Iсая

Розділ 66

1 Так говорить Госпо́дь: Небеса́ — Мій престо́л, а земля — то підні́жок для ніг Моїх: який же то храм, що для Мене збуду́єте ви, і яке ото місце Його відпочи́нку?

2 Таж усе це створи́ла рука Моя, і так все це ста́лось, говорить Госпо́дь! І при тому дивлюсь Я на вбо́гого та на розби́того духом, і на тремтя́чого над Моїм словом.

3 Іна́кше хто ріже вола — одноча́сно вбиває люди́ну, прино́сить у жертву ягня́ — перело́млює шию собаці, дару́нка прино́сить — вживає свинячої крови, складає з кадила частину прига́дувальну, — одноча́сно божка́ благосло́вить. Отак як доро́ги свої вони повибира́ли, і до гидо́т тих своїх уподо́бання чує душа їхня,

4 так ви́беру й Я їх на зве́дення, і предмета їхнього стра́ху на них наведу́, за те, що Я кликав — і ніхто ві́дповіді не давав, говорив Я — й не чули вони, та чинили лихе в Моїх о́чах, і ви́брали те, чого Я не жада́в!

5 Послухайте сло́ва Господнього ті, що на слово Його тремтите́: Кажуть ваші брати, що нена́видять вас, що ва́с ради Йме́ння Мого виганяють: „Хай просла́влений буде Господь, і ми вашу радість побачимо!“ Та будуть вони посоро́млені!

6 Голос го́мону з міста, голос із храму, — це голос Господа, що заплату дає для Своїх ворогів!

7 Поки зазна́ла дрижа́ння поро́ду, вона породила, і поки прийшов її біль, то сина леге́нько вона привела́.

8 Хто таке́ коли чув, і хто бачив таке́? Чи зро́джена буде земля в один день, чи наро́джений буде народ за одним ра́зом? Бо як тільки зазнала Сіонська дочка́ породо́ві дрижа́ння, то синів своїх вже породила.

9 Чи Я допрова́джу до по́роду, — і не вчиню́, щоб вона породила? говорить Господь. Чи Я, що чиню́, щоб роди́ла, — і стримаю? каже твій Бог.

10 Радійте із Єрусалимом і ті́штеся всі ним, хто його покоха́в! Втішайтесь ним радістю всі, що з-за нього в жало́бі були́!

11 Щоб ви сса́ли й наси́тилися з перс поті́хи його, щоб ви ссали та розкошува́ли із перс його слави!

12 Бо Господь каже так: Ось керу́ю до нього Я мир, немов річку, і славу наро́дів, немов той потік заливни́й: і ви бу́дете ссати, і на руках вас носи́тимуть, і ба́витимуть на колі́нах!

13 Як кого́сь його не́нька втіша́є, так вас Я поті́шу, і ви вті́шені бу́дете Єрусалимом.

14 І побачите це, й серце ваше раді́тиме, й як трава молода, розцвіту́ть ваші ко́сті! І в раба́х Його пі́знана буде Господня рука, і буде Він гні́ватися на Своїх ворогів.

15 Бо ось при́йде Господь у в огні, а Його колесни́ці — мов буря, щоб відплати́ти жаром гніву Свого́, а погро́зи Свої — полум'я́ним огнем!

16 Бо огнем та мечем Своїм буде суди́тись Госпо́дь з кожним тілом, і буде багато побитих від Го́спода.

17 А ті, хто освя́чується й очища́є себе у пога́нських садка́х, один по одно́му, всере́дині, їдять м'ясо свиня́че й гидо́ти та мишу, — вони ра́зом загинуть, говорить Господь!

18 І Я знаю їхні вчи́нки та їхні думки́, і прийду́, щоб зібрати всі наро́ди й язи́ки, — і при́йдуть вони й Мою славу побачать!

19 І зна́ка на них покладу́, і пошлю́ урято́ваних з них до наро́дів, у Тарші́ш, Пул, і Лул, в Мешех і Кос, у Тувал та Яван, в острови́ предале́кі, що зві́стки про Мене не чули й не бачили слави Моєї, — і звістя́ть мою славу вони між наро́дами!

