Книга пророка Иезекииля

Глава 47

1 Потом привел7725 он меня обратно7725 к дверям6607 храма,1004 и вот, из-под порога4670 храма1004 течет3318 вода4325 на восток,6921 ибо храм1004 стоял лицем6440 на восток,6921 и вода4325 текла3381 из-под правого3233 бока3802 храма,1004 по южную5045 сторону5045 жертвенника.4196

2 И вывел33181870 меня северными6828 воротами,8179 и внешним путем1870 обвел5437 меня к внешним2351 воротам,8179 путем,1870 обращенным6437 к востоку;6921 и вот, вода4325 течет6379 по правую3233 сторону.3802

3 Когда тот муж376 пошел3318 на восток,6921 то в руке3027 держал шнур,6957 и отмерил4058 тысячу505 локтей,520 и повел5674 меня по воде;4325 воды4325 было по лодыжку.657

4 И еще отмерил4058 тысячу,505 и повел5674 меня по воде;4325 воды4325 было по колено.1290 И еще отмерил4058 тысячу,505 и повел5674 меня; воды4325 было по поясницу.4975

5 И еще отмерил4058 тысячу,505 и уже тут был такой поток,5158 через который я не мог3201 идти,5674 потому что вода4325 была так высока,1342 что надлежало плыть,43257813 а переходить5674 нельзя5674 было этот поток.5158

6 И сказал559 мне: «видел,7200 сын1121 человеческий?120» и повел3212 меня обратно7725 к берегу8193 этого потока.5158

7 И когда я пришел7725 назад,7725 и вот, на берегах8193 потока5158 много39667227 было дерев6086 по ту и другую сторону.

8 И сказал559 мне: эта вода4325 течет3318 в восточную6930 сторону1552 земли,1552 сойдет3381 на равнину6160 и войдет935 в море;3220 и воды4325 его сделаются7495 здоровыми.7495

9 И всякое5315 живущее2416 существо,2416 пресмыкающееся8317 там, где войдут935 две струи,5158 будет2421 живо;2421 и рыбы1710 будет весьма3966 много,7227 потому что войдет935 туда эта вода,4325 и воды в море сделаются7495 здоровыми,7495 и, куда войдет935 этот поток,5158 все будет2425 живо2425 там.

10 И будут стоять59755975 подле него рыболовы1728 от Ен-Гадди5872 до Эглаима,5882 будут закидывать4894 сети.2764 Рыба1710 будет в своем виде4327 и, как в большом1419 море,3220 рыбы1710 будет весьма3966 много.7227

11 Болота1207 его и лужи1360 его, которые не сделаются7495 здоровыми,7495 будут5414 оставлены5414 для соли.4417

12 У потока5158 по берегам8193 его, с той и другой стороны, будут5927 расти5927 всякие дерева,6086 доставляющие пищу:3978 листья5929 их не будут5034 увядать,5034 и плоды6529 на них не будут8552 истощаться;8552 каждый месяц2320 будут1069 созревать1069 новые,1069 потому что вода4325 для них течет3318 из святилища;4720 плоды6529 их будут употребляемы в пищу,3978 а листья5929 на врачевание.8644

13 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот1454 распределение,1366 по которому вы должны разделить5157 землю776 в наследие5157 двенадцати81476240 коленам7626 Израилевым:3478 Иосифу3130 два2256 удела.2256

14 И наследуйте5157 ее, как один,376 так и другой;251 так как Я, подняв5375 руку3027 Мою, клялся отдать5414 ее отцам1 вашим, то и будет5307 земля776 сия наследием5159 вашим.

15 И вот предел1366 земли:776 на северном6828 конце,6285 начиная от великого1419 моря,3220 через1870 Хетлон,2855 по дороге935 в Цедад,6657

16 Емаф,2574 Берот,1268 Сивраим,5453 находящийся между Дамасскою13661834 и Емафскою13662574 областями Гацар-Тихон,2694 который на границе1366 Аврана.2362

17 И будет граница1366 от моря3220 до Гацар-Енон,2703 граница1366 с Дамаском,1834 и далее на севере6828 область1366 Емаф;2574 и вот северный6828 край.6285

18 Черту восточного6921 края6285 ведите4058 между996 Авраном2362 и Дамаском,1834 между996 Галаадом1568 и землею776 Израильскою,3478 по Иордану,3383 от северного края1366 до восточного6931 моря;3220 это восточный6921 край.6285

