15 И нашел4672 его некто376 блуждающим8582 в поле,7704 и спросил7592 его тот человек,376 говоря:559 чего ты ищешь?1245

16 Он сказал:559 я ищу1245 братьев251 моих; скажи5046 мне, где375 они пасут?7462

17 И сказал559 тот человек:376 они ушли5265 отсюда,2088 ибо я слышал,8085 как они говорили:559 пойдем3212 в Дофан.1886 И пошел3212 Иосиф3130 за310 братьями251 своими и нашел4672 их в Дофане.1886

18 И увидели7200 они его издали,7350 и прежде нежели он приблизился7126 к ним, стали5230 умышлять5230 против него, чтобы убить4191 его.

19 И сказали559 друг376 другу:251 вот, идет935 сновидец;11672472

20 пойдем3212 теперь, и убьем2026 его, и бросим7993 его в какой-нибудь259 ров,953 и скажем,559 что хищный7451 зверь2416 съел398 его; и увидим,7200 что будет из его снов.2472

21 И услышал8085 сие Рувим7205 и избавил5337 его от рук3027 их, сказав:559 не убьем52215315 его.

22 И сказал559 им Рувим:7205 не проливайте8210 крови;1818 бросьте7993 его в ров,953 который в пустыне,4057 а руки3027 не налагайте7971 на него. Сие говорил он, чтобы избавить5337 его от рук3027 их и возвратить7725 его к отцу1 его.

23 Когда Иосиф3130 пришел935 к братьям251 своим, они сняли6584853 с854 Иосифа3130 одежду3801 его, одежду3801 разноцветную,6446 которая была на нем,

24 и взяли3947 его и бросили7993 его в ров;953 ров953 же тот был пуст;7386 воды4325 в нем не было.

25 И сели3427 они есть398 хлеб,3899 и, взглянув,53755869 увидели,7200 вот, идет935 из Галаада1568 караван736 Измаильтян,3459 и верблюды1581 их несут5375 стираксу,5219 бальзам6875 и ладан:3910 идут1980 они отвезти3381 это в Египет.4714

26 И сказал559 Иуда3063 братьям251 своим: что пользы,1215 если мы убьем2026 брата251 нашего и скроем3680 кровь1818 его?

27 Пойдем,3212 продадим4376 его Измаильтянам,3459 а руки3027 наши да не будут на нем, ибо он брат251 наш, плоть1320 наша. Братья251 его послушались8085

28 и, когда проходили5674 купцы5825503 Мадиамские,4084 вытащили49005927 Иосифа3130 изо рва953 и продали4376 Иосифа3130 Измаильтянам3459 за двадцать6242 сребренников;3701 а они отвели935 Иосифа3130 в Египет.4714

29 Рувим7205 же пришел7725 опять7725 ко рву;953 и вот, нет Иосифа3130 во рве.953 И разодрал7167 он одежды899 свои,

30 и возвратился7725 к братьям251 своим, и сказал:559 отрока3206 нет, а я, куда575 я денусь?935

31 И взяли3947 одежду3801 Иосифа,3130 и закололи7819 козла,81635795 и вымарали2881 одежду3801 кровью;1818

32 и послали7971 разноцветную6446 одежду,3801 и доставили935 к отцу1 своему, и сказали:559 мы это нашли;4672 посмотри,5234 сына1121 ли твоего эта одежда,3801 или нет.

33 Он узнал5234 ее и сказал:559 это одежда3801 сына1121 моего; хищный7451 зверь2416 съел398 его; верно,2963 растерзан2963 Иосиф.3130

34 И разодрал7167 Иаков3290 одежды8071 свои, и возложил7760 вретище8242 на чресла4975 свои, и оплакивал56 сына1121 своего многие7227 дни.3117

35 И собрались6965 все сыновья1121 его и все дочери1323 его, чтобы утешить5162 его; но он не хотел3985 утешиться5162 и сказал:559 с печалью57 сойду3381 к сыну1121 моему в преисподнюю.7585 Так оплакивал1058 его отец1 его.

36 Мадианитяне4092 же продали4376 его в Египте4714 Потифару,6318 царедворцу5631 фараонову,6547 начальнику8269 телохранителей.2876

Genesis

Chapter 37

1 AND Jacob dwelt in the land wherein his father was a sojourner, in the land of Canaan.

2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers; and the lad was reared with the sons of Zilpah, and with the sons of Bilhah, his father's wives; and Joseph brought an evil report of them to their father.

