Єзекiїль

Розділ 23

1 І було мені слово Господнє таке:

2 „Сину лю́дський, були собі дві жінки, до́чки однієї матері.

3 І чинили вони в Єгипті розпусту, у своїй мо́лодості чинили розпусту, — там почавлені їхні гру́ди, там зама́цані їхні пе́рса дівочі.

4 А їхні іме́на: Ого́ла — старша та Оголи́ва — сестра її. І стали вони Мої, і породили синів та дочо́к. А їхні іме́на: Самарія — Огола, а Єрусалим — Оголи́ва.

5 І стала розпусною Огола, бувши Моєю, і кохалася з своїми коха́нцями, з асирі́янами, хто був їй близьки́й,

6 що їхнє убра́ння — блаки́ть, намісники та заступники вони, усі вони — юнаки́ вродли́ві, ве́ршники, що гарцюють на ко́нях.

7 І дала вона свою розпусту їм, що всі вони добі́рні Ашшу́рові сини, і всіма́, яких кохала, і всіма́ своїми божка́ми була вона занечищена.

8 Та не відкида́ла вона своєї розпусти й від єги́птян, бо вони лежали з нею в її мо́лодості, і вони стискали дівочі її пе́рса, і виливали свою розпусту на неї.

9 Тому й дав Я її в руку її коха́нків, у руку Ашшу́рових синів, що з ними кохалась вона.

10 Вони відкрили її наготу, позабирали синів її та дочо́к її, а її забили мечем, І стала вона неславним ім'я́м для жінок, і при́суди зробили на ній.

11 А сестра її Оголива бачила це, але вчинила любов свою гіршою від неї, а розпусту свою — більшою від розпусти своєї сестри.

12 Вона кохалася з синами Ашшуровими, з близьки́ми їй намісниками та заступниками, досконало зодя́гненими, з верхівця́ми, що гарцю́ють на ко́нях, усі вони — юнаки́ вродливі.

13 І побачив Я, що вона обезче́щена, що доро́га одна їм обо́м.

14 Та вона ще додала до розпусти своєї, бо коли побачила му́жів, ви́різьблених на стіні, зобра́ження халдеїв, кре́слених і запущених червони́лом,

15 підпере́заних поясом по сте́гнах своїх, вони з опадаючим заво́єм на голові їхній, усі вони на вигляд військо́ві старши́ни, подоба синів вавилонських, Халдея — край наро́дження їхнього,

16 то пожадала вона їх через сам погляд оче́й своїх, і послала посланці́в по них, до Халдеї.

17 І прийшли до неї сини Вавилону на ложе любовне, і занечи́стили її своєю розпустою, і вона занечи́стилася ними, — і відверну́лася душа її від них.

18 І відкрила вона розпусту свою, і відкрила свою наготу́, тому відверну́лася душа Моя від неї, як відверну́лася душа Моя від її сестри.

19 І побільши́ла вона розпусту свою на згадку днів своєї мо́лодости, коли чинила розпусту в єгипетському кра́ї.

20 І жадала вона собі на коха́нців тих, що їхня плоть — плоть ослина, а їхня по́хіть — похіть жеребця́.

21 І згадала ти розпусту своєї мо́лодости, коли єги́птяни стискали груди твої ради перс твоєї мо́лодости.

22 Тому, Оголиво, так говорить Господь Бог: Ось Я збуджу́ коха́нців твоїх на тебе, що від них відверну́лася душа твоя, і спрова́джу їх на тебе з довкі́лля, —

23 синів Вавилону, і всіх халдеїв, Пекод, і Шоа, і Коа, і всіх синів Ашшурових з ними, уродли́ві то юнаки́, усі вони — начальники та заступники, військо́ві старши́ни та славні, усі вони гарцюють на ко́нях.

24 І при́йдуть на тебе з пі́вночі, з колесни́цями та з коле́сами, та зо збором наро́дів; щита́ великого й щита́ мало́го та шоло́ми покладуть проти тебе навко́ло. І дам їм право, і вони засудять тебе за своїми правами.

25 І зверну́ Я лютість Свою на тебе, і вони зроблять з тобою в гніві: пообтина́ють носа твого́ та ву́ха твої, а що поли́шиться в тебе, від меча упаде́. Вони позабирають синів твоїх та дочо́к твоїх, а що зали́шиться в тебе, буде пожерте огнем.

26 І постягають із тебе шати твої, і позабирають речі пишно́ти твоєї.

27 І спиню́ Я розпусту твою в тебе, і розпусту твою з єгипетського кра́ю, і ти не зведе́ш очей своїх на них, а про Єгипта вже не згадаєш.

28 Бо так говорить Господь Бог: Ось Я даю тебе в руку того, кого ти знена́виділа, у руку тих, що від них відверну́лася душа твоя.