20 І вони приведу́ть усіх ваших братів із наро́дів усіх у дару́нок для Господа на ко́нях та на колесницях, і на фурах та мулах, та на верблю́дах, на го́ру святу Мою, до Єрусалиму, говорить Госпо́дь, як прино́сять сино́ве Ізраїлеві дару́нка в посу́дині чистій до дому Господнього.

21 І візьму́ Я із них за священиків та за Левитів, говорить Господь.

22 Бо як небо нове́ та нова́ та земля, що вчиню́, стануть перед обличчям Моїм, говорить Господь, так стоятимуть ваші наща́дки та ваше ім'я́!

23 І станеться, кожного новомі́сяччя в ча́сі його, і щосуботи за ча́су її кожне тіло прихо́дитиме, щоб вклоня́тися перед обличчям Моїм, говорить Господь.

24 І ви́йдуть вони та й побачать ті трупи людей, що відпа́ли від Мене, бо їхня черва́ не помре й не пога́сне огонь їхній, — і стануть вони за ги́доту для кожного тіла!

Der Prophet Jesaja

Kapitel 66

1 So spricht559 der HErr3068: Der Himmel8064 ist mein Stuhl3678 und die Erde776 meine Fußbank1916; was ist‘s denn für ein Haus1004, das ihr mir bauen1129 wollt, oder welches ist die Stätte4725, da ich ruhen4496 soll?

2 Meine Hand3027 hat alles gemacht6213, was da ist, spricht5002 der HErr3068. Ich sehe aber an den Elenden6041 und7307 der zerbrochenes Geistes ist und der sich5027 fürchtet2730 vor meinem Wort1697.

3 Denn wer einen Ochsen7794 schlachtet7819, ist2142 eben, als der einen Mann376 erschlüge5221. Wer ein Schaf7716 opfert2076, ist2654, als der einem Hund3611 den Hals6202 bräche. Wer Speisopfer4503 bringt, ist, als der Saublut2386 opfert. Wer des Weihrauchs3828 gedenkt, ist, als der das Unrecht205 lobet1288. Solches erwählen sie in ihren Wegen1870, und ihre See LE5315 hat977 Gefallen an5927 ihren Greueln8251.

4 Darum will935 ich2654 auch erwählen977, das sie verspotten; und was sie scheuen4035, will ich über sie kommen977 lassen8085, darum daß ich rief7121, und niemand antwortete6030, daß ich redete1696, und sie höreten nicht7451, und taten6213, was mir übel gefiel5869, und erwähleten, das mir nicht gefiel.

5 Höret des HErrn3068 Wort1697, die2730 ihr euch fürchtet vor seinem Wort1697: Eure Brüder251, die euch hassen8130 und sondern5077 euch ab um meines Namens willen, sprechen559: Lasset sehen, wie herrlich3513 der HErr3068 sei; lasset ihn8034 erscheinen zu8085 eurer Freude8057! die sollen zuschanden werden7200.

6 Denn man wird hören eine Stimme6963 des Getümmels7588 in der1576 Stadt5892, eine Stimme6963 vom Tempel1964, eine Stimme6963 des HErrn3068, der seine Feinde341 bezahlet.

7 Sie gebieret, ehe ihr3205 wehe2342 wird; sie ist2256 genesen4422 eines Knaben2145, ehe denn ihr Kindesnot kommt935.

8 Wer hat8085 solches je gehört? Wer hat solches je gesehen? Kann auch1571, ehe denn ein259 Land776 die Wehe2342 kriegt, ein Volk1471 zugleich geboren3205 werden7200? Nun hat doch6471 ja Zion6726 ihre Kinder1121 ohne die Wehe2342 geboren3205.

9 Sollte ich589 andere lassen die Mutter brechen7665 und selbst nicht auch gebären3205? spricht559 der HErr3068. Sollte ich andere lassen gebären3205 und selbst verschlossen6113 sein? spricht559 dein GOtt430.

10 Freuet euch1523 mit Jerusalem3389 und seid fröhlich8055 über sie, alle, die ihr4885 sie liebhabt157! Freuet euch7797 mit ihr, alle, die ihr über sie traurig56 gewesen seid!