3 Now Israel loved Joseph more than all his other sons, because he was the son of his old age; and he had made him a rich robe with long sleeves.

4 And when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably to him.

5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers; and they hated him yet the more.

6 And he said to them, Listen to this dream which I have dreamed:

7 Behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose and stood upright; and, behold, your sheaves stood round about and bowed down to my sheaf.

8 And his brothers said to him, Are you indeed going to reign over us? Or are you going to have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.

9 And he dreamed another dream, and told it to his brothers, and said, Behold, I have dreamed another dream; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars bowed down to me.

10 And when he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him, and said to him, What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow down ourselves to the ground to you?

11 And his brothers envied him; but his father observed the sayings.

12 And Joseph's brothers went to feed their father's, flock in Shechem.

13 And Israel said to Joseph, Behold, your brothers are feeding the flocks in Shechem; come, I will send you to them. And he said to him, Here am I.

14 Then his father said to him, Go, see whether it is well with your brothers and well with the flocks; and bring me word again. So Jacob sent him from the valley of Hebron, and he came to Shechem.

15 And a certain man found him while he was wandering in the field; and the man asked him, and said to him, What are you seeking?

16 And he said, I am seeking my brothers; do tell me where they are feeding their flocks.

17 And the man said, They have departed from here; for I heard them say, Let us go to Dothan. So Joseph went after his brothers, and found them in Dothan.

18 And they saw him from afar, and before he came near to them, they conspired against him to kill him.

19 And they said to one another, Behold, here comes the dreamer.

20 Come now therefore, and let us slay him, and throw him into one of the pits; and then we will say that a wild beast has devoured him, and we shall see what will become of his dreams.

21 And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and he said to them, Let us not kill him.

22 And Reuben said to them, Shed no blood; throw him into this pit that is in the wilderness, but do not harm him; that he might deliver him from their hands, and bring him back to his father.

23 And it came to pass, when Joseph was come to his brothers, they stripped him of the rich robe that he was wearing;

24 And they took him, and threw him into a pit; and the pit was empty, there was no water in it.

25 And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Arabians coming from Gilead, with their camels bearing gum, balm and myrrh, and they were on their way to carry it down to Egypt.

26 And Judah said to his brothers, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?

27 Come, let us sell him to the Arabians, and let us not harm him; for he is our brother and our flesh. And his brothers listened to him.

28 Then some Midianite merchants passed by; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Arabians for twenty pieces of silver; and they brought him into Egypt.

29 And then Reuben returned to the pit, and, behold, Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.

30 And he returned to his brothers, and said to them, Where is the boy; and as for me, where shall I go?

31 And they took Joseph's robe, and killed a kid of the goats, and dipped the robe in the blood;

32 And they sent the robe with long sleeves, and they brought it to their father; and said, This we have found: know now whether it be your son's coat or not.

33 And he recognized it, and said, It is my son's coat; a wild beast has devoured him; my son Joseph is surely torn to pieces.

34 Then Jacob tore his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.

35 And all his sons and all his daughters made an effort to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, I will go down to Sheol, to my son mourning. Thus his father wept for him.

36 And the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh's officers, the commander of the guard.

Бытие

Глава 37

Genesis

Chapter 37

1 Иаков3290 жил3427 в земле776 странствования4033 отца1 своего, в земле776 Ханаанской.3667

1 AND Jacob dwelt in the land wherein his father was a sojourner, in the land of Canaan.

2 Вот житие8435 Иакова.3290 Иосиф,3130 семнадцати62407651 лет,81411121 пас7462 скот6629 вместе с братьями251 своими, будучи отроком,5288 с сыновьями1121 Валлы1090 и с сыновьями1121 Зелфы,2153 жен802 отца1 своего. И доводил935 Иосиф3130 худые7451 о них слухи1681 до отца1 их.

2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers; and the lad was reared with the sons of Zilpah, and with the sons of Bilhah, his father's wives; and Joseph brought an evil report of them to their father.

3 Израиль3478 любил157 Иосифа3130 более всех сыновей1121 своих, потому что он был сын1121 старости2208 его, — и сделал6213 ему разноцветную6446 одежду.3801

3 Now Israel loved Joseph more than all his other sons, because he was the son of his old age; and he had made him a rich robe with long sleeves.

4 И увидели7200 братья251 его, что отец1 их любит157 его более всех братьев251 его; и возненавидели8130 его и не могли3201 говорить1696 с ним дружелюбно.7965

4 And when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably to him.

5 И видел2492 Иосиф3130 сон,2472 и рассказал5046 братьям251 своим: и они возненавидели8130 его еще более.3254

5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers; and they hated him yet the more.