29 І зроблять з тобою в не́нависті, і ві́зьмуть здобу́ток твій, і поставлять тебе наго́ю та голою, і буде відкрита нагота́ пере́любу твого, і розпуста твоя та твій блуд.

30 Будуть робити це тобі за твоє ході́ння в розпусті з наро́дами, за те, що ти збезче́стилась їхніми божка́ми.

31 Дорогою своєї сестри ти ходила, тому дам її ке́ліха в твою РУку.

32 Так говорить Господь Бог: Ке́ліха своєї сестри ти вип'єш, глибокого та широкого; станеш за жарт та за посміхо́висько, — це багатомістки́й ке́ліх.

33 П'янством та смутком будеш напо́внена, — буде це ке́ліх спусто́шення й ро́зруху, ке́ліх твоєї сестри Самарії.

34 І ти вип'єш його, і витягнеш усе, а чере́п'я його порозбиваєш, і пе́рса свої порозрива́єш, бо це Я говорив, каже Господь Бог.

35 Тому так говорить Господь Бог: Через те, що ти забула Мене, і кинула Мене за спи́ну свою, то й ти носи розпусту свою та свій блуд!

36 І сказав Господь до мене: „Сину лю́дський, чи будеш судити Оголу та Оголиву? То викажи їм їхні гидо́ти!

37 Бо вони пере́люб чинили, і кров на їхніх руках, і з божка́ми своїми пере́люб чинили, і також синів своїх, яких породили Мені, перепрова́джували через огонь для них на ї́жу.

38 Ще оце чинили Мені: Занечи́стили святиню Мою того дня, і суботи Мої знева́жили.

39 А коли вони різали синів своїх для своїх божкі́в, то прихо́дили до Моєї святині того дня, щоб збезче́стити її, і оце так робили вони в сере́дині Мого дому.

40 А що більше, — посилали до мужів, що зда́лека прихо́дять, що до них був по́сланий послане́ць, і ось поприхо́дили ті, що для них ти вмилася, нафарбува́ла блаки́том очі свої й оздобою приоздо́билася.

41 І сіла ти на дорогоцінному ліжку, а перед ним накритий стіл, і поклала на ньому кадило Моє та оливу Мою.

42 І голос заспоко́єної товпи лунав при ньому, і до мужів тієї товпи спрова́джували ще п'я́них з пустині, і давали нараме́нники на їхні руки та пишні корони на їхні го́лови.

43 І сказав Я до тієї, що в'я́нула від пере́любу: Буде тепер вона ще далі чинити розпу́сту?

44 І прийшли до неї, як прихо́дять до блудни́ці, так прихо́дили до Оголи та Оголиви, розпу́сних жіно́к.

45 А люди справедливі — вони розсудять їх правом про тих, що чинять пере́люб, та правом про тих, що кров проливають, бо вони чинять пере́люб, і кров на їхніх рука́х.

46 Бо так говорить Господь Бог: Скли́кати б на них збори, і дати їх на страх та на здо́бич!

47 І збори заки́дають їх камі́нням, і порозсіка́ють їх своїми меча́ми, синів їхніх та їхніх дочо́к повбивають, а їхні доми попа́лять огнем.

48 І спиню́ Я розпусту в Краю́, і буде наука всім жінка́м, і вони не будуть робити такого, як ваша розпуста!

49 І покладуть вони вашу розпусту на вас, і ви будете носити гріхи ваших божкі́в. І ви пізнаєте, що Я — Господь Бог!“

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 23

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du Menschenkind1121, es waren zwei8147 Weiber802, einer259 Mutter517 Töchter1323.

3 Die trieben2181 Hurerei2181 in Ägypten4714 in ihrer Jugend5271; daselbst ließen sie ihre Brüste7699 begreifen4600 und6213 die Zitzen ihrer Jungfrauschaft1331 betasten.

4 Die große1419 heißt8034 Ahala und ihre Schwester269 Ahaliba. Und ich nahm sie zur Ehe3205, und sie zeugeten mir Söhne1121 und Töchter1323. Und Ahala heißt8034 Samaria8111 und Ahaliba Jerusalem3389.

5 Ahala trieb Hurerei2181, da ich5689 sie genommen hatte8478, und brannte gegen ihre Buhlen157, nämlich gegen die Assyrier, die zu7138 ihr kamen,

6 gegen die Fürsten6346 und Herren5461, die mit Seide gekleidet3847 waren, und alle2531 junge970 liebliche Gesellen, nämlich gegen die Reiter6571 und Wagen.

7 Und1121 buhlete mit allen4005 schönen Gesellen in Assyrien804 und verunreinigte2930 sich mit allen ihren Götzen1544, wo sie5414 auf einen entbrannte5689.

8 Dazu verließ sie5800 auch nicht ihre Hurerei8457 mit Ägypten4714, die bei ihr gelegen7901 waren von ihrer Jugend5271 auf8210 und die Brüste1717 ihrer Jungfrauschaft1331 betastet und große Hurerei8457 mit ihr getrieben hatten6213.