11 Denn dafür sollt ihr saugen3243 und satt werden von den Brüsten7699 ihres Trostes8575; ihr sollt dafür saugen4711 und euch ergötzen6026 von der Fülle7646 ihrer Herrlichkeit3519.

12 Denn also spricht der HErr3068: Siehe, ich breite aus den Frieden7965 bei ihr wie einen Strom5104 und die Herrlichkeit3519 der Heiden1471 wie einen ergossenen7857 Bach5158; da werdet ihr saugen3243. Ihr sollt auf5186 der Seite6654 getragen werden, und auf5375 den Knieen1290 wird man559 euch8173 freundlich halten.

13 Ich will euch trösten5162, wie einen376 seine Mutter517 tröstet5162; ja, ihr sollt an Jerusalem3389 ergötzet werden.

14 Ihr werdet es sehen, und euer Herz wird3820 sich freuen7797, und euer Gebein6106 soll grünen6524 wie Gras1877. Da wird man erkennen3045 die Hand3027 des HErrn3068 an7200 seinen Knechten5650 und den Zorn2194 an seinen Feinden341.

15 Denn siehe, der HErr3068 wird kommen935 mit Feuer784 und seine Wagen4818 wie ein Wetter5492, daß er vergelte im Grimm2534 seines Zorns639, und sein7725 Schelten1606 in Feuerflammen3851.

16 Denn der HErr3068 wird durchs Feuer784 richten8199 und durch sein Schwert2719 alles Fleisch1320; und der Getöteten2491 vom HErrn3068 wird viel7231 sein.

17 Die sich2891 heiligen6942 und1320 reinigen in8432 den Gärten1593, einer259 hie, der andere da310, und essen398 Schweinefleisch2386, Greuel8263 und Mäuse5909, sollen geraffet werden5486 miteinander3162, spricht5002 der HErr3068.

18 Denn ich will935 kommen935 und sammeln6908 ihre Werke4639 und Gedanken4284 samt allen Heiden1471 und Zungen3956, daß sie kommen und sehen7200 meine Herrlichkeit3519.

19 Und ich will7200 ein Zeichen226 unter sie4900 geben und ihrer etliche6412, die errettet sind, senden7971 zu8085 den Heiden1471 am Meer8659, gen Phul6322 und Lud3865, zu den Bogenschützen7198, gen Thubal8422 und Javan3120 und in die Ferne7350 zu den Inseln339, da man nichts von mir8088 gehört hat7760, und die meine Herrlichkeit3519 nicht gesehen haben, und sollen meine Herrlichkeit3519 unter den Heiden1471 verkündigen5046.

20 Und werden alle eure Brüder251 aus allen Heiden1471 herzubringen935 dem HErrn3068 zum Speisopfer4503, auf Rossen5483 und Wagen7393, auf Sänften6632, auf Mäulern und Läufern, gen Jerusalem3389 zu meinem heiligen6944 Berge2022, spricht559 der HErr3068, gleichwie die Kinder1121 Israel3478 Speisopfer4503 in reinem2889 Gefäß3627 bringen935 zum Hause1004 des HErrn3068.

21 Und3548 ich will aus denselbigen nehmen3947 Priester und Leviten3881, spricht559 der HErr3068.

22 Denn gleichwie der neue2319 Himmel8064 und die8034 neue2319 Erde776, so ich mache6213, vor mir6440 stehen5975, spricht5002 der HErr3068, also soll auch euer Same2233 und Name stehen5975.

23 Und alles Fleisch1320 wird einen Monden2320 nach1767 dem andern und einen Sabbat7676 nach1767 dem andern kommen935, anzubeten7812 vor mir6440, spricht559 der HErr3068.

24 Und sie werden hinausgehen3318 und schauen die Leichname6297 der Leute582, die an7200 mir mißhandelt haben6586; denn ihr Wurm8438 wird nicht sterben4191, und ihr Feuer784 wird nicht verlöschen3518, und werden allem Fleisch1320 ein Greuel1860 sein.

