Псалми

Псалом 38

1 Для дириґента хору. Єдуту́на. Псалом Давидів.

2 Я сказав: „Пильнувати я буду доро́ги свої, щоб своїм язико́м не грішити, накладу я вузде́чку на уста свої, поки передо мною безбожний.

3 Занімів я в мовча́нні, замовк про добро, а мій біль був подра́жнений.

4 Розпалилося серце моє у моє́му нутрі, палає огонь від мого розду́мування. Я став говорити своїм язико́м:

5 „Повідоми́ мене, Господи, про кінець мій та про днів моїх міру, яка то вона, — нехай знаю, коли я помру́!“

6 Ось відмі́ряв долонею Ти мої дні, а мій вік — як ніщо́ проти Тебе, і тільки марно́та сама — кожна люди́на жива! Се́ла.

7 У темно́ті лиш ходить люди́на, клопо́четься тільки про ма́рне: грома́дить вона, — та не знає, хто зво́зити буде оте!

8 А тепер на що́ маю наді́ятись, Господи? Надія моя — на Тебе вона!

9 Від усіх моїх про́гріхів ви́зволи мене, не чини мене по́сміхом для нерозумного!

10 Занімі́в я та уст своїх не відкриваю, бо Ти те вчинив, —

11 забери Ти від мене Свій до́торк, від порази Твоєї руки я кінчаюсь.

12 Ти караєш люди́ну докорами за беззако́ння, Ти знищив, як міль, прива́бність її, — кожна люди́на — направду марно́та! Се́ла.

13 Вислухай, Господи, молитву мою, і почуй блага́ння моє, не будь мовчазни́й до моєї сльози́, бо прихо́дько я в Тебе, мандрівни́к, як батьки́ мої всі!

14 Відверни гнів від мене — і я підкріплю́ся, перше ніж відійду́, — і не буде мене!

詩篇

第38篇

1 (大衛的紀念詩。)耶和華啊,求你不要在怒中責備我。不要在烈怒中懲罰我。

2 因為,你的箭射入我身;你的手[sore]壓住我。

3 因你的惱怒,我的肉無一完全;因我的罪過,我的骨頭也不安寧。

4 我的罪孽高過我的頭,如同重擔叫我擔當不起。

5 因我的愚昧,我的傷發臭流膿。

6驚惶[troubled],大大拳曲,終日哀痛。

7 我滿腰是可厭的病[loathsome disease];我的肉無一完全。

8 我被壓傷,身體疲倦;因心裏不安,我就唉哼。

9 主啊,我的心願都在你面前;我的悲歎[groaning]不向你隱瞞。

10 我心喘息[panteth],我力衰微,連我眼中的光也沒有了。

11所親愛的和[lovers and]密友因我的疼痛[sore]都躲在旁邊站著;我的親戚本家也遠遠地站立。

12 那尋索我命的為我[for me]設下網羅;那想要害我的口出惡言,終日思想詭計。

13 但我如聾子不聽,[and][was]像啞巴不開口。

14 我如不聽見的人,口中沒有回話。

Псалми

Псалом 38

詩篇

第38篇

1 Для дириґента хору. Єдуту́на. Псалом Давидів.

1 (大衛的紀念詩。)耶和華啊,求你不要在怒中責備我。不要在烈怒中懲罰我。

2 Я сказав: „Пильнувати я буду доро́ги свої, щоб своїм язико́м не грішити, накладу я вузде́чку на уста свої, поки передо мною безбожний.

2 因為,你的箭射入我身;你的手[sore]壓住我。

3 Занімів я в мовча́нні, замовк про добро, а мій біль був подра́жнений.

3 因你的惱怒,我的肉無一完全;因我的罪過,我的骨頭也不安寧。

4 Розпалилося серце моє у моє́му нутрі, палає огонь від мого розду́мування. Я став говорити своїм язико́м:

4 我的罪孽高過我的頭,如同重擔叫我擔當不起。

5 „Повідоми́ мене, Господи, про кінець мій та про днів моїх міру, яка то вона, — нехай знаю, коли я помру́!“

5 因我的愚昧,我的傷發臭流膿。

6 Ось відмі́ряв долонею Ти мої дні, а мій вік — як ніщо́ проти Тебе, і тільки марно́та сама — кожна люди́на жива! Се́ла.

6驚惶[troubled],大大拳曲,終日哀痛。

7 У темно́ті лиш ходить люди́на, клопо́четься тільки про ма́рне: грома́дить вона, — та не знає, хто зво́зити буде оте!

7 我滿腰是可厭的病[loathsome disease];我的肉無一完全。

8 А тепер на що́ маю наді́ятись, Господи? Надія моя — на Тебе вона!

8 我被壓傷,身體疲倦;因心裏不安,我就唉哼。

9 Від усіх моїх про́гріхів ви́зволи мене, не чини мене по́сміхом для нерозумного!

9 主啊,我的心願都在你面前;我的悲歎[groaning]不向你隱瞞。

10 Занімі́в я та уст своїх не відкриваю, бо Ти те вчинив, —

10 我心喘息[panteth],我力衰微,連我眼中的光也沒有了。

11 забери Ти від мене Свій до́торк, від порази Твоєї руки я кінчаюсь.

11所親愛的和[lovers and]密友因我的疼痛[sore]都躲在旁邊站著;我的親戚本家也遠遠地站立。

12 Ти караєш люди́ну докорами за беззако́ння, Ти знищив, як міль, прива́бність її, — кожна люди́на — направду марно́та! Се́ла.

12 那尋索我命的為我[for me]設下網羅;那想要害我的口出惡言,終日思想詭計。

13 Вислухай, Господи, молитву мою, і почуй блага́ння моє, не будь мовчазни́й до моєї сльози́, бо прихо́дько я в Тебе, мандрівни́к, як батьки́ мої всі!

13 但我如聾子不聽,[and][was]像啞巴不開口。

14 Відверни гнів від мене — і я підкріплю́ся, перше ніж відійду́, — і не буде мене!

14 我如不聽見的人,口中沒有回話。