6 Он сказал559 им: выслушайте8085 сон,2472 который я видел:2492

6 And he said to them, Listen to this dream which I have dreamed:

7 вот, мы вяжем481 снопы485 посреди8432 поля;7704 и вот, мой сноп485 встал6965 и стал5324 прямо;5324 и вот, ваши снопы485 стали5437 кругом5437 и поклонились7812 моему снопу.485

7 Behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose and stood upright; and, behold, your sheaves stood round about and bowed down to my sheaf.

8 И сказали559 ему братья251 его: неужели4427 ты будешь4427 царствовать4427 над нами? неужели4910 будешь4910 владеть4910 нами? И возненавидели8130 его еще более3254 за сны2472 его и за слова1697 его.

8 And his brothers said to him, Are you indeed going to reign over us? Or are you going to have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.

9 И видел2492 он еще другой312 сон2472 и рассказал5608 его братьям251 своим, говоря:559 вот, я видел2492 еще сон:2472 вот, солнце8121 и луна3394 и одиннадцать6240259 звезд3556 поклоняются7812 мне.

9 And he dreamed another dream, and told it to his brothers, and said, Behold, I have dreamed another dream; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars bowed down to me.

10 И он рассказал5608 отцу1 своему и братьям251 своим; и побранил1605 его отец1 его и сказал559 ему: что это за сон,2472 который ты видел?2492 неужели935 я и твоя мать,517 и твои братья251 придем935 поклониться7812 тебе до земли?776

10 And when he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him, and said to him, What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow down ourselves to the ground to you?

11 Братья251 его досадовали7065 на него, а отец1 его заметил8104 это слово.1697

11 And his brothers envied him; but his father observed the sayings.

12 Братья251 его пошли3212 пасти7462 скот6629 отца1 своего в Сихем.7927

12 And Joseph's brothers went to feed their father's, flock in Shechem.

13 И сказал559 Израиль3478 Иосифу:3130 братья251 твои не пасут7462 ли в Сихеме?7927 пойди,3212 я пошлю7971 тебя к ним. Он отвечал559 ему: вот я.

13 And Israel said to Joseph, Behold, your brothers are feeding the flocks in Shechem; come, I will send you to them. And he said to him, Here am I.

14 И сказал559 ему: пойди,3212 посмотри,7200 здоровы7965 ли братья251 твои и цел7965 ли скот,6629 и принеси7725 мне ответ.1697 И послал7971 его из долины6010 Хевронской;2275 и он пришел935 в Сихем.7927

14 Then his father said to him, Go, see whether it is well with your brothers and well with the flocks; and bring me word again. So Jacob sent him from the valley of Hebron, and he came to Shechem.

15 И нашел4672 его некто376 блуждающим8582 в поле,7704 и спросил7592 его тот человек,376 говоря:559 чего ты ищешь?1245

15 And a certain man found him while he was wandering in the field; and the man asked him, and said to him, What are you seeking?

16 Он сказал:559 я ищу1245 братьев251 моих; скажи5046 мне, где375 они пасут?7462

16 And he said, I am seeking my brothers; do tell me where they are feeding their flocks.

17 И сказал559 тот человек:376 они ушли5265 отсюда,2088 ибо я слышал,8085 как они говорили:559 пойдем3212 в Дофан.1886 И пошел3212 Иосиф3130 за310 братьями251 своими и нашел4672 их в Дофане.1886

17 And the man said, They have departed from here; for I heard them say, Let us go to Dothan. So Joseph went after his brothers, and found them in Dothan.

18 И увидели7200 они его издали,7350 и прежде нежели он приблизился7126 к ним, стали5230 умышлять5230 против него, чтобы убить4191 его.

18 And they saw him from afar, and before he came near to them, they conspired against him to kill him.

19 И сказали559 друг376 другу:251 вот, идет935 сновидец;11672472

19 And they said to one another, Behold, here comes the dreamer.

20 пойдем3212 теперь, и убьем2026 его, и бросим7993 его в какой-нибудь259 ров,953 и скажем,559 что хищный7451 зверь2416 съел398 его; и увидим,7200 что будет из его снов.2472

20 Come now therefore, and let us slay him, and throw him into one of the pits; and then we will say that a wild beast has devoured him, and we shall see what will become of his dreams.

21 И услышал8085 сие Рувим7205 и избавил5337 его от рук3027 их, сказав:559 не убьем52215315 его.