Iсая

Розділ 66

Der Prophet Jesaja

Kapitel 66

1 Так говорить Госпо́дь: Небеса́ — Мій престо́л, а земля — то підні́жок для ніг Моїх: який же то храм, що для Мене збуду́єте ви, і яке ото місце Його відпочи́нку?

1 So spricht559 der HErr3068: Der Himmel8064 ist mein Stuhl3678 und die Erde776 meine Fußbank1916; was ist‘s denn für ein Haus1004, das ihr mir bauen1129 wollt, oder welches ist die Stätte4725, da ich ruhen4496 soll?

2 Таж усе це створи́ла рука Моя, і так все це ста́лось, говорить Госпо́дь! І при тому дивлюсь Я на вбо́гого та на розби́того духом, і на тремтя́чого над Моїм словом.

2 Meine Hand3027 hat alles gemacht6213, was da ist, spricht5002 der HErr3068. Ich sehe aber an den Elenden6041 und7307 der zerbrochenes Geistes ist und der sich5027 fürchtet2730 vor meinem Wort1697.

3 Іна́кше хто ріже вола — одноча́сно вбиває люди́ну, прино́сить у жертву ягня́ — перело́млює шию собаці, дару́нка прино́сить — вживає свинячої крови, складає з кадила частину прига́дувальну, — одноча́сно божка́ благосло́вить. Отак як доро́ги свої вони повибира́ли, і до гидо́т тих своїх уподо́бання чує душа їхня,

3 Denn wer einen Ochsen7794 schlachtet7819, ist2142 eben, als der einen Mann376 erschlüge5221. Wer ein Schaf7716 opfert2076, ist2654, als der einem Hund3611 den Hals6202 bräche. Wer Speisopfer4503 bringt, ist, als der Saublut2386 opfert. Wer des Weihrauchs3828 gedenkt, ist, als der das Unrecht205 lobet1288. Solches erwählen sie in ihren Wegen1870, und ihre See LE5315 hat977 Gefallen an5927 ihren Greueln8251.

4 так ви́беру й Я їх на зве́дення, і предмета їхнього стра́ху на них наведу́, за те, що Я кликав — і ніхто ві́дповіді не давав, говорив Я — й не чули вони, та чинили лихе в Моїх о́чах, і ви́брали те, чого Я не жада́в!

4 Darum will935 ich2654 auch erwählen977, das sie verspotten; und was sie scheuen4035, will ich über sie kommen977 lassen8085, darum daß ich rief7121, und niemand antwortete6030, daß ich redete1696, und sie höreten nicht7451, und taten6213, was mir übel gefiel5869, und erwähleten, das mir nicht gefiel.

5 Послухайте сло́ва Господнього ті, що на слово Його тремтите́: Кажуть ваші брати, що нена́видять вас, що ва́с ради Йме́ння Мого виганяють: „Хай просла́влений буде Господь, і ми вашу радість побачимо!“ Та будуть вони посоро́млені!

5 Höret des HErrn3068 Wort1697, die2730 ihr euch fürchtet vor seinem Wort1697: Eure Brüder251, die euch hassen8130 und sondern5077 euch ab um meines Namens willen, sprechen559: Lasset sehen, wie herrlich3513 der HErr3068 sei; lasset ihn8034 erscheinen zu8085 eurer Freude8057! die sollen zuschanden werden7200.

6 Голос го́мону з міста, голос із храму, — це голос Господа, що заплату дає для Своїх ворогів!

6 Denn man wird hören eine Stimme6963 des Getümmels7588 in der1576 Stadt5892, eine Stimme6963 vom Tempel1964, eine Stimme6963 des HErrn3068, der seine Feinde341 bezahlet.

7 Поки зазна́ла дрижа́ння поро́ду, вона породила, і поки прийшов її біль, то сина леге́нько вона привела́.

7 Sie gebieret, ehe ihr3205 wehe2342 wird; sie ist2256 genesen4422 eines Knaben2145, ehe denn ihr Kindesnot kommt935.

8 Хто таке́ коли чув, і хто бачив таке́? Чи зро́джена буде земля в один день, чи наро́джений буде народ за одним ра́зом? Бо як тільки зазнала Сіонська дочка́ породо́ві дрижа́ння, то синів своїх вже породила.

