Iсая

Розділ 53

1 Хто нашій спасе́нній тій звістці повірив, і над ким відкрива́лось раме́но Господнє?

2 Бо Він виріс перед Ним, мов галу́зка, і мов корінь з сухої землі, — не мав Він прина́ди й не мав пишноти́; і ми Його бачили, та краси́ не було, щоб Його пожада́ти!

3 Він пого́рджений був, Його люди покинули, стра́дник, знайо́мий з хоро́бами, і від Якого обличчя ховали, пого́рджений, і ми не цінува́ли Його.

4 Направду ж Він не́мочі наші узяв і наші болі поніс, а ми уважали Його за пора́неного, ніби Бог Його вдарив поразами й мучив.

5 А Він був ране́ний за наші гріхи, за наші прови́ни Він му́чений був, — кара на Ньому була за наш мир, Його ж ра́нами нас уздоро́влено!

6 Усі ми блуди́ли, немов ті овечки, розпоро́шились кожен на власну дорогу, — і на Нього Господь покла́в гріх усіх нас!

7 Він гно́блений був та пони́жуваний, але уст Своїх не відкрива́в. Як ягня був прова́джений Він на зако́лення, й як овечка перед стрижія́ми своїми мовчи́ть, так і Він не відкрива́в Своїх уст.

8 Від у́тиску й су́ду Він за́браний був, і хто збагне́ Його рід? Бо з кра́ю живих Він віді́рваний був, за прови́ни Мого наро́ду на смерть Його да́но.

9 Із злочинцями ви́значили Йому гро́ба Його, та Його поховали в багатого, хоч провини Він не учини́в, і не було в Його у́стах ома́ни.

10 Та зво́лив Господь, щоб поби́ти Його, щоб му́ки завда́но Йому. Якщо ж душу Свою покладе́ Він як жертву за гріх, то побачить насі́ння, і житиме довгії дні, і за́мір Господній рукою Його буде мати пово́дження!

11 Він через му́ки Своєї душі буде бачити плід, та й наси́титься. Справедливий, Мій Слуга, оправдає пізна́нням Своїм багатьох, і їхні гріхи́ понесе́.

12 Тому то дам у́діл Йому між великими, і з поту́жними буде ділити здобич за те, що на смерть віддав душу Свою, і з злочинцями був порахо́ваний, хоч гріх багатьо́х Сам носи́в і заступа́всь за злочинців!

Der Prophet Jesaja

Kapitel 53

1 Aber wer glaubt539 unserer Predigt8052, und wem wird der Arm2220 des HErrn3068 offenbaret?

2 Denn er schießt auf5927 vor6440 ihm wie ein Reis3126 und776 wie eine Wurzel8328 aus dürrem6723 Erdreich. Er hatte keine Gestalt8389 noch Schöne1926; wir sahen7200 ihn, aber da war keine Gestalt4758, die uns gefallen hätte2530.

3 Er376 war der Allerverachtetste959 und Unwerteste2310, voller Schmerzen4341 und Krankheit2483. Er war so verachtet959, daß man das Angesicht vor6440 ihm verbarg4564; darum haben3045 wir ihn nichts geachtet.

4 Fürwahr, er2803 trug unsere Krankheit2483 und lud auf5375 sich5445 unsere Schmerzen4341. Wir aber403 hielten ihn für den, der geplagt6031 und von GOtt430 geschlagen5060 und gemartert wäre.

5 Aber er ist um unserer Missetat6588 willen verwundet und um unserer Sünde5771 willen zerschlagen1792. Die2490 Strafe4148 liegt auf ihm, auf daß wir Frieden7965 hätten, und durch seine Wunden2250 sind wir geheilet.

6 Wir6437 gingen alle in der Irre8582 wie Schafe6629, ein376 jeglicher sah auf seinen Weg1870; aber der HErr3068 warf unser aller Sünde5771 auf ihn6293.

7 Da er gestraft und gemartert ward6031, tat6605 er seinen Mund6310 nicht5065 auf6440, wie ein Lamm, das zur Schlachtbank2874 geführt wird2986, und wie ein Schaf7716, das verstummet vor seinem Scherer1494 und seinen Mund6310 nicht auftut6605.

8 Er ist3947 aber aus der Angst6115 und Gericht4941 genommen; wer will seines Lebens Länge1755 ausreden7878? Denn er ist aus dem Lande776 der Lebendigen2416 weggerissen1504, da er um die Missetat6588 meines Volks5971 geplagt war5061.

9 Und6213 er ist begraben6913 wie die GOttlosen7563 und gestorben wie ein Reicher6223, wiewohl er niemand unrecht2555 getan5414 hat, noch Betrug4820 in seinem Munde6310 gewesen ist.

10 Aber der HErr3068 wollte2654 ihn also zerschlagen1792 mit Krankheit. Wenn3117 er7760 sein Leben5315 zum Schuldopfer817 gegeben hat2470, so wird6743 er Samen2233 haben7200 und in die Länge leben748; und des HErrn3068 Vornehmen2656 wird durch seine Hand3027 fortgehen.

11 Darum daß seine See LE5315 gearbeitet5999 hat, wird5445 er seine Lust sehen7200 und die Fülle7646 haben6663. Und durch seine Erkenntnis1847 wird er, mein Knecht5650, der Gerechte, viele7227 gerecht6662 machen; denn er trägt ihre Sünde5771.

12 Darum will ich ihm große7227 Menge7227 zur Beute7998 geben2505, und er soll die Starken6099 zum Raube haben5375, darum daß er sein Leben5315 in den Tod4194 gegeben hat6168 und den Übeltätern6586 gleich gerechnet ist4487 und er vieler Sünde2399 getragen hat6293 und für die Übeltäter gebeten.