19 А южный5045 край6285 с полуденной8486 стороны8486 от Тамары8559 до вод4325 пререкания48084809 при Кадисе,6946 и по течению потока5158 до великого1419 моря;3220 это полуденный8486 край6285 на юге.5045

20 Западный3220 же предел6285 — великое1419 море,3220 от южной границы1366 до места935 против5227 Емафа;2574 это западный3220 край.6285

21 И разделите2505 себе землю776 сию на уделы по коленам7626 Израилевым.3478

22 И разделите5307 ее по жребию в наследие5159 себе и иноземцам,1616 живущим1481 у8432 вас, которые родили3205 у8432 вас детей;1121 и они среди сынов1121 Израилевых3478 должны считаться наравне с природными249 жителями,249 и они с вами войдут5307 в долю5159 среди8432 колен7626 Израилевых.3478

23 В котором колене7626 живет1481 иноземец,1616 в том и дайте5414 ему наследие5159 его, говорит5002 Господь136 Бог.3069

Ezekiel

Chapter 47

1 THEN he brought me again to the door of the temple; and, behold, water issued out from under the threshold of the house eastward; and the water was flowing down from under the side of the temple, at the south side of the altar.

2 And he brought me out by the way of the north gate, and led me about the way outside to the gate of the court that looks eastward; and, behold, water was running out from under the right side of the temple.

3 And a glorious man that had the measuring line in his hand went forth; he measured a thousand cubits and brought me through the water, and it was to the ankles.

4 Again he measured a thousand cubits and brought me through the water, and it was up to the knees. Again he measured a thousand cubits and brought me through the water, and it was up to the loins.

5 Afterward he measured a thousand cubits; and it was a torrent that no man could cross; for the waters were risen so high and the stream had become so turbulent that no one could cross it.

6 And he said to me, Son of man, do you see this stream? Then he brought me and made me to sit by the bank of the torrent.

7 Now when I was seated, I saw that at the bank of the stream were very many trees on the one side and on the other.

8 Then he said to me, These waters that are issuing out toward the east region and flowing down toward the north, shall go into the sea and mingle with the stagnant water, and make it fresh.

9 And it shall come to pass that every living creature that swarms wheresoever the torrent shall flow shall live; and there shall be many fish because of the waters that flow there and make the water fresh.

10 And it shall come to pass, that fishermen shall stand beside it from En-gad to En-eglain; it shall be a place to spread forth nets; and there shall be very many kinds of fish in it, as the fish of the great sea, exceedingly many.

11 But the water in its springs and mouths shall not be fresh, but it shall become salt.

12 And by the stream, on the banks thereof, on this side and on that side, shall grow all kinds of trees for food, their leaves shall not fall off, neither shall their fruit fail; but in the beginning of every month they shall bring forth new fruit, because the water with which they are irrigated flows from the sanctuary; and their fruit shall be for food and their leaves for healing.

13 Thus says the LORD God: These are the borders by which you shall divide the land for the inheritance among the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions.

14 And you shall inherit it, one as well as another, a land concerning which I swore by lifting up my hand to give it to your fathers; and this land shall be divided among you for an inheritance.

15 And this shall be the border of the land, on the north side, from the great sea, by the way of Hethron which goes to Zedad:

16 Hamath, Beroth, Sepharvim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazar the central, which is on the border of Hauran.

17 And the border from the sea shall be Hazar-enan, which is within the border of Damascus, and Zipon which is toward the north within the border of Hamath. This is the north side.

18 And the east side border shall run to Beth-hauran from Damascus and from Gilead to the land of Israel; and Jordan shall be the boundary by the sea, east of Tamar. This is the east border.

19 And the south side shall be from Tamar as far as the waters of Maribath in Kadesh, then along the shores of the great sea. This is the south side.

20 And the border shall run as far as Nacakh which is at the entrance of Hammath. This is the west side.

21 So you shall divide this land among you according to the tribes of Israel.

22 And it shall come to pass that when you divide it as an inheritance to you and to proselytes from among the aliens who dwell with you, who shall beget children among you; they shall be to you like the children of Israel; they shall have an inheritance with you among the tribes of Israel.

23 And whatever tribe which has the aliens who are proselytes, there you shall give him his inheritance, says the LORD God.

