Книга Притчей

Глава 23

1 Когда сядешь3427 вкушать3898 пищу с властелином,4910 то тщательно995 наблюдай,995 что перед3942 тобою,

2 и поставь7760 преграду7915 в гортани3930 твоей, если ты алчен.11675315

3 Не прельщайся183 лакомыми4303 яствами4303 его; это — обманчивая3577 пища.3899

4 Не заботься3021 о том, чтобы нажить6238 богатство;6238 оставь2308 такие мысли998 твои.

5 Устремишь57745774 глаза5869 твои на него, и — его уже нет; потому что оно сделает6213 себе крылья3671 и, как орел,5404 улетит5774 к небу.8064

6 Не вкушай3898 пищи3899 у человека завистливого74515869 и не прельщайся183 лакомыми4303 яствами4303 его;

7 потому что, каковы мысли8176 в душе5315 его, таков и он; «ешь398 и пей»,8354 говорит559 он тебе, а сердце3820 его не с тобою.

8 Кусок,6595 который ты съел,398 изблюешь,6958 и добрые5273 слова1697 твои ты потратишь7843 напрасно.7843

9 В уши241 глупого3684 не говори,1696 потому что он презрит936 разумные7922 слова4405 твои.

10 Не передвигай5253 межи1366 давней5769 и на поля7704 сирот3490 не заходи,935

11 потому что Защитник1350 их силен;2389 Он вступится7378 в дело7379 их с тобою.

12 Приложи935 сердце3820 твое к учению4148 и уши241 твои — к умным1847 словам.561

13 Не оставляй4513 юноши5288 без наказания:4148 если накажешь5221 его розгою,7626 он не умрет;4191

14 ты накажешь5221 его розгою7626 и спасешь5337 душу5315 его от преисподней.7585

15 Сын1121 мой! если сердце3820 твое будет2449 мудро,2449 то порадуется8055 и мое сердце;3820

16 и внутренности3629 мои будут5937 радоваться,5937 когда уста8193 твои будут1696 говорить1696 правое.4339

17 Да не завидует7065 сердце3820 твое грешникам,2400 но да пребудет оно во все дни3117 в страхе3374 Господнем;3068

18 потому что есть3426 будущность,319 и надежда8615 твоя не потеряна.3772

19 Слушай,8085 сын1121 мой, и будь2449 мудр,2449 и направляй833 сердце3820 твое на прямой путь.1870

20 Не будь между упивающимися5433 вином,3196 между пресыщающимися2151 мясом:1320

21 потому что пьяница5433 и пресыщающийся2151 обеднеют,3423 и сонливость5124 оденет3847 в рубище.7168

22 Слушайся8085 отца1 твоего: он родил3205 тебя; и не пренебрегай936 матери517 твоей, когда она и состарится.2204

23 Купи7069 истину571 и не продавай4376 мудрости2451 и учения4148 и разума.998

24 Торжествует15231524 отец1 праведника,6662 и родивший3205 мудрого2450 радуется8055 о нем.

25 Да веселится8055 отец1 твой и да торжествует1523 мать517 твоя, родившая3205 тебя.

26 Сын1121 мой! отдай5414 сердце3820 твое мне, и глаза5869 твои да наблюдают5341 пути1870 мои,

27 потому что блудница2181 — глубокая6013 пропасть,7745 и чужая5237 жена — тесный6862 колодезь;875

28 она, как разбойник,2863 сидит693 в693 засаде693 и умножает3254 между людьми120 законопреступников.898

29 У кого вой?188 у кого стон?17 у кого ссоры?40794066 у кого горе?7879 у кого раны6482 без причины?2600 у кого багровые2448 глаза?5869

30 У тех, которые долго309 сидят309 за вином,3196 которые приходят935 отыскивать2713 вина приправленного.4469

31 Не смотри7200 на вино,3196 как оно краснеет,119 как оно искрится54145869 в чаше,35633599 как оно ухаживается1980 ровно:4339

32 впоследствии,319 как змей,5175 оно укусит,5391 и ужалит,6567 как аспид;6848

33 глаза5869 твои будут7200 смотреть7200 на чужих2114 жен, и сердце3820 твое заговорит1696 развратное,8419

34 и ты будешь, как спящий7901 среди3820 моря3220 и как спящий7901 на верху7218 мачты.2260

35 И скажешь: «били5221 меня, мне не было2470 больно;2470 толкали1986 меня, я не чувствовал.3045 Когда проснусь,6974 опять3254 буду3254 искать1245 того же».

Proverbs

Chapter 23

1 WHEN you sit to eat with a ruler, consider diligently what is set before you,

2 That you may not put poison in your mouth. And if you are a man given to excessive appetite,

3 Be not desirous of his food; for his bread is bread of deceit.

4 Do not quarrel with a rich man; but keep away from him wisely.

5 For if you should fix your eye on him, you cannot see him; for he makes for himself wings like an eagle and flies away toward the sky.

