Евангелие от Матфея

Глава 16

1 И2532 приступили43343588 фарисеи5330 и2532 саддукеи4523 и, искушая3985 Его,846 просили1905 показать1925 им846 знамение4592 с15373588 неба.3772

2 Он3588 же1161 сказал2036 им846 в ответ:611 вечером37981096 вы говорите:3004 «будет ведро,2105 потому что10633588 небо3772 красно»;4449

3 и2532 поутру:4404 «сегодня4594 ненастье,5494 потому что106347683588 небо3772 багрово».4449 Лицемеры!527335883303 различать1252 лице43833588 неба3772 вы умеете,10973588 а1161 знамений45923588 времен2540 не3756 можете.1410

4 Род1074 лукавый4190 и2532 прелюбодейный3428 знамения4592 ищет,1934 и2532 знамение4592 не3756 дастся1325 ему,846 кроме148733613588 знамения4592 Ионы24953588 пророка.4396 И,2532 оставив2641 их,846 отошел.565

5 2532 Переправившись20643588 на15193588 другую сторону,4008 ученики3101 Его846 забыли1950 взять2983 хлебов.740

6 35881161 Иисус2424 сказал2036 им:846 смотрите,37082532 берегитесь43375753588 закваски22193588 фарисейской5330 и2532 саддукейской.4523

7 Они3588 же1161 помышляли1260 в1722 себе1438 и говорили:3004 это значит, что3754 хлебов740 мы не3756 взяли.2983

8 Уразумев10971161 то,3588 Иисус2424 сказал2036 им:846 что5101 помышляете1260 в1722 себе,1438 маловерные,3640 что3754 хлебов740 не3756 взяли?2983

9 Еще ли не3768 понимаете3539 и не3761 помните34213588 о пяти4002 хлебах7403588 на пять тысяч4000 человек, и2532 сколько4214 коробов2894 вы набрали?2983

10 ни3761 о3588 семи2033 хлебах7403588 на четыре тысячи,5070 и2532 сколько4214 корзин4711 вы набрали?2983

11 как4459 не3756 разумеете,3539 что3754 не3756 о4012 хлебе740 сказал2036 Я вам:5213 «берегитесь43375753588 закваски22193588 фарисейской5330 и2532 саддукейской»?4523

12 Тогда5119 они поняли,4920 что3754 Он говорил2036 им беречься4337575 не37563588 закваски22193588 хлебной,740 но2355753588 учения13223588 фарисейского5330 и2532 саддукейского.4523

13 Придя2064 же11613588 в15193588 страны3313 Кесарии25423588 Филипповой,5376 Иисус2424 спрашивал20653588 учеников3101 Своих:8463004 за кого5101 люди4443588 почитают3004 Меня,316515113588 Сына52073588 Человеческого?444

14 Они35881161 сказали:20363588 одни3303 за Иоанна24913588 Крестителя,910 другие243 за1161 Илию,2243 а1161 иные2087 за Иеремию,2408 или2228 за одного15203588 из пророков.4396

15 Он говорит3004 им:846 а1161 вы5210 за кого5101 почитаете30041511 Меня?3165

16 Симон4613 же1161 Петр,4074 отвечая,611 сказал:2036 Ты477114883588 Христос,5547 Сын52073588 Бога23163588 Живого.2198

17 Тогда3588 Иисус2424 сказал2036 ему846 в ответ:611 блажен3107 ты,1488 Симон,4613 сын Ионин,920 потому что3754 не3756 плоть4561 и2532 кровь129 открыли601 тебе4671 это, но2353588 Отец3962 Мой,3450 Сущий3588 на17223588 небесах;3772

18 2504 и1161 Я говорю3004 тебе:46713754 ты47711488 Петр,4074 и2532 на1909 сем50263588 камне4073 Я создам36183588 Церковь1577 Мою,3450 и2532 врата4439 ада86 не3756 одолеют2729 ее;846

19 и2532 дам1325 тебе46713588 ключи28073588 Царства9323588 Небесного:3772 и3588 что1437 свяжешь1210 на19093588 земле,1093 то будет2071 связано1210 на17223588 небесах,3772 и2532 что37391437 разрешишь3089 на19093588 земле,1093 то будет2071 разрешено3089 на17223588 небесах.3772