Iсая

Розділ 53

Der Prophet Jesaja

Kapitel 53

1 Хто нашій спасе́нній тій звістці повірив, і над ким відкрива́лось раме́но Господнє?

1 Aber wer glaubt539 unserer Predigt8052, und wem wird der Arm2220 des HErrn3068 offenbaret?

2 Бо Він виріс перед Ним, мов галу́зка, і мов корінь з сухої землі, — не мав Він прина́ди й не мав пишноти́; і ми Його бачили, та краси́ не було, щоб Його пожада́ти!

2 Denn er schießt auf5927 vor6440 ihm wie ein Reis3126 und776 wie eine Wurzel8328 aus dürrem6723 Erdreich. Er hatte keine Gestalt8389 noch Schöne1926; wir sahen7200 ihn, aber da war keine Gestalt4758, die uns gefallen hätte2530.

3 Він пого́рджений був, Його люди покинули, стра́дник, знайо́мий з хоро́бами, і від Якого обличчя ховали, пого́рджений, і ми не цінува́ли Його.

3 Er376 war der Allerverachtetste959 und Unwerteste2310, voller Schmerzen4341 und Krankheit2483. Er war so verachtet959, daß man das Angesicht vor6440 ihm verbarg4564; darum haben3045 wir ihn nichts geachtet.

4 Направду ж Він не́мочі наші узяв і наші болі поніс, а ми уважали Його за пора́неного, ніби Бог Його вдарив поразами й мучив.

4 Fürwahr, er2803 trug unsere Krankheit2483 und lud auf5375 sich5445 unsere Schmerzen4341. Wir aber403 hielten ihn für den, der geplagt6031 und von GOtt430 geschlagen5060 und gemartert wäre.

5 А Він був ране́ний за наші гріхи, за наші прови́ни Він му́чений був, — кара на Ньому була за наш мир, Його ж ра́нами нас уздоро́влено!

5 Aber er ist um unserer Missetat6588 willen verwundet und um unserer Sünde5771 willen zerschlagen1792. Die2490 Strafe4148 liegt auf ihm, auf daß wir Frieden7965 hätten, und durch seine Wunden2250 sind wir geheilet.

6 Усі ми блуди́ли, немов ті овечки, розпоро́шились кожен на власну дорогу, — і на Нього Господь покла́в гріх усіх нас!

6 Wir6437 gingen alle in der Irre8582 wie Schafe6629, ein376 jeglicher sah auf seinen Weg1870; aber der HErr3068 warf unser aller Sünde5771 auf ihn6293.

7 Він гно́блений був та пони́жуваний, але уст Своїх не відкрива́в. Як ягня був прова́джений Він на зако́лення, й як овечка перед стрижія́ми своїми мовчи́ть, так і Він не відкрива́в Своїх уст.

7 Da er gestraft und gemartert ward6031, tat6605 er seinen Mund6310 nicht5065 auf6440, wie ein Lamm, das zur Schlachtbank2874 geführt wird2986, und wie ein Schaf7716, das verstummet vor seinem Scherer1494 und seinen Mund6310 nicht auftut6605.

8 Від у́тиску й су́ду Він за́браний був, і хто збагне́ Його рід? Бо з кра́ю живих Він віді́рваний був, за прови́ни Мого наро́ду на смерть Його да́но.

8 Er ist3947 aber aus der Angst6115 und Gericht4941 genommen; wer will seines Lebens Länge1755 ausreden7878? Denn er ist aus dem Lande776 der Lebendigen2416 weggerissen1504, da er um die Missetat6588 meines Volks5971 geplagt war5061.

9 Із злочинцями ви́значили Йому гро́ба Його, та Його поховали в багатого, хоч провини Він не учини́в, і не було в Його у́стах ома́ни.

9 Und6213 er ist begraben6913 wie die GOttlosen7563 und gestorben wie ein Reicher6223, wiewohl er niemand unrecht2555 getan5414 hat, noch Betrug4820 in seinem Munde6310 gewesen ist.

10 Та зво́лив Господь, щоб поби́ти Його, щоб му́ки завда́но Йому. Якщо ж душу Свою покладе́ Він як жертву за гріх, то побачить насі́ння, і житиме довгії дні, і за́мір Господній рукою Його буде мати пово́дження!

10 Aber der HErr3068 wollte2654 ihn also zerschlagen1792 mit Krankheit. Wenn3117 er7760 sein Leben5315 zum Schuldopfer817 gegeben hat2470, so wird6743 er Samen2233 haben7200 und in die Länge leben748; und des HErrn3068 Vornehmen2656 wird durch seine Hand3027 fortgehen.

11 Він через му́ки Своєї душі буде бачити плід, та й наси́титься. Справедливий, Мій Слуга, оправдає пізна́нням Своїм багатьох, і їхні гріхи́ понесе́.

11 Darum daß seine See LE5315 gearbeitet5999 hat, wird5445 er seine Lust sehen7200 und die Fülle7646 haben6663. Und durch seine Erkenntnis1847 wird er, mein Knecht5650, der Gerechte, viele7227 gerecht6662 machen; denn er trägt ihre Sünde5771.

12 Тому то дам у́діл Йому між великими, і з поту́жними буде ділити здобич за те, що на смерть віддав душу Свою, і з злочинцями був порахо́ваний, хоч гріх багатьо́х Сам носи́в і заступа́всь за злочинців!

12 Darum will ich ihm große7227 Menge7227 zur Beute7998 geben2505, und er soll die Starken6099 zum Raube haben5375, darum daß er sein Leben5315 in den Tod4194 gegeben hat6168 und den Übeltätern6586 gleich gerechnet ist4487 und er vieler Sünde2399 getragen hat6293 und für die Übeltäter gebeten.

1.0x