6 Do not eat with a hypocrite, neither desire his food;

7 For he is like him that swallows pitch; in like manner you will eat and drink with him, but his heart is not with you.

8 The morsel which you have eaten you will vomit up, and you will lose your sweet words.

9 Do not speak in the presence of a fool; for he will despise the wisdom of your words.

10 Do not remove the old landmark; nor enter into the field of the fatherless;

11 For their saviour is mighty; he will plead their cause with you.

12 Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.

13 Do not withhold chastisement from a child; for if you beat him, he will not die.

14 For when you beat him with the rod, you will deliver his soul from Sheol.

15 My son, if your heart be wise, my heart also will rejoice.

16 Yea, my heart shall rejoice, when your lips speak right things.

17 Let not your heart envy sinners; but revere the LORD all the day long.

18 For surely you will have a future; and your hope shall not be cut off.

19 Hear, my son, and be wise, and fasten my counsel in your heart.

20 Be not drunk with wine; and be not a gluttonous eater of meat:

21 For the drunkard and the gluttonous shall come to poverty; and drowsiness shall clothe a man with rags.

22 Listen to your father who begot you, and do not despise your mother when she is old.

23 Buy the truth, and do not sell wisdom; also buy understanding and instruction.

24 The father of a righteous man shall greatly rejoice; and he who begets a wise child shall be glad.

25 Your father and your mother shall rejoice in you; and the one who bore you shall be happy.

26 My son. give me your heart, and let your eyes observe my ways.

27 For a harlot is a deep pit; and a strange woman is a narrow well.

28 She destroys men suddenly, and increases iniquity among men.

29 Who has woe? Who has trouble? Who has contentions? Who has hardships? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?

30 Those who tarry long over the wine; and who search for a place of drinking. Be not drunken with wine, but converse with righteous men; walk and talk with them.

31 Do not look on the wine when it is red in the cup, but meditate on righteousness.

32 For at the last it bites like a serpent and stings like an adder.

33 When your eyes behold a strange woman, then your heart shall utter perverse things.

34 Yea, you shall be as he who lies down in the midst of the sea, or as a sailor in a tempest.

35 They have beaten me, you shall say, but I did not suffer, they have mocked me, but I did not know it; when I shall awake sober, I will go and seek it yet again.

Книга Притчей

Глава 23

Proverbs

Chapter 23

1 Когда сядешь3427 вкушать3898 пищу с властелином,4910 то тщательно995 наблюдай,995 что перед3942 тобою,

1 WHEN you sit to eat with a ruler, consider diligently what is set before you,

2 и поставь7760 преграду7915 в гортани3930 твоей, если ты алчен.11675315

2 That you may not put poison in your mouth. And if you are a man given to excessive appetite,

3 Не прельщайся183 лакомыми4303 яствами4303 его; это — обманчивая3577 пища.3899

3 Be not desirous of his food; for his bread is bread of deceit.

4 Не заботься3021 о том, чтобы нажить6238 богатство;6238 оставь2308 такие мысли998 твои.

4 Do not quarrel with a rich man; but keep away from him wisely.

5 Устремишь57745774 глаза5869 твои на него, и — его уже нет; потому что оно сделает6213 себе крылья3671 и, как орел,5404 улетит5774 к небу.8064

5 For if you should fix your eye on him, you cannot see him; for he makes for himself wings like an eagle and flies away toward the sky.

6 Не вкушай3898 пищи3899 у человека завистливого74515869 и не прельщайся183 лакомыми4303 яствами4303 его;

6 Do not eat with a hypocrite, neither desire his food;

7 потому что, каковы мысли8176 в душе5315 его, таков и он; «ешь398 и пей»,8354 говорит559 он тебе, а сердце3820 его не с тобою.

7 For he is like him that swallows pitch; in like manner you will eat and drink with him, but his heart is not with you.

8 Кусок,6595 который ты съел,398 изблюешь,6958 и добрые5273 слова1697 твои ты потратишь7843 напрасно.7843

8 The morsel which you have eaten you will vomit up, and you will lose your sweet words.

9 В уши241 глупого3684 не говори,1696 потому что он презрит936 разумные7922 слова4405 твои.

9 Do not speak in the presence of a fool; for he will despise the wisdom of your words.

10 Не передвигай5253 межи1366 давней5769 и на поля7704 сирот3490 не заходи,935

10 Do not remove the old landmark; nor enter into the field of the fatherless;

11 потому что Защитник1350 их силен;2389 Он вступится7378 в дело7379 их с тобою.

11 For their saviour is mighty; he will plead their cause with you.

12 Приложи935 сердце3820 твое к учению4148 и уши241 твои — к умным1847 словам.561

12 Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.