20 Тогда5119 (Иисус) запретил12913588 ученикам3101 Своим,846 чтобы2443 никому3367 не сказывали,2036 что3754 Он846 есть2076 Иисус24243588 Христос.5547

21 С575 того времени51193588 Иисус2424 начал756 открывать11663588 ученикам3101 Своим,846 что3754 Ему846 должно1163 идти565 в1519 Иерусалим2414 и2532 много4183 пострадать3958 от5753588 старейшин4245 и2532 первосвященников749 и2532 книжников,1122 и2532 быть убиту,615 и2532 в3588 третий5154 день2250 воскреснуть.1453

22 И,2532 отозвав4355 Его,846 Петр4074 начал756 прекословить2008 Ему:8463004 будь милостив2436 к Себе,4671 Господи!2962 да3756 не3364 будет2071 этого5124 с Тобою!4671

23 Он3588 же,1161 обратившись,4762 сказал20363588 Петру:4074 отойди5217 от3694 Меня,3450 сатана!4567 ты1488 Мне3450 соблазн!4625 потому что3754 думаешь5426 не3756 о том,3588 что3588 Божие,2316 но235 что3588 человеческое.444

24 Тогда51193588 Иисус2424 сказал20363588 ученикам3101 Своим:846 если1487 кто5100 хочет2309 идти2064 за3694 Мною,3450 отвергнись533 себя,1438 и2532 возьми1423588 крест4716 свой,846 и2532 следуй190 за Мною,3427

25 ибо1063 кто3739302 хочет23093588 душу5590 свою846 сберечь,4982 тот потеряет622 ее,846 а1161 кто3739302 потеряет6223588 душу5590 свою846 ради1752 Меня,1700 тот обретет2147 ее;846

26 какая51011063 польза5623 человеку,444 если14373588 он приобретет2770 весь3650 мир,28893588 а1161 душе5590 своей846 повредит?2210 или2228 какой5102 выкуп465 даст1325 человек444 за3588 душу5590 свою?846

27 3195 ибо1063 приидет20643588 Сын52073588 Человеческий444 во17223588 славе13913588 Отца3962 Своего846 с33263588 Ангелами32 Своими846 и2532 тогда5119 воздаст591 каждому1538 по25963588 делам4234 его.846

28 Истинно281 говорю3004 вам:5213 есть1526 некоторые5100 из3588 стоящих2476 здесь,5602 которые3748 не3364 вкусят1089 смерти,2288 как уже2193302 увидят14923588 Сына52073588 Человеческого,444 грядущего2064 в17223588 Царствии932 Своем.846

Вiд Матвiя

Розділ 16

1 І підійшли фарисеї та саддукеї, і, випробо́вуючи, просили Його показати ознаку їм із неба.

2 А Він відповів і промовив до них: „Ви зве́чора кажете: „Буде пого́да, — червоні́є бо небо“.

3 А ра́нком: „Сьогодні него́да, — червоніє бо небо похмуре“. Розпізна́ти небесне обличчя ви вмієте, ознак ча́су ж не можете!

4 Рід лукавий і перелю́бний шукає озна́ки, та ознаки йому не дадуть, окрім озна́ки пророка Йони“. І, їх полишивши, Він відійшов.

5 А учні Його, перейшовши на то́й бік, забули взяти хліба.

6 Ісус же промовив до них: „Стережіться ува́жливо фарисе́йської та саддуке́йської ро́зчини“!

7 Вони ж міркува́ли собі й говорили: „Ми ж хлібі́в не взяли́“.

8 А Ісус, знавши те, запита́в: „Чого між собою міркуєте ви, маловірні, що хлібі́в не взяли́?

9 Чи ж ви ще́ не розумієте й не пам'ятаєте про п'ять хлібів на п'ять тисяч, — і скільки коші́в ви зібрали?

10 Ані про сім хлібів на чотири тисячі, — і скільки кошиків ви назбирали?

11 Як ви не розумієте, що Я не про хліб вам сказав? Стережіться но ро́зчини фарисейської та саддукейської!“

12 Тоді зрозуміли вони, що Він не казав стерегтися їм ро́зчини хлібної, але фарисе́йської та саддуке́йської науки.

13 Прийшовши ж Ісус до землі Кесарі́ї Пили́пової, питав Своїх учнів і казав: „За ко́го наро́д уважає Мене́, Сина Лю́дського?“

14 Вони ж відповіли́: „Одні за Івана Христителя, одні за Іллю́, інші ж за Єремі́ю або за одного з пророків“.