21 And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and he said to them, Let us not kill him.

22 И сказал559 им Рувим:7205 не проливайте8210 крови;1818 бросьте7993 его в ров,953 который в пустыне,4057 а руки3027 не налагайте7971 на него. Сие говорил он, чтобы избавить5337 его от рук3027 их и возвратить7725 его к отцу1 его.

22 And Reuben said to them, Shed no blood; throw him into this pit that is in the wilderness, but do not harm him; that he might deliver him from their hands, and bring him back to his father.

23 Когда Иосиф3130 пришел935 к братьям251 своим, они сняли6584853 с854 Иосифа3130 одежду3801 его, одежду3801 разноцветную,6446 которая была на нем,

23 And it came to pass, when Joseph was come to his brothers, they stripped him of the rich robe that he was wearing;

24 и взяли3947 его и бросили7993 его в ров;953 ров953 же тот был пуст;7386 воды4325 в нем не было.

24 And they took him, and threw him into a pit; and the pit was empty, there was no water in it.

25 И сели3427 они есть398 хлеб,3899 и, взглянув,53755869 увидели,7200 вот, идет935 из Галаада1568 караван736 Измаильтян,3459 и верблюды1581 их несут5375 стираксу,5219 бальзам6875 и ладан:3910 идут1980 они отвезти3381 это в Египет.4714

25 And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Arabians coming from Gilead, with their camels bearing gum, balm and myrrh, and they were on their way to carry it down to Egypt.

26 И сказал559 Иуда3063 братьям251 своим: что пользы,1215 если мы убьем2026 брата251 нашего и скроем3680 кровь1818 его?

26 And Judah said to his brothers, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?

27 Пойдем,3212 продадим4376 его Измаильтянам,3459 а руки3027 наши да не будут на нем, ибо он брат251 наш, плоть1320 наша. Братья251 его послушались8085

27 Come, let us sell him to the Arabians, and let us not harm him; for he is our brother and our flesh. And his brothers listened to him.

28 и, когда проходили5674 купцы5825503 Мадиамские,4084 вытащили49005927 Иосифа3130 изо рва953 и продали4376 Иосифа3130 Измаильтянам3459 за двадцать6242 сребренников;3701 а они отвели935 Иосифа3130 в Египет.4714

28 Then some Midianite merchants passed by; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Arabians for twenty pieces of silver; and they brought him into Egypt.

29 Рувим7205 же пришел7725 опять7725 ко рву;953 и вот, нет Иосифа3130 во рве.953 И разодрал7167 он одежды899 свои,

29 And then Reuben returned to the pit, and, behold, Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.

30 и возвратился7725 к братьям251 своим, и сказал:559 отрока3206 нет, а я, куда575 я денусь?935

30 And he returned to his brothers, and said to them, Where is the boy; and as for me, where shall I go?

31 И взяли3947 одежду3801 Иосифа,3130 и закололи7819 козла,81635795 и вымарали2881 одежду3801 кровью;1818

31 And they took Joseph's robe, and killed a kid of the goats, and dipped the robe in the blood;

32 и послали7971 разноцветную6446 одежду,3801 и доставили935 к отцу1 своему, и сказали:559 мы это нашли;4672 посмотри,5234 сына1121 ли твоего эта одежда,3801 или нет.

32 And they sent the robe with long sleeves, and they brought it to their father; and said, This we have found: know now whether it be your son's coat or not.

33 Он узнал5234 ее и сказал:559 это одежда3801 сына1121 моего; хищный7451 зверь2416 съел398 его; верно,2963 растерзан2963 Иосиф.3130

33 And he recognized it, and said, It is my son's coat; a wild beast has devoured him; my son Joseph is surely torn to pieces.

34 И разодрал7167 Иаков3290 одежды8071 свои, и возложил7760 вретище8242 на чресла4975 свои, и оплакивал56 сына1121 своего многие7227 дни.3117

34 Then Jacob tore his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.

35 И собрались6965 все сыновья1121 его и все дочери1323 его, чтобы утешить5162 его; но он не хотел3985 утешиться5162 и сказал:559 с печалью57 сойду3381 к сыну1121 моему в преисподнюю.7585 Так оплакивал1058 его отец1 его.

35 And all his sons and all his daughters made an effort to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, I will go down to Sheol, to my son mourning. Thus his father wept for him.

36 Мадианитяне4092 же продали4376 его в Египте4714 Потифару,6318 царедворцу5631 фараонову,6547 начальнику8269 телохранителей.2876

36 And the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh's officers, the commander of the guard.