8 Wer hat8085 solches je gehört? Wer hat solches je gesehen? Kann auch1571, ehe denn ein259 Land776 die Wehe2342 kriegt, ein Volk1471 zugleich geboren3205 werden7200? Nun hat doch6471 ja Zion6726 ihre Kinder1121 ohne die Wehe2342 geboren3205.

9 Чи Я допрова́джу до по́роду, — і не вчиню́, щоб вона породила? говорить Господь. Чи Я, що чиню́, щоб роди́ла, — і стримаю? каже твій Бог.

9 Sollte ich589 andere lassen die Mutter brechen7665 und selbst nicht auch gebären3205? spricht559 der HErr3068. Sollte ich andere lassen gebären3205 und selbst verschlossen6113 sein? spricht559 dein GOtt430.

10 Радійте із Єрусалимом і ті́штеся всі ним, хто його покоха́в! Втішайтесь ним радістю всі, що з-за нього в жало́бі були́!

10 Freuet euch1523 mit Jerusalem3389 und seid fröhlich8055 über sie, alle, die ihr4885 sie liebhabt157! Freuet euch7797 mit ihr, alle, die ihr über sie traurig56 gewesen seid!

11 Щоб ви сса́ли й наси́тилися з перс поті́хи його, щоб ви ссали та розкошува́ли із перс його слави!

11 Denn dafür sollt ihr saugen3243 und satt werden von den Brüsten7699 ihres Trostes8575; ihr sollt dafür saugen4711 und euch ergötzen6026 von der Fülle7646 ihrer Herrlichkeit3519.

12 Бо Господь каже так: Ось керу́ю до нього Я мир, немов річку, і славу наро́дів, немов той потік заливни́й: і ви бу́дете ссати, і на руках вас носи́тимуть, і ба́витимуть на колі́нах!

12 Denn also spricht der HErr3068: Siehe, ich breite aus den Frieden7965 bei ihr wie einen Strom5104 und die Herrlichkeit3519 der Heiden1471 wie einen ergossenen7857 Bach5158; da werdet ihr saugen3243. Ihr sollt auf5186 der Seite6654 getragen werden, und auf5375 den Knieen1290 wird man559 euch8173 freundlich halten.

13 Як кого́сь його не́нька втіша́є, так вас Я поті́шу, і ви вті́шені бу́дете Єрусалимом.

13 Ich will euch trösten5162, wie einen376 seine Mutter517 tröstet5162; ja, ihr sollt an Jerusalem3389 ergötzet werden.

14 І побачите це, й серце ваше раді́тиме, й як трава молода, розцвіту́ть ваші ко́сті! І в раба́х Його пі́знана буде Господня рука, і буде Він гні́ватися на Своїх ворогів.

14 Ihr werdet es sehen, und euer Herz wird3820 sich freuen7797, und euer Gebein6106 soll grünen6524 wie Gras1877. Da wird man erkennen3045 die Hand3027 des HErrn3068 an7200 seinen Knechten5650 und den Zorn2194 an seinen Feinden341.

15 Бо ось при́йде Господь у в огні, а Його колесни́ці — мов буря, щоб відплати́ти жаром гніву Свого́, а погро́зи Свої — полум'я́ним огнем!

15 Denn siehe, der HErr3068 wird kommen935 mit Feuer784 und seine Wagen4818 wie ein Wetter5492, daß er vergelte im Grimm2534 seines Zorns639, und sein7725 Schelten1606 in Feuerflammen3851.

16 Бо огнем та мечем Своїм буде суди́тись Госпо́дь з кожним тілом, і буде багато побитих від Го́спода.

16 Denn der HErr3068 wird durchs Feuer784 richten8199 und durch sein Schwert2719 alles Fleisch1320; und der Getöteten2491 vom HErrn3068 wird viel7231 sein.

17 А ті, хто освя́чується й очища́є себе у пога́нських садка́х, один по одно́му, всере́дині, їдять м'ясо свиня́че й гидо́ти та мишу, — вони ра́зом загинуть, говорить Господь!

