Левит

Розділ 9

1 І сталося восьмого дня, закликав Мойсей Ааро́на та синів його, та старши́х Ізраїлевих,

2 та й сказав до Ааро́на: „Візьми собі теля з худоби великої, на жертву за гріх, і барана́ на цілопа́лення, безвадних, і принеси перед Господнє лице.

3 А до синів Ізраїлевих будеш казати, говорячи: Візьміть козла на жертву за гріх, і теля й ягня однорічних, без вад, на цілопа́лення,

4 і вола, і барана на жертву мирну, на зарі́з перед Господнім лицем, і хлі́бну жертву, мішану в оливі, бо сьогодні об'я́виться вам Госпо́дь“.

5 І вони взяли, що наказав був Мойсей, перед скинію заповіту. І прийшла вся громада, та й стала перед Господнім лицем.

6 І сказав Мойсей: „Оце та річ, що Господь наказав був, — зро́бите, і об'я́виться вам слава Господня“.

7 І сказав Мойсей до Ааро́на: „Підійди до жертівника, і вчини свою жертву за гріх та своє цілопа́лення, і очисти себе та наро́д, і вчини жертву за наро́д, і очисти їх, як наказав був Господь“.

8 І підійшов Ааро́н до жертівника, та й зарізав теля жертви за свій гріх.

9 А сини Ааро́нові прине́сли до нього кров, — і вмочив він свого пальця в кров, та й дав на роги же́ртівника, а кров вилив до підстави жертівника.

10 А лій і нирки та сальника́ на печінці з жертви за гріх спалив на жертівнику, як Господь наказав був Мойсеєві,

11 а м'ясо та шкуру спалив в огні поза табо́ром.

12 І зарізав він жертву цілопа́лення, а Ааро́нові сини подали йому кров, і він покропив на жертівника навко́ло.

13 А цілопа́лення — достачали йому його части́нами, і голову, а він палив на жертівнику.

14 І обмив він ну́трощі та голінки, і спалив на цілопа́ленні на жертівнику.

15 І приніс він жертву за наро́д, і взяв козла́ жертви за гріх наро́ду, та й зарізав його, — і склав його в жертві за гріх, як і першого.

16 І він приніс цілопа́лення, і вчинив його за постановою.

17 І він приніс хлі́бну жертву, і наповнив із неї руку свою, та й спалив на жертівнику, крім цілопа́лення ранко́вого.

18 I зарізав він вола й барана — жертву мирну, що належить наро́дові, а сини Ааро́нові прине́сли йому кров, і він покропив нею жертівника навко́ло,

19 і прине́сли лій з вола та з барана, курдюка́, і лій, що покриває ну́трощі, і нирки, і сальника на печінці.

20 І поклали вони лій на груди́ну, а він спалив лій на жертівнику.

21 А груди́ну та праве стегно́ Ааро́н колиха́в, як колиха́ння перед Господнім лицем, як наказав був Мойсей.

22 І підняв Ааро́н свої руки до наро́ду, та й поблагословив його, і зійшов від прино́шення жертви за гріх і цілопа́лення та мирної жертви.

23 І ввійшов Мойсей та Ааро́н до скинії заповіту; і вийшли вони, і поблагословили наро́д, — і слава Господня показалася всьому наро́дові.

24 І вийшов огонь від лиця Господнього, і спалив на же́ртівнику цілопа́лення та товщ. А ввесь наро́д бачив це, — і закричали вони з радости, та й попа́дали на обличчя свої.

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 9

1 Und am achten8066 Tage3117 rief7121 Mose4872 Aaron175 und seinen Söhnen1121 und den Ältesten2205 in Israel3478

2 und1121 sprach559 zu Aaron175: Nimm947 zu dir ein jung Kalb5695 zum Sündopfer2403 und einen Widder352 zum Brandopfer5930, beide ohne Wandel, und bringe7126 sie vor6440 den HErrn3068.

3 Und559 rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696: Nehmet einen Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403 und ein Kalb5695 und ein Schaf3532, beide eines Jahrs alt1121 und ohne Wandel, zum Brandopfer5930;

4 und einen Ochsen7794 und einen Widder352 zum Dankopfer8002, daß wir vor6440 dem HErrn3068 opfern2076; und ein Speisopfer4503, mit1101 Öl8081 gemenget. Denn heute3117 wird euch der HErr3068 erscheinen7200.

