Послание к колоссянам

Глава 2

1 Желаю,23091063 чтобы вы5209 знали,1492 какой2245 подвиг73 имею2192 я ради4012 вас5216 и2532 ради тех, которые3588 в1722 Лаодикии2993 и2532 Иераполе, и ради всех,3745 кто не3756 видел37083588 лица4383 моего3450 в1722 плоти,4561

2 дабы2443 утешились38703588 сердца2588 их,846 соединенные4822 в1722 любви262532 для1519 всякого3956 богатства41493588 совершенного41363588 разумения,4907 для1519 познания19223588 тайны34663588 Бога2316 и2532 Отца3962 и3588 Христа,5547

3 в1722 Котором37391526 сокрыты614 все39563588 сокровища23443588 премудрости4678 и3588 ведения.1108

4 Это51241161 говорю3004 я для того, чтобы2443 кто-нибудь5100 не3361 прельстил3884 вас52091722 вкрадчивыми словами;4086

5 ибо1063 хотя1487 я и3588 отсутствую548 телом,4561 но2353588 духом4151 нахожусь1510 с4862 вами,5213 радуясь5463 и2532 видя991 ваше52163588 благоустройство5010 и3588 твердость47333588 веры4102 вашей5216 во1519 Христа.5547

6 Посему,3767 как5613 вы приняли38803588 Христа5547 Иисуса24243588 Господа,2962 так и ходите4043 в1722 Нем,846

7 будучи укоренены4492 и2532 утверждены2026 в1722 Нем846 и2532 укреплены950 в3588 вере,4102 как2531 вы научены,1321 преуспевая4052 в1722 ней846 с1722 благодарением.2169

8 Смотрите,991 братия, чтобы кто5100 не336120713588 увлек4812 вас520912233588 философиею5385 и2532 пустым2756 обольщением,539 по25963588 преданию38623588 человеческому,444 по25963588 стихиям47473588 мира,2889 а2532 не3756 по2596 Христу;5547

9 ибо3754 в1722 Нем846 обитает2730 вся39563588 полнота41383588 Божества2320 телесно,4985

10 и2532 вы имеете2075 полноту4137 в1722 Нем,846 Который3739 есть20763588 глава2776 всякого3956 начальства746 и2532 власти.1849

11 В1722 Нем3739 вы и2532 обрезаны4059 обрезанием4061 нерукотворенным,88617223588 совлечением5553588 греховного266 тела49833588 плоти,456117223588 обрезанием40613588 Христовым;5547

12 быв погребены4916 с Ним846 в17223588 крещении,908 в1722 Нем3739 вы и2532 совоскресли489112233588 верою4102 в3588 силу17533588 Бога,2316 Который3588 воскресил1453 Его846 из15373588 мертвых,3498

13 и2532 вас,5209 которые были5607 мертвы3498 во17223588 грехах3900 и2532 в3588 необрезании2033588 плоти4561 вашей,5216 оживил4806 вместе с4862 Ним,846 простив5483 нам5213 все39563588 грехи,3900

14 истребив18133588 учением1378 бывшее3588 о2596 нас2257 рукописание,5498 которое3739 было2258 против5227 нас,2254 и2532 Он взял142 его846 от15373588 среды3319 и пригвоздил4338846 ко3588 кресту;4716

15 отняв силы554 у3588 начальств746 и3588 властей,18491722 властно3954 подверг их позору,1165 восторжествовав2358 над ними8461722 Собою.846

16 Итак3767 никто5100 да не3361 осуждает2919 вас5209 за1722 пищу,1035 или22281722 питие,4213 или2228 за1722 какой-нибудь3313 праздник,1859 или2228 новомесячие,3561 или2228 субботу:4521

17 это3739 есть2076 тень46393588 будущего,3195 а1161 тело49833588 во Христе.5547

18 Никто3367 да не обольщает2603 вас5209 самовольным23091722 смиренномудрием5012 и2532 служением23563588 Ангелов,32 вторгаясь1687 в то, чего3739 не3361 видел,3708 безрассудно1500 надмеваясь544852593588 плотским4561 своим846 умом3563

19 и2532 не3756 держась29023588 главы,2776 от1537 которой3739 все39563588 тело,498312233588 составами860 и2532 связями4886 будучи соединяемо2023 и2532 скрепляемо,4822 растет8373588 возрастом8383588 Божиим.2316

20 Итак,3767 если1487 вы со48623588 Христом5547 умерли599 для5753588 стихий47473588 мира,2889 то для чего5101 вы, как5613 живущие2198 в1722 мире,2889 держитесь постановлений:1379

21 «не3361 прикасайся»,680 «не3366 вкушай»,1089 «не3366 дотрагивайся»2345

22 что37392076 все39561519 истлевает5356 от3588 употребления,671 — по25963588 заповедям1778 и2532 учению13193588 человеческому?444

23 Это37482076 имеет2192 только3303 вид3056 мудрости4678 в1722 самовольном служении,14792532 смиренномудрии5012 и2532 изнурении857 тела,49833756 в1722 некотором5100 небрежении5092 о4314 насыщении41403588 плоти.4561

Colossians

Chapter 2

1 I WOULD that you knew how I struggled for your sakes and for the sake of those who are at La-od-i-ce'a, and for the rest who have not seen me personally;

2 That their hearts may be comforted, and that they may be brought near by love to all the riches of the full assurance of understanding of the knowledge of the mystery of God, the Father, and of Christ,

3 In whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.

4 And I say this, so that no man may beguile you with enticing words.

5 For though I am far away from you in the flesh, yet I am with you in spirit, and I rejoice to see your orderliness and the sincerity of your faith in Christ.