17 Die sich2891 heiligen6942 und1320 reinigen in8432 den Gärten1593, einer259 hie, der andere da310, und essen398 Schweinefleisch2386, Greuel8263 und Mäuse5909, sollen geraffet werden5486 miteinander3162, spricht5002 der HErr3068.

18 І Я знаю їхні вчи́нки та їхні думки́, і прийду́, щоб зібрати всі наро́ди й язи́ки, — і при́йдуть вони й Мою славу побачать!

18 Denn ich will935 kommen935 und sammeln6908 ihre Werke4639 und Gedanken4284 samt allen Heiden1471 und Zungen3956, daß sie kommen und sehen7200 meine Herrlichkeit3519.

19 І зна́ка на них покладу́, і пошлю́ урято́ваних з них до наро́дів, у Тарші́ш, Пул, і Лул, в Мешех і Кос, у Тувал та Яван, в острови́ предале́кі, що зві́стки про Мене не чули й не бачили слави Моєї, — і звістя́ть мою славу вони між наро́дами!

19 Und ich will7200 ein Zeichen226 unter sie4900 geben und ihrer etliche6412, die errettet sind, senden7971 zu8085 den Heiden1471 am Meer8659, gen Phul6322 und Lud3865, zu den Bogenschützen7198, gen Thubal8422 und Javan3120 und in die Ferne7350 zu den Inseln339, da man nichts von mir8088 gehört hat7760, und die meine Herrlichkeit3519 nicht gesehen haben, und sollen meine Herrlichkeit3519 unter den Heiden1471 verkündigen5046.

20 І вони приведу́ть усіх ваших братів із наро́дів усіх у дару́нок для Господа на ко́нях та на колесницях, і на фурах та мулах, та на верблю́дах, на го́ру святу Мою, до Єрусалиму, говорить Госпо́дь, як прино́сять сино́ве Ізраїлеві дару́нка в посу́дині чистій до дому Господнього.

20 Und werden alle eure Brüder251 aus allen Heiden1471 herzubringen935 dem HErrn3068 zum Speisopfer4503, auf Rossen5483 und Wagen7393, auf Sänften6632, auf Mäulern und Läufern, gen Jerusalem3389 zu meinem heiligen6944 Berge2022, spricht559 der HErr3068, gleichwie die Kinder1121 Israel3478 Speisopfer4503 in reinem2889 Gefäß3627 bringen935 zum Hause1004 des HErrn3068.

21 І візьму́ Я із них за священиків та за Левитів, говорить Господь.

21 Und3548 ich will aus denselbigen nehmen3947 Priester und Leviten3881, spricht559 der HErr3068.

22 Бо як небо нове́ та нова́ та земля, що вчиню́, стануть перед обличчям Моїм, говорить Господь, так стоятимуть ваші наща́дки та ваше ім'я́!

22 Denn gleichwie der neue2319 Himmel8064 und die8034 neue2319 Erde776, so ich mache6213, vor mir6440 stehen5975, spricht5002 der HErr3068, also soll auch euer Same2233 und Name stehen5975.

23 І станеться, кожного новомі́сяччя в ча́сі його, і щосуботи за ча́су її кожне тіло прихо́дитиме, щоб вклоня́тися перед обличчям Моїм, говорить Господь.

23 Und alles Fleisch1320 wird einen Monden2320 nach1767 dem andern und einen Sabbat7676 nach1767 dem andern kommen935, anzubeten7812 vor mir6440, spricht559 der HErr3068.

24 І ви́йдуть вони та й побачать ті трупи людей, що відпа́ли від Мене, бо їхня черва́ не помре й не пога́сне огонь їхній, — і стануть вони за ги́доту для кожного тіла!

24 Und sie werden hinausgehen3318 und schauen die Leichname6297 der Leute582, die an7200 mir mißhandelt haben6586; denn ihr Wurm8438 wird nicht sterben4191, und ihr Feuer784 wird nicht verlöschen3518, und werden allem Fleisch1320 ein Greuel1860 sein.

1.0x