Книга пророка Иезекииля

Глава 47

Ezekiel

Chapter 47

1 Потом привел7725 он меня обратно7725 к дверям6607 храма,1004 и вот, из-под порога4670 храма1004 течет3318 вода4325 на восток,6921 ибо храм1004 стоял лицем6440 на восток,6921 и вода4325 текла3381 из-под правого3233 бока3802 храма,1004 по южную5045 сторону5045 жертвенника.4196

1 THEN he brought me again to the door of the temple; and, behold, water issued out from under the threshold of the house eastward; and the water was flowing down from under the side of the temple, at the south side of the altar.

2 И вывел33181870 меня северными6828 воротами,8179 и внешним путем1870 обвел5437 меня к внешним2351 воротам,8179 путем,1870 обращенным6437 к востоку;6921 и вот, вода4325 течет6379 по правую3233 сторону.3802

2 And he brought me out by the way of the north gate, and led me about the way outside to the gate of the court that looks eastward; and, behold, water was running out from under the right side of the temple.

3 Когда тот муж376 пошел3318 на восток,6921 то в руке3027 держал шнур,6957 и отмерил4058 тысячу505 локтей,520 и повел5674 меня по воде;4325 воды4325 было по лодыжку.657

3 And a glorious man that had the measuring line in his hand went forth; he measured a thousand cubits and brought me through the water, and it was to the ankles.

4 И еще отмерил4058 тысячу,505 и повел5674 меня по воде;4325 воды4325 было по колено.1290 И еще отмерил4058 тысячу,505 и повел5674 меня; воды4325 было по поясницу.4975

4 Again he measured a thousand cubits and brought me through the water, and it was up to the knees. Again he measured a thousand cubits and brought me through the water, and it was up to the loins.

5 И еще отмерил4058 тысячу,505 и уже тут был такой поток,5158 через который я не мог3201 идти,5674 потому что вода4325 была так высока,1342 что надлежало плыть,43257813 а переходить5674 нельзя5674 было этот поток.5158

5 Afterward he measured a thousand cubits; and it was a torrent that no man could cross; for the waters were risen so high and the stream had become so turbulent that no one could cross it.

6 И сказал559 мне: «видел,7200 сын1121 человеческий?120» и повел3212 меня обратно7725 к берегу8193 этого потока.5158

6 And he said to me, Son of man, do you see this stream? Then he brought me and made me to sit by the bank of the torrent.

7 И когда я пришел7725 назад,7725 и вот, на берегах8193 потока5158 много39667227 было дерев6086 по ту и другую сторону.

7 Now when I was seated, I saw that at the bank of the stream were very many trees on the one side and on the other.

8 И сказал559 мне: эта вода4325 течет3318 в восточную6930 сторону1552 земли,1552 сойдет3381 на равнину6160 и войдет935 в море;3220 и воды4325 его сделаются7495 здоровыми.7495

8 Then he said to me, These waters that are issuing out toward the east region and flowing down toward the north, shall go into the sea and mingle with the stagnant water, and make it fresh.

9 И всякое5315 живущее2416 существо,2416 пресмыкающееся8317 там, где войдут935 две струи,5158 будет2421 живо;2421 и рыбы1710 будет весьма3966 много,7227 потому что войдет935 туда эта вода,4325 и воды в море сделаются7495 здоровыми,7495 и, куда войдет935 этот поток,5158 все будет2425 живо2425 там.

9 And it shall come to pass that every living creature that swarms wheresoever the torrent shall flow shall live; and there shall be many fish because of the waters that flow there and make the water fresh.

10 И будут стоять59755975 подле него рыболовы1728 от Ен-Гадди5872 до Эглаима,5882 будут закидывать4894 сети.2764 Рыба1710 будет в своем виде4327 и, как в большом1419 море,3220 рыбы1710 будет весьма3966 много.7227

10 And it shall come to pass, that fishermen shall stand beside it from En-gad to En-eglain; it shall be a place to spread forth nets; and there shall be very many kinds of fish in it, as the fish of the great sea, exceedingly many.