13 Не оставляй4513 юноши5288 без наказания:4148 если накажешь5221 его розгою,7626 он не умрет;4191

13 Do not withhold chastisement from a child; for if you beat him, he will not die.

14 ты накажешь5221 его розгою7626 и спасешь5337 душу5315 его от преисподней.7585

14 For when you beat him with the rod, you will deliver his soul from Sheol.

15 Сын1121 мой! если сердце3820 твое будет2449 мудро,2449 то порадуется8055 и мое сердце;3820

15 My son, if your heart be wise, my heart also will rejoice.

16 и внутренности3629 мои будут5937 радоваться,5937 когда уста8193 твои будут1696 говорить1696 правое.4339

16 Yea, my heart shall rejoice, when your lips speak right things.

17 Да не завидует7065 сердце3820 твое грешникам,2400 но да пребудет оно во все дни3117 в страхе3374 Господнем;3068

17 Let not your heart envy sinners; but revere the LORD all the day long.

18 потому что есть3426 будущность,319 и надежда8615 твоя не потеряна.3772

18 For surely you will have a future; and your hope shall not be cut off.

19 Слушай,8085 сын1121 мой, и будь2449 мудр,2449 и направляй833 сердце3820 твое на прямой путь.1870

19 Hear, my son, and be wise, and fasten my counsel in your heart.

20 Не будь между упивающимися5433 вином,3196 между пресыщающимися2151 мясом:1320

20 Be not drunk with wine; and be not a gluttonous eater of meat:

21 потому что пьяница5433 и пресыщающийся2151 обеднеют,3423 и сонливость5124 оденет3847 в рубище.7168

21 For the drunkard and the gluttonous shall come to poverty; and drowsiness shall clothe a man with rags.

22 Слушайся8085 отца1 твоего: он родил3205 тебя; и не пренебрегай936 матери517 твоей, когда она и состарится.2204

22 Listen to your father who begot you, and do not despise your mother when she is old.

23 Купи7069 истину571 и не продавай4376 мудрости2451 и учения4148 и разума.998

23 Buy the truth, and do not sell wisdom; also buy understanding and instruction.

24 Торжествует15231524 отец1 праведника,6662 и родивший3205 мудрого2450 радуется8055 о нем.

24 The father of a righteous man shall greatly rejoice; and he who begets a wise child shall be glad.

25 Да веселится8055 отец1 твой и да торжествует1523 мать517 твоя, родившая3205 тебя.

25 Your father and your mother shall rejoice in you; and the one who bore you shall be happy.

26 Сын1121 мой! отдай5414 сердце3820 твое мне, и глаза5869 твои да наблюдают5341 пути1870 мои,

26 My son. give me your heart, and let your eyes observe my ways.

27 потому что блудница2181 — глубокая6013 пропасть,7745 и чужая5237 жена — тесный6862 колодезь;875

27 For a harlot is a deep pit; and a strange woman is a narrow well.

28 она, как разбойник,2863 сидит693 в693 засаде693 и умножает3254 между людьми120 законопреступников.898

28 She destroys men suddenly, and increases iniquity among men.

29 У кого вой?188 у кого стон?17 у кого ссоры?40794066 у кого горе?7879 у кого раны6482 без причины?2600 у кого багровые2448 глаза?5869

29 Who has woe? Who has trouble? Who has contentions? Who has hardships? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?

30 У тех, которые долго309 сидят309 за вином,3196 которые приходят935 отыскивать2713 вина приправленного.4469

30 Those who tarry long over the wine; and who search for a place of drinking. Be not drunken with wine, but converse with righteous men; walk and talk with them.

31 Не смотри7200 на вино,3196 как оно краснеет,119 как оно искрится54145869 в чаше,35633599 как оно ухаживается1980 ровно:4339

31 Do not look on the wine when it is red in the cup, but meditate on righteousness.

32 впоследствии,319 как змей,5175 оно укусит,5391 и ужалит,6567 как аспид;6848

32 For at the last it bites like a serpent and stings like an adder.

33 глаза5869 твои будут7200 смотреть7200 на чужих2114 жен, и сердце3820 твое заговорит1696 развратное,8419

33 When your eyes behold a strange woman, then your heart shall utter perverse things.

34 и ты будешь, как спящий7901 среди3820 моря3220 и как спящий7901 на верху7218 мачты.2260

34 Yea, you shall be as he who lies down in the midst of the sea, or as a sailor in a tempest.

35 И скажешь: «били5221 меня, мне не было2470 больно;2470 толкали1986 меня, я не чувствовал.3045 Когда проснусь,6974 опять3254 буду3254 искать1245 того же».

35 They have beaten me, you shall say, but I did not suffer, they have mocked me, but I did not know it; when I shall awake sober, I will go and seek it yet again.

1.0x