9 Da übergab ich sie5414 in die Hand3027 ihrer Buhlen157, den Kindern Assur804, gegen welche sie3027 brannte vor Lust5689.

10 Die8034 deckten ihre Scham6172 auf1540 und6213 nahmen3947 ihre Söhne1121 und Töchter1323 weg; sie2026 aber töteten sie mit dem Schwert2719. Und es kam aus, daß diese Weiber802 gestraft wären.

11 Da es aber ihre Schwester269 Ahaliba sah7200, entbrannte sie noch5691 viel ärger denn jene und7843 trieb der Hurerei8457 mehr2183 denn ihre Schwester269

12 und entbrannte5689 gegen die Kinder Assur804, nämlich die Fürsten6346 und Herren5461, die zu7138 ihr kamen wohl4358 gekleidet3847, Reiter6571 und Wagen, und alle2531 junge970 liebliche Gesellen.

13 Da sah7200 ich, daß sie1870 alle259 beide8147 gleicherweise verunreiniget waren.

14 Aber diese trieb ihre Hurerei8457 mehr3254. Denn da sie sah7200 gemalte2707 Männer582 an der Wand7023 in2710 roter Farbe8350, die Bilder6754 der Chaldäer3778,

15 um ihre Lenden4975 gegürtet2289 und5628 bunte2871 Kogel auf ihren Köpfen7218, und776 alle gleich1823 anzusehen4758 wie gewaltige Leute7991, wie denn die Kinder Babel894 und die Chaldäer3778 tragen in ihrem Vaterlande,

16 entbrannte5689 sie gegen sie, sobald sie ihrer gewahr ward, und4758 schickte7971 Botschaft4397 zu ihnen5869 nach Chaldäa3778.

17 Als nun die Kinder Babel894 zu ihr4904 kamen935, bei ihr zu schlafen nach der Liebe1730, verunreinigten2930 sie dieselbe mit ihrer5315 Hurerei8457, und sie verunreinigte2930 sich mit ihnen, daß sie ihrer müde ward3363.

18 Und da beide ihre Hurerei8457 und Scham6172 so gar offenbar war1540, ward3363 ich ihrer5315 auch überdrüssig, wie ich ihrer5315 Schwester269 auch war müde worden.

19 Sie aber trieb ihre Hurerei8457 immer mehr7235 und gedachte2142 an die Zeit3117 ihrer Jugend5271, da sie in Ägyptenland776 Hurerei2181 getrieben hatte,

20 und1320 entbrannte5689 gegen ihre Buhlen6370, welcher Brunst war wie der Esel2543 und1320 der Hengste5483 Brunst.

21 Und6213 bestelletest deine Unzucht2154 wie in deiner Jugend5271, da die in Ägypten4714 deine Brüste1717 begriffen und deine Zitzen betastet wurden6485.

22 Darum, Ahaliba, so spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will935 deine5315 Buhlen157, deren du5782 müde bist5361 worden, wider dich erwecken und will sie559 ringsumher5439 wider dich bringen,

23 nämlich die Kinder Babel894 und alle2531 Chaldäer3778 mit Hauptleuten6489, Fürsten7772 und Herren6970, und alle Assyrier mit ihnen, die schöne junge Mannschaft970, alle Fürsten6346 und Herren5461, Ritter7991 und Edle7121 und allerlei Reiter7392.

24 Und7760 werden über dich kommen, gerüstet2021 mit6440 Wagen7393 und Rädern1534 und mit großem Haufen6951 Volks5971, und werden dich belagern mit Tartschen6793, Schilden4043 und Helmen6959 um5439 und um. Denen will935 ich das Recht4941 befehlen, daß sie5414 dich richten8199 sollen nach ihrem Recht4941.

25 Ich will meinen Eifer7068 über dich gehen lassen5414, daß sie5493 unbarmherzig2534 mit dir handeln6213 sollen. Sie sollen dir Nasen und Ohren241 abschneiden; und was übrig bleibt, soll3947 durchs Schwert2719 fallen5307. Sie sollen deine Söhne1121 und Töchter1323 wegnehmen und das Übrige mit Feuer784 verbrennen398.

26 Sie3947 sollen dir deine Kleider899 ausziehen6584 und deinen Schmuck8597 wegnehmen.

27 Also will ich deiner Unzucht2154 und deiner Hurerei2184 mit Ägyptenland776 ein Ende machen, daß du deine Augen5869 nicht5375 mehr nach ihnen aufheben7673 und Ägyptens4714 nicht mehr gedenken2142 sollst.

28 Denn so spricht der5315 HErr136 HErr3069: Siehe, ich will dich überantworten, denen3027 du559 feind8130 worden und5414 deren du3027 müde bist5361.