11 Болота1207 его и лужи1360 его, которые не сделаются7495 здоровыми,7495 будут5414 оставлены5414 для соли.4417

11 But the water in its springs and mouths shall not be fresh, but it shall become salt.

12 У потока5158 по берегам8193 его, с той и другой стороны, будут5927 расти5927 всякие дерева,6086 доставляющие пищу:3978 листья5929 их не будут5034 увядать,5034 и плоды6529 на них не будут8552 истощаться;8552 каждый месяц2320 будут1069 созревать1069 новые,1069 потому что вода4325 для них течет3318 из святилища;4720 плоды6529 их будут употребляемы в пищу,3978 а листья5929 на врачевание.8644

12 And by the stream, on the banks thereof, on this side and on that side, shall grow all kinds of trees for food, their leaves shall not fall off, neither shall their fruit fail; but in the beginning of every month they shall bring forth new fruit, because the water with which they are irrigated flows from the sanctuary; and their fruit shall be for food and their leaves for healing.

13 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот1454 распределение,1366 по которому вы должны разделить5157 землю776 в наследие5157 двенадцати81476240 коленам7626 Израилевым:3478 Иосифу3130 два2256 удела.2256

13 Thus says the LORD God: These are the borders by which you shall divide the land for the inheritance among the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions.

14 И наследуйте5157 ее, как один,376 так и другой;251 так как Я, подняв5375 руку3027 Мою, клялся отдать5414 ее отцам1 вашим, то и будет5307 земля776 сия наследием5159 вашим.

14 And you shall inherit it, one as well as another, a land concerning which I swore by lifting up my hand to give it to your fathers; and this land shall be divided among you for an inheritance.

15 И вот предел1366 земли:776 на северном6828 конце,6285 начиная от великого1419 моря,3220 через1870 Хетлон,2855 по дороге935 в Цедад,6657

15 And this shall be the border of the land, on the north side, from the great sea, by the way of Hethron which goes to Zedad:

16 Емаф,2574 Берот,1268 Сивраим,5453 находящийся между Дамасскою13661834 и Емафскою13662574 областями Гацар-Тихон,2694 который на границе1366 Аврана.2362

16 Hamath, Beroth, Sepharvim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazar the central, which is on the border of Hauran.

17 И будет граница1366 от моря3220 до Гацар-Енон,2703 граница1366 с Дамаском,1834 и далее на севере6828 область1366 Емаф;2574 и вот северный6828 край.6285

17 And the border from the sea shall be Hazar-enan, which is within the border of Damascus, and Zipon which is toward the north within the border of Hamath. This is the north side.

18 Черту восточного6921 края6285 ведите4058 между996 Авраном2362 и Дамаском,1834 между996 Галаадом1568 и землею776 Израильскою,3478 по Иордану,3383 от северного края1366 до восточного6931 моря;3220 это восточный6921 край.6285

18 And the east side border shall run to Beth-hauran from Damascus and from Gilead to the land of Israel; and Jordan shall be the boundary by the sea, east of Tamar. This is the east border.

19 А южный5045 край6285 с полуденной8486 стороны8486 от Тамары8559 до вод4325 пререкания48084809 при Кадисе,6946 и по течению потока5158 до великого1419 моря;3220 это полуденный8486 край6285 на юге.5045

19 And the south side shall be from Tamar as far as the waters of Maribath in Kadesh, then along the shores of the great sea. This is the south side.

20 Западный3220 же предел6285 — великое1419 море,3220 от южной границы1366 до места935 против5227 Емафа;2574 это западный3220 край.6285

20 And the border shall run as far as Nacakh which is at the entrance of Hammath. This is the west side.

21 И разделите2505 себе землю776 сию на уделы по коленам7626 Израилевым.3478

21 So you shall divide this land among you according to the tribes of Israel.

22 И разделите5307 ее по жребию в наследие5159 себе и иноземцам,1616 живущим1481 у8432 вас, которые родили3205 у8432 вас детей;1121 и они среди сынов1121 Израилевых3478 должны считаться наравне с природными249 жителями,249 и они с вами войдут5307 в долю5159 среди8432 колен7626 Израилевых.3478

22 And it shall come to pass that when you divide it as an inheritance to you and to proselytes from among the aliens who dwell with you, who shall beget children among you; they shall be to you like the children of Israel; they shall have an inheritance with you among the tribes of Israel.

23 В котором колене7626 живет1481 иноземец,1616 в том и дайте5414 ему наследие5159 его, говорит5002 Господь136 Бог.3069

23 And whatever tribe which has the aliens who are proselytes, there you shall give him his inheritance, says the LORD God.

1.0x