15 Він каже до них: „А ви за ко́го Мене маєте?“

16 А Си́мон Петро відповів і сказав: „Ти — Христос, Син Бога Живого!“

17 А Ісус відповів і до ньо́го промовив: „Блаженний ти, Си́моне, сину Йо́нин, бо не тіло і кров тобі оце ви́явили, але Мій Небесний Отець.

18 I кажу Я тобі, що Петро ти, і на скелі оцій побудую Я Церкву Свою, — і сили а́дові не переможуть її.

19 І ключі тобі дам від Царства Небесного, і що́ на землі ти зв'яжеш, те зв'язане буде на небі, а що́ на землі ти розв'яжеш, те розв'язане буде на небі“!

20 Тоді наказав Своїм учням, щоб ніко́му не казали, що Він — Христо́с.

21 Із того ча́су Ісус став виказувати Своїм у́чням, що Він мусить іти до Єрусалиму, і постраждати багато від старших, і первосвящеників, і книжників, і вбитому бути, — і воскреснути третього дня.

22 І, на́бік відвівши Його, Петро став Йому́ докоря́ти й казати: „Змилуйся, Господи, — такого Тобі хай не бу́де!“

23 А Він обернувся й промовив Петрові: „Відступися від Мене, сатано́, — ти спокуса Мені, бо ду́маєш не про Боже, а про лю́дське!“

24 Промовив тоді Ісус у́чням Своїм: „Коли хоче хто йти вслід за Мною, — хай зречеться самого себе, і хай ві́зьме свого хреста, та й іде вслід за Мною.

25 Бо хто хоче спасти́ свою душу, той погубить її, хто ж за Мене свою душу погубить, той зна́йде її.

26 Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапа́стить? Або що́ дасть люди́на взамін за душу свою?

27 Бо при́йде Син Лю́дський у славі Свого Отця з ангола́ми Своїми, і тоді „віддасть кожному згідно з діла́ми його“.

28 Поправді кажу́ вам, що деякі з тут-о прия́вних не скушту́ють смерти, аж поки не побачать Сина Лю́дського, що йде в Царстві Своїм“.

Евангелие от Матфея

Глава 16

Вiд Матвiя

Розділ 16

1 И2532 приступили43343588 фарисеи5330 и2532 саддукеи4523 и, искушая3985 Его,846 просили1905 показать1925 им846 знамение4592 с15373588 неба.3772

1 І підійшли фарисеї та саддукеї, і, випробо́вуючи, просили Його показати ознаку їм із неба.

2 Он3588 же1161 сказал2036 им846 в ответ:611 вечером37981096 вы говорите:3004 «будет ведро,2105 потому что10633588 небо3772 красно»;4449

2 А Він відповів і промовив до них: „Ви зве́чора кажете: „Буде пого́да, — червоні́є бо небо“.

3 и2532 поутру:4404 «сегодня4594 ненастье,5494 потому что106347683588 небо3772 багрово».4449 Лицемеры!527335883303 различать1252 лице43833588 неба3772 вы умеете,10973588 а1161 знамений45923588 времен2540 не3756 можете.1410

3 А ра́нком: „Сьогодні него́да, — червоніє бо небо похмуре“. Розпізна́ти небесне обличчя ви вмієте, ознак ча́су ж не можете!

4 Род1074 лукавый4190 и2532 прелюбодейный3428 знамения4592 ищет,1934 и2532 знамение4592 не3756 дастся1325 ему,846 кроме148733613588 знамения4592 Ионы24953588 пророка.4396 И,2532 оставив2641 их,846 отошел.565

4 Рід лукавий і перелю́бний шукає озна́ки, та ознаки йому не дадуть, окрім озна́ки пророка Йони“. І, їх полишивши, Він відійшов.

5 2532 Переправившись20643588 на15193588 другую сторону,4008 ученики3101 Его846 забыли1950 взять2983 хлебов.740

5 А учні Його, перейшовши на то́й бік, забули взяти хліба.

6 35881161 Иисус2424 сказал2036 им:846 смотрите,37082532 берегитесь43375753588 закваски22193588 фарисейской5330 и2532 саддукейской.4523

6 Ісус же промовив до них: „Стережіться ува́жливо фарисе́йської та саддуке́йської ро́зчини“!