29 Die sollen als Feinde8135 mit dir umgehen und6213 alles nehmen3947, was du erworben hast3018, und dich nackend und bloß5903 lassen5800, daß deine Scham6172 aufgedeckt werde1540 samt deiner Unzucht2154 und Hurerei2183.

30 Solches wird dir310 geschehen um deiner Hurerei2181 willen, so du mit den Heiden1471 getrieben, an welcher Götzen1544 du dich verunreiniget hast6213.

31 Du bist auf dem Wege1870 deiner Schwester269 gegangen1980; darum gebe5414 ich dir auch derselbigen Kelch3563 in deine Hand3027.

32 So spricht der HErr136 HErr3069: Du559 mußt den Kelch3563 deiner Schwester269 trinken8354, so tief6013 und weit7342 er ist; du sollst so zu großem4767 Spott6712 und Hohn3933 werden, daß es unerträglich sein wird3557.

33 Du mußt dich des starken Tranks7943 und8047 Jammers3015 voll saufen; denn der8077 Kelch3563 deiner Schwester269 Samaria8111 ist4390 ein Kelch3563 des Jammers und Trauerns.

34 Denselben mußt du8354 rein austrinken4680, danach die Scherben2789 zerwerfen1633 und deine Brüste7699 zerreißen5423; denn ich hab es geredet1696, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

35 Darum so spricht der HErr136 HErr3069: Darum daß du559 mein vergessen7911 und mich hinter deinen Rücken1458 geworfen7993 hast, so trage5375 auch nun310 deine Unzucht2154 und deine Hurerei8457.

36 Und1121 der Herr3068 sprach559 zu mir5046: Du Menschenkind120, willst8199 du Ahala und Ahaliba strafen, so zeige ihnen an ihre Greuel8441,

37 wie sie3027 Ehebrecherei5003 getrieben und Blut1818 vergossen und die Ehe3205 gebrochen haben mit den Götzen1544; dazu ihre Kinder1121, die sie mir gezeuget hatten5674, verbrannten sie denselben zum Opfer402.

38 Über das haben sie mir das getan6213: sie haben meine Heiligtümer4720 verunreiniget dazumal und3117 meine Sabbate7676 entheiliget.

39 Denn da sie ihre Kinder1121 den Götzen1544 geschlachtet7819 hatten6213, gingen935 sie desselbigen Tages3117 in8432 mein Heiligtum4720, dasselbige zu entheiligen2490. Siehe, solches haben sie in meinem Hause1004 begangen.

40 Sie haben auch637 Boten4397 geschickt nach Leuten582, die aus7971 fernen4801 Landen kommen7971 sollten; und935 siehe, da sie kamen935, badetest du dich7364 und schminktest3583 dich5710 und schmücktest dich mit Geschmeide5716, ihnen5869 zu Ehren,

41 und7760 saßest auf6440 einem herrlichen3520 Bette4296, vor welchem stund ein3427 Tisch7979 zugerichtet6186; darauf räuchertest du und opfertest mein Öl8081 darauf.

42 Daselbst hub sich7961 ein groß Freudengeschrei; und5436 sie gaben5414 den Leuten582, so allenthalben aus großem Volk1995 und aus der120 Wüste4057 kommen waren935, Geschmeide6781 an3027 ihre Arme und schöne8597 Kronen5850 auf6963 ihre Häupter7218.

43 Ich aber gedachte: Sie559 ist der Ehebrecherei5004 gewohnt von alters her1087, sie kann von der Hurerei2181 nicht lassen.

44 Denn man geht zu ihr935 ein935, wie man zu einer802 Hure2181 eingeht; ebenso geht man zu Ahala und935 Ahaliba, den unzüchtigen2154 Weibern802.

45 Darum werden sie die Männer582 strafen, die das Recht6662 vollbringen8199, wie4941 man die Ehebrecherinnen5003 und Blutvergießerinnen8210 strafen soll4941; denn sie sind Ehebrecherinnen5003, und ihre Hände3027 sind voll Blut1818.

46 Also spricht der HErr136 HErr3069: Führe einen großen Haufen6951 über sie559 herauf5927 und gib5414 sie in die Rapuse und Raub957,

47 die sie steinigen7275 und68 mit ihren6951 Schwertern2719 erstechen1254 und ihre Söhne1121 und Töchter1323 erwürgen2026 und ihre Häuser1004 mit Feuer784 verbrennen8313.

48 Also will ich der Unzucht2154 im Lande776 ein Ende machen6213, daß sich alle Weiber802 daran stoßen sollen und nicht nach solcher Unzucht2154 tun7673.

49 Und man soll eure Unzucht2154 auf5375 euch legen5414, und sollt eurer Götzen1544 Sünde2399 tragen, auf daß ihr3045 erfahret, daß ich der HErr136 HErr3069 bin.

