Книга пророка Осии

Глава 9

1 Не радуйся,8055 Израиль,3478 до восторга,1524 как другие народы,5971 ибо ты блудодействуешь,2181 удалившись2181 от Бога430 твоего: любишь157 блудодейные868 дары868 на всех гумнах.16371715

2 Гумно1637 и точило3342 не будут питать7462 их, и надежда на виноградный8492 сок8492 обманет3584 их.

3 Не будут они жить3427 на земле776 Господней:3068 Ефрем669 возвратится7725 в Египет,4714 и в Ассирии804 будут есть398 нечистое.2931

4 Не будут возливать5258 Господу3068 вина,3196 и неугодны6149 Ему будут жертвы2077 их; они будут для них, как хлеб3899 похоронный:205 все, которые будут есть398 его, осквернятся,2930 ибо хлеб3899 их — для души5315 их, а в дом1004 Господень3068 он не войдет.935

5 Что будете делать6213 в день3117 торжества4150 и в день3117 праздника2282 Господня?3068

6 Ибо вот, они уйдут1980 по причине опустошения;7701 Египет4714 соберет6908 их, Мемфис4644 похоронит6912 их; драгоценностями4261 их из серебра3701 завладеет3423 крапива,7057 колючий2336 терн2336 будет в шатрах168 их.

7 Пришли935 дни3117 посещения,6486 пришли935 дни3117 воздаяния;7966 да узнает3045 Израиль,3478 что глуп191 прорицатель,5030 безумен7696 выдающий376 себя за вдохновенного,7307 по причине множества7230 беззаконий5771 твоих и великой7227 враждебности.4895

8 Ефрем669 — страж6822 подле Бога430 моего; пророк5030 — сеть6341 птицелова3352 на всех путях1870 его; соблазн4895 в доме1004 Бога430 его.

9 Глубоко6009 упали7843 они, развратились, как во дни3117 Гивы;1390 Он вспомнит2142 нечестие5771 их, накажет6485 их за грехи2403 их.

10 Как виноград6025 в пустыне,4057 Я нашел4672 Израиля;3478 как первую1063 ягоду1063 на смоковнице,8384 в первое7225 время7225 ее, увидел7200 Я отцов1 ваших, — но они пошли935 к Ваал-Фегору1187 и предались5144 постыдному,1322 и сами стали мерзкими,8251 как те, которых возлюбили.157

11 У Ефремлян,669 как птица5775 улетит5774 слава:3519 ни рождения,3205 ни беременности,990 ни зачатия2032 не будет.

12 А хотя бы они и воспитали1431 детей1121 своих, отниму7921 их; ибо горе188 им, когда удалюсь5493 от них!

13 Ефрем,669 как Я видел7200 его до Тира,6865 насажден8362 на прекрасной5116 местности;5116 однако Ефрем669 выведет3318 детей1121 своих к убийце.2026

14 Дай5414 им, Господи:3068 что Ты дашь5414 им? дай5414 им утробу7358 нерождающую7921 и сухие6784 сосцы.7699

15 Все зло7451 их в Галгале:1537 там Я возненавидел8130 их за злые7455 дела4611 их; изгоню1644 их из дома1004 Моего, не буду больше3254 любить160 их; все князья8269 их — отступники.5637

16 Поражен5221 Ефрем;669 иссох3001 корень8328 их, — не будут приносить6213 они плода,6529 а если и будут рождать,3205 Я умерщвлю4191 вожделенный4261 плод утробы990 их.

17 Отвергнет3988 их Бог430 мой, потому что они не послушались8085 Его, и будут скитальцами5074 между народами.1471

Hosea

Chapter 9

1 REJOICE not, O Israel, leap not for joy, as others do; because you have gone astray from your God, you have loved gifts from every threshing floor.

2 But the threshing floor and the winepress shall not satisfy them, and the oil shall fail them.

3 They shall not dwell in the LORD'S land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria.

4 They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall their sacrifices please him; their sacrifices shall be to them as the bread of affliction; all who eat of it shall be polluted; for their own bread shall not come into the house of the LORD.

5 What will you do on the solemn feast day, and on the day of the feast of the LORD?

6 For, lo, they are gone in the prey: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them; their valuable things of silver, strangers shall inherit them; thorns shall grow in their tents.

7 The days of vengeance have come, the days of recompense are near; then Israel shall know it; the prophet is a fool, a dull man possessed by a spirit of stupidity; because of the multitude of your iniquity, your lasciviousness has been increased.

8 The watchman of Ephraim was with my God; but the prophet is a snare and a stumbling block in all his ways, and wantonness in the house of God.

9 They have deeply corrupted themselves, as in the days of Ramtha; therefore he will remember their iniquity, and he will punish them for their sins.

10 I found Israel like grapes in the wilderness; I saw their fathers like the first fruit of the fig tree, but they went to Baal-peor, and separated themselves to that shameful thing, and became abominable like the things they loved.

11 As for Ephraim, their glory has flown away like a bird, they are cut off from the birth, from the womb, and from the conception.

12 Though they bring up their children, yet I will bereave them, that there shall not be a man left; yea, woe to them, for I will take vengeance upon them!

13 Ephraim's fate shall be like that of Tyre, as you have seen, though planted in a pleasant place with buildings; likewise Ephraim shall bring out his children to the slaughter.

14 Give them, O LORD: what wilt thou give? Give them a miscarrying womb and dry breasts.

15 All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them; because of the wickedness of their doings, I will drive them out of my house, I will love them no more; all their princes are rebels.

16 Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bear children, I will cause them to die, even those who are tenderly beloved.