7 Они3588 же1161 помышляли1260 в1722 себе1438 и говорили:3004 это значит, что3754 хлебов740 мы не3756 взяли.2983

7 Вони ж міркува́ли собі й говорили: „Ми ж хлібі́в не взяли́“.

8 Уразумев10971161 то,3588 Иисус2424 сказал2036 им:846 что5101 помышляете1260 в1722 себе,1438 маловерные,3640 что3754 хлебов740 не3756 взяли?2983

8 А Ісус, знавши те, запита́в: „Чого між собою міркуєте ви, маловірні, що хлібі́в не взяли́?

9 Еще ли не3768 понимаете3539 и не3761 помните34213588 о пяти4002 хлебах7403588 на пять тысяч4000 человек, и2532 сколько4214 коробов2894 вы набрали?2983

9 Чи ж ви ще́ не розумієте й не пам'ятаєте про п'ять хлібів на п'ять тисяч, — і скільки коші́в ви зібрали?

10 ни3761 о3588 семи2033 хлебах7403588 на четыре тысячи,5070 и2532 сколько4214 корзин4711 вы набрали?2983

10 Ані про сім хлібів на чотири тисячі, — і скільки кошиків ви назбирали?

11 как4459 не3756 разумеете,3539 что3754 не3756 о4012 хлебе740 сказал2036 Я вам:5213 «берегитесь43375753588 закваски22193588 фарисейской5330 и2532 саддукейской»?4523

11 Як ви не розумієте, що Я не про хліб вам сказав? Стережіться но ро́зчини фарисейської та саддукейської!“

12 Тогда5119 они поняли,4920 что3754 Он говорил2036 им беречься4337575 не37563588 закваски22193588 хлебной,740 но2355753588 учения13223588 фарисейского5330 и2532 саддукейского.4523

12 Тоді зрозуміли вони, що Він не казав стерегтися їм ро́зчини хлібної, але фарисе́йської та саддуке́йської науки.

13 Придя2064 же11613588 в15193588 страны3313 Кесарии25423588 Филипповой,5376 Иисус2424 спрашивал20653588 учеников3101 Своих:8463004 за кого5101 люди4443588 почитают3004 Меня,316515113588 Сына52073588 Человеческого?444

13 Прийшовши ж Ісус до землі Кесарі́ї Пили́пової, питав Своїх учнів і казав: „За ко́го наро́д уважає Мене́, Сина Лю́дського?“

14 Они35881161 сказали:20363588 одни3303 за Иоанна24913588 Крестителя,910 другие243 за1161 Илию,2243 а1161 иные2087 за Иеремию,2408 или2228 за одного15203588 из пророков.4396

14 Вони ж відповіли́: „Одні за Івана Христителя, одні за Іллю́, інші ж за Єремі́ю або за одного з пророків“.

15 Он говорит3004 им:846 а1161 вы5210 за кого5101 почитаете30041511 Меня?3165

15 Він каже до них: „А ви за ко́го Мене маєте?“

16 Симон4613 же1161 Петр,4074 отвечая,611 сказал:2036 Ты477114883588 Христос,5547 Сын52073588 Бога23163588 Живого.2198

16 А Си́мон Петро відповів і сказав: „Ти — Христос, Син Бога Живого!“

17 Тогда3588 Иисус2424 сказал2036 ему846 в ответ:611 блажен3107 ты,1488 Симон,4613 сын Ионин,920 потому что3754 не3756 плоть4561 и2532 кровь129 открыли601 тебе4671 это, но2353588 Отец3962 Мой,3450 Сущий3588 на17223588 небесах;3772

17 А Ісус відповів і до ньо́го промовив: „Блаженний ти, Си́моне, сину Йо́нин, бо не тіло і кров тобі оце ви́явили, але Мій Небесний Отець.

18 2504 и1161 Я говорю3004 тебе:46713754 ты47711488 Петр,4074 и2532 на1909 сем50263588 камне4073 Я создам36183588 Церковь1577 Мою,3450 и2532 врата4439 ада86 не3756 одолеют2729 ее;846

18 I кажу Я тобі, що Петро ти, і на скелі оцій побудую Я Церкву Свою, — і сили а́дові не переможуть її.

19 и2532 дам1325 тебе46713588 ключи28073588 Царства9323588 Небесного:3772 и3588 что1437 свяжешь1210 на19093588 земле,1093 то будет2071 связано1210 на17223588 небесах,3772 и2532 что37391437 разрешишь3089 на19093588 земле,1093 то будет2071 разрешено3089 на17223588 небесах.3772

19 І ключі тобі дам від Царства Небесного, і що́ на землі ти зв'яжеш, те зв'язане буде на небі, а що́ на землі ти розв'яжеш, те розв'язане буде на небі“!