Єзекiїль

Розділ 23

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 23

1 І було мені слово Господнє таке:

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 „Сину лю́дський, були собі дві жінки, до́чки однієї матері.

2 Du Menschenkind1121, es waren zwei8147 Weiber802, einer259 Mutter517 Töchter1323.

3 І чинили вони в Єгипті розпусту, у своїй мо́лодості чинили розпусту, — там почавлені їхні гру́ди, там зама́цані їхні пе́рса дівочі.

3 Die trieben2181 Hurerei2181 in Ägypten4714 in ihrer Jugend5271; daselbst ließen sie ihre Brüste7699 begreifen4600 und6213 die Zitzen ihrer Jungfrauschaft1331 betasten.

4 А їхні іме́на: Ого́ла — старша та Оголи́ва — сестра її. І стали вони Мої, і породили синів та дочо́к. А їхні іме́на: Самарія — Огола, а Єрусалим — Оголи́ва.

4 Die große1419 heißt8034 Ahala und ihre Schwester269 Ahaliba. Und ich nahm sie zur Ehe3205, und sie zeugeten mir Söhne1121 und Töchter1323. Und Ahala heißt8034 Samaria8111 und Ahaliba Jerusalem3389.

5 І стала розпусною Огола, бувши Моєю, і кохалася з своїми коха́нцями, з асирі́янами, хто був їй близьки́й,

5 Ahala trieb Hurerei2181, da ich5689 sie genommen hatte8478, und brannte gegen ihre Buhlen157, nämlich gegen die Assyrier, die zu7138 ihr kamen,

6 що їхнє убра́ння — блаки́ть, намісники та заступники вони, усі вони — юнаки́ вродли́ві, ве́ршники, що гарцюють на ко́нях.

6 gegen die Fürsten6346 und Herren5461, die mit Seide gekleidet3847 waren, und alle2531 junge970 liebliche Gesellen, nämlich gegen die Reiter6571 und Wagen.

7 І дала вона свою розпусту їм, що всі вони добі́рні Ашшу́рові сини, і всіма́, яких кохала, і всіма́ своїми божка́ми була вона занечищена.

7 Und1121 buhlete mit allen4005 schönen Gesellen in Assyrien804 und verunreinigte2930 sich mit allen ihren Götzen1544, wo sie5414 auf einen entbrannte5689.

8 Та не відкида́ла вона своєї розпусти й від єги́птян, бо вони лежали з нею в її мо́лодості, і вони стискали дівочі її пе́рса, і виливали свою розпусту на неї.

8 Dazu verließ sie5800 auch nicht ihre Hurerei8457 mit Ägypten4714, die bei ihr gelegen7901 waren von ihrer Jugend5271 auf8210 und die Brüste1717 ihrer Jungfrauschaft1331 betastet und große Hurerei8457 mit ihr getrieben hatten6213.

9 Тому й дав Я її в руку її коха́нків, у руку Ашшу́рових синів, що з ними кохалась вона.

9 Da übergab ich sie5414 in die Hand3027 ihrer Buhlen157, den Kindern Assur804, gegen welche sie3027 brannte vor Lust5689.

10 Вони відкрили її наготу, позабирали синів її та дочо́к її, а її забили мечем, І стала вона неславним ім'я́м для жінок, і при́суди зробили на ній.

10 Die8034 deckten ihre Scham6172 auf1540 und6213 nahmen3947 ihre Söhne1121 und Töchter1323 weg; sie2026 aber töteten sie mit dem Schwert2719. Und es kam aus, daß diese Weiber802 gestraft wären.

11 А сестра її Оголива бачила це, але вчинила любов свою гіршою від неї, а розпусту свою — більшою від розпусти своєї сестри.

11 Da es aber ihre Schwester269 Ahaliba sah7200, entbrannte sie noch5691 viel ärger denn jene und7843 trieb der Hurerei8457 mehr2183 denn ihre Schwester269

12 Вона кохалася з синами Ашшуровими, з близьки́ми їй намісниками та заступниками, досконало зодя́гненими, з верхівця́ми, що гарцю́ють на ко́нях, усі вони — юнаки́ вродливі.

12 und entbrannte5689 gegen die Kinder Assur804, nämlich die Fürsten6346 und Herren5461, die zu7138 ihr kamen wohl4358 gekleidet3847, Reiter6571 und Wagen, und alle2531 junge970 liebliche Gesellen.

13 І побачив Я, що вона обезче́щена, що доро́га одна їм обо́м.