5 Und sie nahmen3947, was Mose4872 geboten hatte6680, vor6440 der Tür der Hütte168 des Stifts4150. Und trat5975 herzu7126 die ganze Gemeine und stund vor6440 dem HErrn3068.

6 Da sprach559 Mose4872: Das1697 ist‘s, das der HErr3068 geboten6680 hat, daß ihr tun6213 sollt, so wird euch des HErrn3068 Herrlichkeit3519 erscheinen7200.

7 Und Mose4872 sprach559 zu Aaron175: Tritt7126 zum Altar4196 und mache6213 dein Sündopfer2403 und dein Brandopfer5930 und versöhne3722 dich und das Volk5971; danach mache6213 des Volks5971 Opfer7133 und versöhne3722 sie6680 auch, wie der HErr3068 geboten hat.

8 Und Aaron175 trat7126 zum Altar4196 und schlachtete7819 das Kalb5695 zu seinem Sündopfer2403.

9 Und seine Söhne1121 brachten7126 das Blut1818 zu ihm; und er175 tunkte mit seinem Finger676 ins Blut1818 und tat‘s5414 auf die Hörner7161 des Altars4196 und goß3332 das Blut1818 an des Altars4196 Boden3247.

10 Aber das Fett2459 und die Nieren3629 und das Netz3508 von4480 der Leber3516 am Sündopfer2403 zündete er an6999 auf dem Altar4196, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

11 Und8313 das Fleisch1320 und das Fell5785 verbrannte er mit Feuer784 außer dem Lager4264.

12 Danach schlachtete7819 er2236 das Brandopfer; und Aarons175 Söhne1121 brachten4672 das Blut1818 zu ihm, und er sprengete es5930 auf den Altar4196 umher5439.

13 Und sie brachten4672 das Brandopfer zu ihm zerstücket, und den Kopf7218; und er zündete es5930 an6999 auf dem Altar4196.

14 Und er wusch7364 das Eingeweide und die Schenkel3767 und zündete es5930 an6999 oben auf7130 dem Brandopfer, auf dem Altar4196.

15 Danach brachte er herzu7126 des Volks5971 Opfer7133; und nahm3947 den Bock8163, das Sündopfer2403 des Volks5971, und schlachtete7819 ihn und machte ein Sündopfer2398 draus, wie das vorige7223.

16 Und brachte das Brandopfer5930 herzu7126 und tat6213 ihm sein Recht4941.

17 Und4390 brachte herzu7126 das Speisopfer4503 und nahm seine Hand3709 voll und zündete es5930 an6999 auf dem Altar4196, außer905 des Morgens1242 Brandopfer.

18 Danach schlachtete7819 er175 den Ochsen7794 und Widder352 zum Dankopfer2077 des Volks5971. Und seine Söhne1121 brachten4672 ihm das Blut1818; das sprengete er2236 auf den Altar4196 umher5439.

19 Aber das Fett2459 vom Ochsen7794 und vom Widder352, den Schwanz451 und das Fett am4374 Eingeweide und die Nieren3629 und das Netz3508 über der Leber3516,

20 alles solches Fett2459 legten7760 sie auf die Brust2373; und er zündete das Fett2459 an6999 auf dem Altar4196.

21 Aber die Brust2373 und die rechte3225 Schulter7785 webete Aaron175 zur Webe5130 vor6440 dem HErrn, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

22 Und Aaron175 hub seine Hand3027 auf5375 zum Volk5971 und segnete1288 sie; und stieg herab3381, da er das Sündopfer2403, Brandopfer5930 und Dankopfer8002 gemacht hatte6213.

23 Und Mose4872 und Aaron175 gingen935 in die Hütte168 des Stifts4150; und da sie wieder herausgingen3318, segneten1288 sie das Volk5971. Da erschien7200 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 allem Volk5971.

24 Denn das Feuer784 kam aus3318 von dem398 HErrn3068 und verzehrete auf6440 dem Altar4196 das Brandopfer5930 und das Fett2459. Da das alles Volk5971 sah7200, frohlockten sie7442 und fielen5307 auf6440 ihr Antlitz.