17 My God will reject them because they did not hearken to him; and they shall be wanderers among the nations.

Книга пророка Осии

Глава 9

Hosea

Chapter 9

1 Не радуйся,8055 Израиль,3478 до восторга,1524 как другие народы,5971 ибо ты блудодействуешь,2181 удалившись2181 от Бога430 твоего: любишь157 блудодейные868 дары868 на всех гумнах.16371715

1 REJOICE not, O Israel, leap not for joy, as others do; because you have gone astray from your God, you have loved gifts from every threshing floor.

2 Гумно1637 и точило3342 не будут питать7462 их, и надежда на виноградный8492 сок8492 обманет3584 их.

2 But the threshing floor and the winepress shall not satisfy them, and the oil shall fail them.

3 Не будут они жить3427 на земле776 Господней:3068 Ефрем669 возвратится7725 в Египет,4714 и в Ассирии804 будут есть398 нечистое.2931

3 They shall not dwell in the LORD'S land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria.

4 Не будут возливать5258 Господу3068 вина,3196 и неугодны6149 Ему будут жертвы2077 их; они будут для них, как хлеб3899 похоронный:205 все, которые будут есть398 его, осквернятся,2930 ибо хлеб3899 их — для души5315 их, а в дом1004 Господень3068 он не войдет.935

4 They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall their sacrifices please him; their sacrifices shall be to them as the bread of affliction; all who eat of it shall be polluted; for their own bread shall not come into the house of the LORD.

5 Что будете делать6213 в день3117 торжества4150 и в день3117 праздника2282 Господня?3068

5 What will you do on the solemn feast day, and on the day of the feast of the LORD?

6 Ибо вот, они уйдут1980 по причине опустошения;7701 Египет4714 соберет6908 их, Мемфис4644 похоронит6912 их; драгоценностями4261 их из серебра3701 завладеет3423 крапива,7057 колючий2336 терн2336 будет в шатрах168 их.

6 For, lo, they are gone in the prey: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them; their valuable things of silver, strangers shall inherit them; thorns shall grow in their tents.

7 Пришли935 дни3117 посещения,6486 пришли935 дни3117 воздаяния;7966 да узнает3045 Израиль,3478 что глуп191 прорицатель,5030 безумен7696 выдающий376 себя за вдохновенного,7307 по причине множества7230 беззаконий5771 твоих и великой7227 враждебности.4895

7 The days of vengeance have come, the days of recompense are near; then Israel shall know it; the prophet is a fool, a dull man possessed by a spirit of stupidity; because of the multitude of your iniquity, your lasciviousness has been increased.

8 Ефрем669 — страж6822 подле Бога430 моего; пророк5030 — сеть6341 птицелова3352 на всех путях1870 его; соблазн4895 в доме1004 Бога430 его.

8 The watchman of Ephraim was with my God; but the prophet is a snare and a stumbling block in all his ways, and wantonness in the house of God.

9 Глубоко6009 упали7843 они, развратились, как во дни3117 Гивы;1390 Он вспомнит2142 нечестие5771 их, накажет6485 их за грехи2403 их.

9 They have deeply corrupted themselves, as in the days of Ramtha; therefore he will remember their iniquity, and he will punish them for their sins.

10 Как виноград6025 в пустыне,4057 Я нашел4672 Израиля;3478 как первую1063 ягоду1063 на смоковнице,8384 в первое7225 время7225 ее, увидел7200 Я отцов1 ваших, — но они пошли935 к Ваал-Фегору1187 и предались5144 постыдному,1322 и сами стали мерзкими,8251 как те, которых возлюбили.157

10 I found Israel like grapes in the wilderness; I saw their fathers like the first fruit of the fig tree, but they went to Baal-peor, and separated themselves to that shameful thing, and became abominable like the things they loved.

11 У Ефремлян,669 как птица5775 улетит5774 слава:3519 ни рождения,3205 ни беременности,990 ни зачатия2032 не будет.

11 As for Ephraim, their glory has flown away like a bird, they are cut off from the birth, from the womb, and from the conception.

12 А хотя бы они и воспитали1431 детей1121 своих, отниму7921 их; ибо горе188 им, когда удалюсь5493 от них!

12 Though they bring up their children, yet I will bereave them, that there shall not be a man left; yea, woe to them, for I will take vengeance upon them!

13 Ефрем,669 как Я видел7200 его до Тира,6865 насажден8362 на прекрасной5116 местности;5116 однако Ефрем669 выведет3318 детей1121 своих к убийце.2026

13 Ephraim's fate shall be like that of Tyre, as you have seen, though planted in a pleasant place with buildings; likewise Ephraim shall bring out his children to the slaughter.

14 Дай5414 им, Господи:3068 что Ты дашь5414 им? дай5414 им утробу7358 нерождающую7921 и сухие6784 сосцы.7699

14 Give them, O LORD: what wilt thou give? Give them a miscarrying womb and dry breasts.

15 Все зло7451 их в Галгале:1537 там Я возненавидел8130 их за злые7455 дела4611 их; изгоню1644 их из дома1004 Моего, не буду больше3254 любить160 их; все князья8269 их — отступники.5637

15 All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them; because of the wickedness of their doings, I will drive them out of my house, I will love them no more; all their princes are rebels.

16 Поражен5221 Ефрем;669 иссох3001 корень8328 их, — не будут приносить6213 они плода,6529 а если и будут рождать,3205 Я умерщвлю4191 вожделенный4261 плод утробы990 их.

16 Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bear children, I will cause them to die, even those who are tenderly beloved.

17 Отвергнет3988 их Бог430 мой, потому что они не послушались8085 Его, и будут скитальцами5074 между народами.1471

17 My God will reject them because they did not hearken to him; and they shall be wanderers among the nations.