13 Da sah7200 ich, daß sie1870 alle259 beide8147 gleicherweise verunreiniget waren.

14 Та вона ще додала до розпусти своєї, бо коли побачила му́жів, ви́різьблених на стіні, зобра́ження халдеїв, кре́слених і запущених червони́лом,

14 Aber diese trieb ihre Hurerei8457 mehr3254. Denn da sie sah7200 gemalte2707 Männer582 an der Wand7023 in2710 roter Farbe8350, die Bilder6754 der Chaldäer3778,

15 підпере́заних поясом по сте́гнах своїх, вони з опадаючим заво́єм на голові їхній, усі вони на вигляд військо́ві старши́ни, подоба синів вавилонських, Халдея — край наро́дження їхнього,

15 um ihre Lenden4975 gegürtet2289 und5628 bunte2871 Kogel auf ihren Köpfen7218, und776 alle gleich1823 anzusehen4758 wie gewaltige Leute7991, wie denn die Kinder Babel894 und die Chaldäer3778 tragen in ihrem Vaterlande,

16 то пожадала вона їх через сам погляд оче́й своїх, і послала посланці́в по них, до Халдеї.

16 entbrannte5689 sie gegen sie, sobald sie ihrer gewahr ward, und4758 schickte7971 Botschaft4397 zu ihnen5869 nach Chaldäa3778.

17 І прийшли до неї сини Вавилону на ложе любовне, і занечи́стили її своєю розпустою, і вона занечи́стилася ними, — і відверну́лася душа її від них.

17 Als nun die Kinder Babel894 zu ihr4904 kamen935, bei ihr zu schlafen nach der Liebe1730, verunreinigten2930 sie dieselbe mit ihrer5315 Hurerei8457, und sie verunreinigte2930 sich mit ihnen, daß sie ihrer müde ward3363.

18 І відкрила вона розпусту свою, і відкрила свою наготу́, тому відверну́лася душа Моя від неї, як відверну́лася душа Моя від її сестри.

18 Und da beide ihre Hurerei8457 und Scham6172 so gar offenbar war1540, ward3363 ich ihrer5315 auch überdrüssig, wie ich ihrer5315 Schwester269 auch war müde worden.

19 І побільши́ла вона розпусту свою на згадку днів своєї мо́лодости, коли чинила розпусту в єгипетському кра́ї.

19 Sie aber trieb ihre Hurerei8457 immer mehr7235 und gedachte2142 an die Zeit3117 ihrer Jugend5271, da sie in Ägyptenland776 Hurerei2181 getrieben hatte,

20 І жадала вона собі на коха́нців тих, що їхня плоть — плоть ослина, а їхня по́хіть — похіть жеребця́.

20 und1320 entbrannte5689 gegen ihre Buhlen6370, welcher Brunst war wie der Esel2543 und1320 der Hengste5483 Brunst.

21 І згадала ти розпусту своєї мо́лодости, коли єги́птяни стискали груди твої ради перс твоєї мо́лодости.

21 Und6213 bestelletest deine Unzucht2154 wie in deiner Jugend5271, da die in Ägypten4714 deine Brüste1717 begriffen und deine Zitzen betastet wurden6485.

22 Тому, Оголиво, так говорить Господь Бог: Ось Я збуджу́ коха́нців твоїх на тебе, що від них відверну́лася душа твоя, і спрова́джу їх на тебе з довкі́лля, —

22 Darum, Ahaliba, so spricht der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will935 deine5315 Buhlen157, deren du5782 müde bist5361 worden, wider dich erwecken und will sie559 ringsumher5439 wider dich bringen,

23 синів Вавилону, і всіх халдеїв, Пекод, і Шоа, і Коа, і всіх синів Ашшурових з ними, уродли́ві то юнаки́, усі вони — начальники та заступники, військо́ві старши́ни та славні, усі вони гарцюють на ко́нях.

23 nämlich die Kinder Babel894 und alle2531 Chaldäer3778 mit Hauptleuten6489, Fürsten7772 und Herren6970, und alle Assyrier mit ihnen, die schöne junge Mannschaft970, alle Fürsten6346 und Herren5461, Ritter7991 und Edle7121 und allerlei Reiter7392.

24 І при́йдуть на тебе з пі́вночі, з колесни́цями та з коле́сами, та зо збором наро́дів; щита́ великого й щита́ мало́го та шоло́ми покладуть проти тебе навко́ло. І дам їм право, і вони засудять тебе за своїми правами.

24 Und7760 werden über dich kommen, gerüstet2021 mit6440 Wagen7393 und Rädern1534 und mit großem Haufen6951 Volks5971, und werden dich belagern mit Tartschen6793, Schilden4043 und Helmen6959 um5439 und um. Denen will935 ich das Recht4941 befehlen, daß sie5414 dich richten8199 sollen nach ihrem Recht4941.

25 І зверну́ Я лютість Свою на тебе, і вони зроблять з тобою в гніві: пообтина́ють носа твого́ та ву́ха твої, а що поли́шиться в тебе, від меча упаде́. Вони позабирають синів твоїх та дочо́к твоїх, а що зали́шиться в тебе, буде пожерте огнем.