Левит

Розділ 9

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 9

1 І сталося восьмого дня, закликав Мойсей Ааро́на та синів його, та старши́х Ізраїлевих,

1 Und am achten8066 Tage3117 rief7121 Mose4872 Aaron175 und seinen Söhnen1121 und den Ältesten2205 in Israel3478

2 та й сказав до Ааро́на: „Візьми собі теля з худоби великої, на жертву за гріх, і барана́ на цілопа́лення, безвадних, і принеси перед Господнє лице.

2 und1121 sprach559 zu Aaron175: Nimm947 zu dir ein jung Kalb5695 zum Sündopfer2403 und einen Widder352 zum Brandopfer5930, beide ohne Wandel, und bringe7126 sie vor6440 den HErrn3068.

3 А до синів Ізраїлевих будеш казати, говорячи: Візьміть козла на жертву за гріх, і теля й ягня однорічних, без вад, на цілопа́лення,

3 Und559 rede mit den Kindern1121 Israel3478 und sprich1696: Nehmet einen Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403 und ein Kalb5695 und ein Schaf3532, beide eines Jahrs alt1121 und ohne Wandel, zum Brandopfer5930;

4 і вола, і барана на жертву мирну, на зарі́з перед Господнім лицем, і хлі́бну жертву, мішану в оливі, бо сьогодні об'я́виться вам Госпо́дь“.

4 und einen Ochsen7794 und einen Widder352 zum Dankopfer8002, daß wir vor6440 dem HErrn3068 opfern2076; und ein Speisopfer4503, mit1101 Öl8081 gemenget. Denn heute3117 wird euch der HErr3068 erscheinen7200.

5 І вони взяли, що наказав був Мойсей, перед скинію заповіту. І прийшла вся громада, та й стала перед Господнім лицем.

5 Und sie nahmen3947, was Mose4872 geboten hatte6680, vor6440 der Tür der Hütte168 des Stifts4150. Und trat5975 herzu7126 die ganze Gemeine und stund vor6440 dem HErrn3068.

6 І сказав Мойсей: „Оце та річ, що Господь наказав був, — зро́бите, і об'я́виться вам слава Господня“.

6 Da sprach559 Mose4872: Das1697 ist‘s, das der HErr3068 geboten6680 hat, daß ihr tun6213 sollt, so wird euch des HErrn3068 Herrlichkeit3519 erscheinen7200.

7 І сказав Мойсей до Ааро́на: „Підійди до жертівника, і вчини свою жертву за гріх та своє цілопа́лення, і очисти себе та наро́д, і вчини жертву за наро́д, і очисти їх, як наказав був Господь“.

7 Und Mose4872 sprach559 zu Aaron175: Tritt7126 zum Altar4196 und mache6213 dein Sündopfer2403 und dein Brandopfer5930 und versöhne3722 dich und das Volk5971; danach mache6213 des Volks5971 Opfer7133 und versöhne3722 sie6680 auch, wie der HErr3068 geboten hat.

8 І підійшов Ааро́н до жертівника, та й зарізав теля жертви за свій гріх.

8 Und Aaron175 trat7126 zum Altar4196 und schlachtete7819 das Kalb5695 zu seinem Sündopfer2403.

9 А сини Ааро́нові прине́сли до нього кров, — і вмочив він свого пальця в кров, та й дав на роги же́ртівника, а кров вилив до підстави жертівника.

9 Und seine Söhne1121 brachten7126 das Blut1818 zu ihm; und er175 tunkte mit seinem Finger676 ins Blut1818 und tat‘s5414 auf die Hörner7161 des Altars4196 und goß3332 das Blut1818 an des Altars4196 Boden3247.

10 А лій і нирки та сальника́ на печінці з жертви за гріх спалив на жертівнику, як Господь наказав був Мойсеєві,

10 Aber das Fett2459 und die Nieren3629 und das Netz3508 von4480 der Leber3516 am Sündopfer2403 zündete er an6999 auf dem Altar4196, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

11 а м'ясо та шкуру спалив в огні поза табо́ром.

11 Und8313 das Fleisch1320 und das Fell5785 verbrannte er mit Feuer784 außer dem Lager4264.

12 І зарізав він жертву цілопа́лення, а Ааро́нові сини подали йому кров, і він покропив на жертівника навко́ло.