6 Just as you have therefore accepted Jesus Christ our LORD, so you must be led by him:

7 Rooted and built up in him, and established in the faith as you have been taught, abounding therein with thanksgiving.

8 Beware lest any man mislead you through philosophy and vain deceit, after the teaching of men, after the principles of the world, and not after Christ.

9 For in him is embodied all the fulness of the Godhead.

10 And it is through him that you also have been made complete, for he is the head of all angelic orders and powers:

11 In whom also you are circumcised with a circumcision made without hands, in putting off the sinful body by the circumcision of Christ:

12 And you were buried with him in baptism, and by him you were raised with him, for you believed in the power of God who raised him from the dead.

13 And you, who once were dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, he has granted to live with him, and he has forgiven you all your sins;

14 And by his commandments he cancelled the written bond of our sins, which stood against us; and he took it out of the way, nailing it to his cross;

15 And by putting off his mortal body, he exposed the powers of evil, and through his person put them openly to shame.

16 Let no man therefore create a disturbance among you about eating and drinking, or about the division of the feast days, the beginning of the months and the day of the sabbath:

17 These are shadows of things to come; but the main objective is Christ.

18 Let no man, by pretense of sincerity, doom you, so that you worship angels; for he is bold about the things he has not seen, and foolishly he is proud of his intellectual powers.

19 That very person does not uphold the Head by which the whole body is constructed and stands with the joints and members; and grows through the discipline of God.

20 Therefore, if you have died with Christ and are apart from the principles of the world why then should you be doomed as though living in the world?

21 Do not touch; do not taste; do not follow;

22 For these things are customs which are changeable and they are the commandments and doctrines of men.

23 And it appears there is some word of wisdom in these things when presented by the humble person in fear of God; provided they disregard the things of the flesh, not those things which are honourable but only those things which satisfy the pleasure of the flesh.

Послание к колоссянам

Глава 2

Colossians

Chapter 2

1 Желаю,23091063 чтобы вы5209 знали,1492 какой2245 подвиг73 имею2192 я ради4012 вас5216 и2532 ради тех, которые3588 в1722 Лаодикии2993 и2532 Иераполе, и ради всех,3745 кто не3756 видел37083588 лица4383 моего3450 в1722 плоти,4561

1 I WOULD that you knew how I struggled for your sakes and for the sake of those who are at La-od-i-ce'a, and for the rest who have not seen me personally;

2 дабы2443 утешились38703588 сердца2588 их,846 соединенные4822 в1722 любви262532 для1519 всякого3956 богатства41493588 совершенного41363588 разумения,4907 для1519 познания19223588 тайны34663588 Бога2316 и2532 Отца3962 и3588 Христа,5547

2 That their hearts may be comforted, and that they may be brought near by love to all the riches of the full assurance of understanding of the knowledge of the mystery of God, the Father, and of Christ,

3 в1722 Котором37391526 сокрыты614 все39563588 сокровища23443588 премудрости4678 и3588 ведения.1108

3 In whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.

4 Это51241161 говорю3004 я для того, чтобы2443 кто-нибудь5100 не3361 прельстил3884 вас52091722 вкрадчивыми словами;4086

4 And I say this, so that no man may beguile you with enticing words.

5 ибо1063 хотя1487 я и3588 отсутствую548 телом,4561 но2353588 духом4151 нахожусь1510 с4862 вами,5213 радуясь5463 и2532 видя991 ваше52163588 благоустройство5010 и3588 твердость47333588 веры4102 вашей5216 во1519 Христа.5547

5 For though I am far away from you in the flesh, yet I am with you in spirit, and I rejoice to see your orderliness and the sincerity of your faith in Christ.

6 Посему,3767 как5613 вы приняли38803588 Христа5547 Иисуса24243588 Господа,2962 так и ходите4043 в1722 Нем,846

6 Just as you have therefore accepted Jesus Christ our LORD, so you must be led by him:

7 будучи укоренены4492 и2532 утверждены2026 в1722 Нем846 и2532 укреплены950 в3588 вере,4102 как2531 вы научены,1321 преуспевая4052 в1722 ней846 с1722 благодарением.2169

7 Rooted and built up in him, and established in the faith as you have been taught, abounding therein with thanksgiving.

8 Смотрите,991 братия, чтобы кто5100 не336120713588 увлек4812 вас520912233588 философиею5385 и2532 пустым2756 обольщением,539 по25963588 преданию38623588 человеческому,444 по25963588 стихиям47473588 мира,2889 а2532 не3756 по2596 Христу;5547

8 Beware lest any man mislead you through philosophy and vain deceit, after the teaching of men, after the principles of the world, and not after Christ.