25 Ich will meinen Eifer7068 über dich gehen lassen5414, daß sie5493 unbarmherzig2534 mit dir handeln6213 sollen. Sie sollen dir Nasen und Ohren241 abschneiden; und was übrig bleibt, soll3947 durchs Schwert2719 fallen5307. Sie sollen deine Söhne1121 und Töchter1323 wegnehmen und das Übrige mit Feuer784 verbrennen398.

26 І постягають із тебе шати твої, і позабирають речі пишно́ти твоєї.

26 Sie3947 sollen dir deine Kleider899 ausziehen6584 und deinen Schmuck8597 wegnehmen.

27 І спиню́ Я розпусту твою в тебе, і розпусту твою з єгипетського кра́ю, і ти не зведе́ш очей своїх на них, а про Єгипта вже не згадаєш.

27 Also will ich deiner Unzucht2154 und deiner Hurerei2184 mit Ägyptenland776 ein Ende machen, daß du deine Augen5869 nicht5375 mehr nach ihnen aufheben7673 und Ägyptens4714 nicht mehr gedenken2142 sollst.

28 Бо так говорить Господь Бог: Ось Я даю тебе в руку того, кого ти знена́виділа, у руку тих, що від них відверну́лася душа твоя.

28 Denn so spricht der5315 HErr136 HErr3069: Siehe, ich will dich überantworten, denen3027 du559 feind8130 worden und5414 deren du3027 müde bist5361.

29 І зроблять з тобою в не́нависті, і ві́зьмуть здобу́ток твій, і поставлять тебе наго́ю та голою, і буде відкрита нагота́ пере́любу твого, і розпуста твоя та твій блуд.

29 Die sollen als Feinde8135 mit dir umgehen und6213 alles nehmen3947, was du erworben hast3018, und dich nackend und bloß5903 lassen5800, daß deine Scham6172 aufgedeckt werde1540 samt deiner Unzucht2154 und Hurerei2183.

30 Будуть робити це тобі за твоє ході́ння в розпусті з наро́дами, за те, що ти збезче́стилась їхніми божка́ми.

30 Solches wird dir310 geschehen um deiner Hurerei2181 willen, so du mit den Heiden1471 getrieben, an welcher Götzen1544 du dich verunreiniget hast6213.

31 Дорогою своєї сестри ти ходила, тому дам її ке́ліха в твою РУку.

31 Du bist auf dem Wege1870 deiner Schwester269 gegangen1980; darum gebe5414 ich dir auch derselbigen Kelch3563 in deine Hand3027.

32 Так говорить Господь Бог: Ке́ліха своєї сестри ти вип'єш, глибокого та широкого; станеш за жарт та за посміхо́висько, — це багатомістки́й ке́ліх.

32 So spricht der HErr136 HErr3069: Du559 mußt den Kelch3563 deiner Schwester269 trinken8354, so tief6013 und weit7342 er ist; du sollst so zu großem4767 Spott6712 und Hohn3933 werden, daß es unerträglich sein wird3557.

33 П'янством та смутком будеш напо́внена, — буде це ке́ліх спусто́шення й ро́зруху, ке́ліх твоєї сестри Самарії.

33 Du mußt dich des starken Tranks7943 und8047 Jammers3015 voll saufen; denn der8077 Kelch3563 deiner Schwester269 Samaria8111 ist4390 ein Kelch3563 des Jammers und Trauerns.

34 І ти вип'єш його, і витягнеш усе, а чере́п'я його порозбиваєш, і пе́рса свої порозрива́єш, бо це Я говорив, каже Господь Бог.

34 Denselben mußt du8354 rein austrinken4680, danach die Scherben2789 zerwerfen1633 und deine Brüste7699 zerreißen5423; denn ich hab es geredet1696, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

35 Тому так говорить Господь Бог: Через те, що ти забула Мене, і кинула Мене за спи́ну свою, то й ти носи розпусту свою та свій блуд!

35 Darum so spricht der HErr136 HErr3069: Darum daß du559 mein vergessen7911 und mich hinter deinen Rücken1458 geworfen7993 hast, so trage5375 auch nun310 deine Unzucht2154 und deine Hurerei8457.

36 І сказав Господь до мене: „Сину лю́дський, чи будеш судити Оголу та Оголиву? То викажи їм їхні гидо́ти!

36 Und1121 der Herr3068 sprach559 zu mir5046: Du Menschenkind120, willst8199 du Ahala und Ahaliba strafen, so zeige ihnen an ihre Greuel8441,

37 Бо вони пере́люб чинили, і кров на їхніх руках, і з божка́ми своїми пере́люб чинили, і також синів своїх, яких породили Мені, перепрова́джували через огонь для них на ї́жу.

37 wie sie3027 Ehebrecherei5003 getrieben und Blut1818 vergossen und die Ehe3205 gebrochen haben mit den Götzen1544; dazu ihre Kinder1121, die sie mir gezeuget hatten5674, verbrannten sie denselben zum Opfer402.