12 Danach schlachtete7819 er2236 das Brandopfer; und Aarons175 Söhne1121 brachten4672 das Blut1818 zu ihm, und er sprengete es5930 auf den Altar4196 umher5439.

13 А цілопа́лення — достачали йому його части́нами, і голову, а він палив на жертівнику.

13 Und sie brachten4672 das Brandopfer zu ihm zerstücket, und den Kopf7218; und er zündete es5930 an6999 auf dem Altar4196.

14 І обмив він ну́трощі та голінки, і спалив на цілопа́ленні на жертівнику.

14 Und er wusch7364 das Eingeweide und die Schenkel3767 und zündete es5930 an6999 oben auf7130 dem Brandopfer, auf dem Altar4196.

15 І приніс він жертву за наро́д, і взяв козла́ жертви за гріх наро́ду, та й зарізав його, — і склав його в жертві за гріх, як і першого.

15 Danach brachte er herzu7126 des Volks5971 Opfer7133; und nahm3947 den Bock8163, das Sündopfer2403 des Volks5971, und schlachtete7819 ihn und machte ein Sündopfer2398 draus, wie das vorige7223.

16 І він приніс цілопа́лення, і вчинив його за постановою.

16 Und brachte das Brandopfer5930 herzu7126 und tat6213 ihm sein Recht4941.

17 І він приніс хлі́бну жертву, і наповнив із неї руку свою, та й спалив на жертівнику, крім цілопа́лення ранко́вого.

17 Und4390 brachte herzu7126 das Speisopfer4503 und nahm seine Hand3709 voll und zündete es5930 an6999 auf dem Altar4196, außer905 des Morgens1242 Brandopfer.

18 I зарізав він вола й барана — жертву мирну, що належить наро́дові, а сини Ааро́нові прине́сли йому кров, і він покропив нею жертівника навко́ло,

18 Danach schlachtete7819 er175 den Ochsen7794 und Widder352 zum Dankopfer2077 des Volks5971. Und seine Söhne1121 brachten4672 ihm das Blut1818; das sprengete er2236 auf den Altar4196 umher5439.

19 і прине́сли лій з вола та з барана, курдюка́, і лій, що покриває ну́трощі, і нирки, і сальника на печінці.

19 Aber das Fett2459 vom Ochsen7794 und vom Widder352, den Schwanz451 und das Fett am4374 Eingeweide und die Nieren3629 und das Netz3508 über der Leber3516,

20 І поклали вони лій на груди́ну, а він спалив лій на жертівнику.

20 alles solches Fett2459 legten7760 sie auf die Brust2373; und er zündete das Fett2459 an6999 auf dem Altar4196.

21 А груди́ну та праве стегно́ Ааро́н колиха́в, як колиха́ння перед Господнім лицем, як наказав був Мойсей.

21 Aber die Brust2373 und die rechte3225 Schulter7785 webete Aaron175 zur Webe5130 vor6440 dem HErrn, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

22 І підняв Ааро́н свої руки до наро́ду, та й поблагословив його, і зійшов від прино́шення жертви за гріх і цілопа́лення та мирної жертви.

22 Und Aaron175 hub seine Hand3027 auf5375 zum Volk5971 und segnete1288 sie; und stieg herab3381, da er das Sündopfer2403, Brandopfer5930 und Dankopfer8002 gemacht hatte6213.

23 І ввійшов Мойсей та Ааро́н до скинії заповіту; і вийшли вони, і поблагословили наро́д, — і слава Господня показалася всьому наро́дові.

23 Und Mose4872 und Aaron175 gingen935 in die Hütte168 des Stifts4150; und da sie wieder herausgingen3318, segneten1288 sie das Volk5971. Da erschien7200 die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 allem Volk5971.

24 І вийшов огонь від лиця Господнього, і спалив на же́ртівнику цілопа́лення та товщ. А ввесь наро́д бачив це, — і закричали вони з радости, та й попа́дали на обличчя свої.

24 Denn das Feuer784 kam aus3318 von dem398 HErrn3068 und verzehrete auf6440 dem Altar4196 das Brandopfer5930 und das Fett2459. Da das alles Volk5971 sah7200, frohlockten sie7442 und fielen5307 auf6440 ihr Antlitz.

1.0x