20 Тогда5119 (Иисус) запретил12913588 ученикам3101 Своим,846 чтобы2443 никому3367 не сказывали,2036 что3754 Он846 есть2076 Иисус24243588 Христос.5547

20 Тоді наказав Своїм учням, щоб ніко́му не казали, що Він — Христо́с.

21 С575 того времени51193588 Иисус2424 начал756 открывать11663588 ученикам3101 Своим,846 что3754 Ему846 должно1163 идти565 в1519 Иерусалим2414 и2532 много4183 пострадать3958 от5753588 старейшин4245 и2532 первосвященников749 и2532 книжников,1122 и2532 быть убиту,615 и2532 в3588 третий5154 день2250 воскреснуть.1453

21 Із того ча́су Ісус став виказувати Своїм у́чням, що Він мусить іти до Єрусалиму, і постраждати багато від старших, і первосвящеників, і книжників, і вбитому бути, — і воскреснути третього дня.

22 И,2532 отозвав4355 Его,846 Петр4074 начал756 прекословить2008 Ему:8463004 будь милостив2436 к Себе,4671 Господи!2962 да3756 не3364 будет2071 этого5124 с Тобою!4671

22 І, на́бік відвівши Його, Петро став Йому́ докоря́ти й казати: „Змилуйся, Господи, — такого Тобі хай не бу́де!“

23 Он3588 же,1161 обратившись,4762 сказал20363588 Петру:4074 отойди5217 от3694 Меня,3450 сатана!4567 ты1488 Мне3450 соблазн!4625 потому что3754 думаешь5426 не3756 о том,3588 что3588 Божие,2316 но235 что3588 человеческое.444

23 А Він обернувся й промовив Петрові: „Відступися від Мене, сатано́, — ти спокуса Мені, бо ду́маєш не про Боже, а про лю́дське!“

24 Тогда51193588 Иисус2424 сказал20363588 ученикам3101 Своим:846 если1487 кто5100 хочет2309 идти2064 за3694 Мною,3450 отвергнись533 себя,1438 и2532 возьми1423588 крест4716 свой,846 и2532 следуй190 за Мною,3427

24 Промовив тоді Ісус у́чням Своїм: „Коли хоче хто йти вслід за Мною, — хай зречеться самого себе, і хай ві́зьме свого хреста, та й іде вслід за Мною.

25 ибо1063 кто3739302 хочет23093588 душу5590 свою846 сберечь,4982 тот потеряет622 ее,846 а1161 кто3739302 потеряет6223588 душу5590 свою846 ради1752 Меня,1700 тот обретет2147 ее;846

25 Бо хто хоче спасти́ свою душу, той погубить її, хто ж за Мене свою душу погубить, той зна́йде її.

26 какая51011063 польза5623 человеку,444 если14373588 он приобретет2770 весь3650 мир,28893588 а1161 душе5590 своей846 повредит?2210 или2228 какой5102 выкуп465 даст1325 человек444 за3588 душу5590 свою?846

26 Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапа́стить? Або що́ дасть люди́на взамін за душу свою?

27 3195 ибо1063 приидет20643588 Сын52073588 Человеческий444 во17223588 славе13913588 Отца3962 Своего846 с33263588 Ангелами32 Своими846 и2532 тогда5119 воздаст591 каждому1538 по25963588 делам4234 его.846

27 Бо при́йде Син Лю́дський у славі Свого Отця з ангола́ми Своїми, і тоді „віддасть кожному згідно з діла́ми його“.

28 Истинно281 говорю3004 вам:5213 есть1526 некоторые5100 из3588 стоящих2476 здесь,5602 которые3748 не3364 вкусят1089 смерти,2288 как уже2193302 увидят14923588 Сына52073588 Человеческого,444 грядущего2064 в17223588 Царствии932 Своем.846

28 Поправді кажу́ вам, що деякі з тут-о прия́вних не скушту́ють смерти, аж поки не побачать Сина Лю́дського, що йде в Царстві Своїм“.

1.0x