38 Ще оце чинили Мені: Занечи́стили святиню Мою того дня, і суботи Мої знева́жили.

38 Über das haben sie mir das getan6213: sie haben meine Heiligtümer4720 verunreiniget dazumal und3117 meine Sabbate7676 entheiliget.

39 А коли вони різали синів своїх для своїх божкі́в, то прихо́дили до Моєї святині того дня, щоб збезче́стити її, і оце так робили вони в сере́дині Мого дому.

39 Denn da sie ihre Kinder1121 den Götzen1544 geschlachtet7819 hatten6213, gingen935 sie desselbigen Tages3117 in8432 mein Heiligtum4720, dasselbige zu entheiligen2490. Siehe, solches haben sie in meinem Hause1004 begangen.

40 А що більше, — посилали до мужів, що зда́лека прихо́дять, що до них був по́сланий послане́ць, і ось поприхо́дили ті, що для них ти вмилася, нафарбува́ла блаки́том очі свої й оздобою приоздо́билася.

40 Sie haben auch637 Boten4397 geschickt nach Leuten582, die aus7971 fernen4801 Landen kommen7971 sollten; und935 siehe, da sie kamen935, badetest du dich7364 und schminktest3583 dich5710 und schmücktest dich mit Geschmeide5716, ihnen5869 zu Ehren,

41 І сіла ти на дорогоцінному ліжку, а перед ним накритий стіл, і поклала на ньому кадило Моє та оливу Мою.

41 und7760 saßest auf6440 einem herrlichen3520 Bette4296, vor welchem stund ein3427 Tisch7979 zugerichtet6186; darauf räuchertest du und opfertest mein Öl8081 darauf.

42 І голос заспоко́єної товпи лунав при ньому, і до мужів тієї товпи спрова́джували ще п'я́них з пустині, і давали нараме́нники на їхні руки та пишні корони на їхні го́лови.

42 Daselbst hub sich7961 ein groß Freudengeschrei; und5436 sie gaben5414 den Leuten582, so allenthalben aus großem Volk1995 und aus der120 Wüste4057 kommen waren935, Geschmeide6781 an3027 ihre Arme und schöne8597 Kronen5850 auf6963 ihre Häupter7218.

43 І сказав Я до тієї, що в'я́нула від пере́любу: Буде тепер вона ще далі чинити розпу́сту?

43 Ich aber gedachte: Sie559 ist der Ehebrecherei5004 gewohnt von alters her1087, sie kann von der Hurerei2181 nicht lassen.

44 І прийшли до неї, як прихо́дять до блудни́ці, так прихо́дили до Оголи та Оголиви, розпу́сних жіно́к.

44 Denn man geht zu ihr935 ein935, wie man zu einer802 Hure2181 eingeht; ebenso geht man zu Ahala und935 Ahaliba, den unzüchtigen2154 Weibern802.

45 А люди справедливі — вони розсудять їх правом про тих, що чинять пере́люб, та правом про тих, що кров проливають, бо вони чинять пере́люб, і кров на їхніх рука́х.

45 Darum werden sie die Männer582 strafen, die das Recht6662 vollbringen8199, wie4941 man die Ehebrecherinnen5003 und Blutvergießerinnen8210 strafen soll4941; denn sie sind Ehebrecherinnen5003, und ihre Hände3027 sind voll Blut1818.

46 Бо так говорить Господь Бог: Скли́кати б на них збори, і дати їх на страх та на здо́бич!

46 Also spricht der HErr136 HErr3069: Führe einen großen Haufen6951 über sie559 herauf5927 und gib5414 sie in die Rapuse und Raub957,

47 І збори заки́дають їх камі́нням, і порозсіка́ють їх своїми меча́ми, синів їхніх та їхніх дочо́к повбивають, а їхні доми попа́лять огнем.

47 die sie steinigen7275 und68 mit ihren6951 Schwertern2719 erstechen1254 und ihre Söhne1121 und Töchter1323 erwürgen2026 und ihre Häuser1004 mit Feuer784 verbrennen8313.

48 І спиню́ Я розпусту в Краю́, і буде наука всім жінка́м, і вони не будуть робити такого, як ваша розпуста!

48 Also will ich der Unzucht2154 im Lande776 ein Ende machen6213, daß sich alle Weiber802 daran stoßen sollen und nicht nach solcher Unzucht2154 tun7673.

49 І покладуть вони вашу розпусту на вас, і ви будете носити гріхи ваших божкі́в. І ви пізнаєте, що Я — Господь Бог!“

49 Und man soll eure Unzucht2154 auf5375 euch legen5414, und sollt eurer Götzen1544 Sünde2399 tragen, auf daß ihr3045 erfahret, daß ich der HErr136 HErr3069 bin.

1.0x