9 ибо3754 в1722 Нем846 обитает2730 вся39563588 полнота41383588 Божества2320 телесно,4985

9 For in him is embodied all the fulness of the Godhead.

10 и2532 вы имеете2075 полноту4137 в1722 Нем,846 Который3739 есть20763588 глава2776 всякого3956 начальства746 и2532 власти.1849

10 And it is through him that you also have been made complete, for he is the head of all angelic orders and powers:

11 В1722 Нем3739 вы и2532 обрезаны4059 обрезанием4061 нерукотворенным,88617223588 совлечением5553588 греховного266 тела49833588 плоти,456117223588 обрезанием40613588 Христовым;5547

11 In whom also you are circumcised with a circumcision made without hands, in putting off the sinful body by the circumcision of Christ:

12 быв погребены4916 с Ним846 в17223588 крещении,908 в1722 Нем3739 вы и2532 совоскресли489112233588 верою4102 в3588 силу17533588 Бога,2316 Который3588 воскресил1453 Его846 из15373588 мертвых,3498

12 And you were buried with him in baptism, and by him you were raised with him, for you believed in the power of God who raised him from the dead.

13 и2532 вас,5209 которые были5607 мертвы3498 во17223588 грехах3900 и2532 в3588 необрезании2033588 плоти4561 вашей,5216 оживил4806 вместе с4862 Ним,846 простив5483 нам5213 все39563588 грехи,3900

13 And you, who once were dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, he has granted to live with him, and he has forgiven you all your sins;

14 истребив18133588 учением1378 бывшее3588 о2596 нас2257 рукописание,5498 которое3739 было2258 против5227 нас,2254 и2532 Он взял142 его846 от15373588 среды3319 и пригвоздил4338846 ко3588 кресту;4716

14 And by his commandments he cancelled the written bond of our sins, which stood against us; and he took it out of the way, nailing it to his cross;

15 отняв силы554 у3588 начальств746 и3588 властей,18491722 властно3954 подверг их позору,1165 восторжествовав2358 над ними8461722 Собою.846

15 And by putting off his mortal body, he exposed the powers of evil, and through his person put them openly to shame.

16 Итак3767 никто5100 да не3361 осуждает2919 вас5209 за1722 пищу,1035 или22281722 питие,4213 или2228 за1722 какой-нибудь3313 праздник,1859 или2228 новомесячие,3561 или2228 субботу:4521

16 Let no man therefore create a disturbance among you about eating and drinking, or about the division of the feast days, the beginning of the months and the day of the sabbath:

17 это3739 есть2076 тень46393588 будущего,3195 а1161 тело49833588 во Христе.5547

17 These are shadows of things to come; but the main objective is Christ.

18 Никто3367 да не обольщает2603 вас5209 самовольным23091722 смиренномудрием5012 и2532 служением23563588 Ангелов,32 вторгаясь1687 в то, чего3739 не3361 видел,3708 безрассудно1500 надмеваясь544852593588 плотским4561 своим846 умом3563

18 Let no man, by pretense of sincerity, doom you, so that you worship angels; for he is bold about the things he has not seen, and foolishly he is proud of his intellectual powers.

19 и2532 не3756 держась29023588 главы,2776 от1537 которой3739 все39563588 тело,498312233588 составами860 и2532 связями4886 будучи соединяемо2023 и2532 скрепляемо,4822 растет8373588 возрастом8383588 Божиим.2316

19 That very person does not uphold the Head by which the whole body is constructed and stands with the joints and members; and grows through the discipline of God.

20 Итак,3767 если1487 вы со48623588 Христом5547 умерли599 для5753588 стихий47473588 мира,2889 то для чего5101 вы, как5613 живущие2198 в1722 мире,2889 держитесь постановлений:1379

20 Therefore, if you have died with Christ and are apart from the principles of the world why then should you be doomed as though living in the world?

21 «не3361 прикасайся»,680 «не3366 вкушай»,1089 «не3366 дотрагивайся»2345

21 Do not touch; do not taste; do not follow;

22 что37392076 все39561519 истлевает5356 от3588 употребления,671 — по25963588 заповедям1778 и2532 учению13193588 человеческому?444

22 For these things are customs which are changeable and they are the commandments and doctrines of men.

23 Это37482076 имеет2192 только3303 вид3056 мудрости4678 в1722 самовольном служении,14792532 смиренномудрии5012 и2532 изнурении857 тела,49833756 в1722 некотором5100 небрежении5092 о4314 насыщении41403588 плоти.4561

23 And it appears there is some word of wisdom in these things when presented by the humble person in fear of God; provided they disregard the things of the flesh, not those things which are honourable but only those things which satisfy the pleasure of the flesh.

1.0x