Осiя

Розділ 14

1 Завини́ть Самарі́я, бо стала уперта до Бога свого́, — поляжуть вони від меча! Порозби́вані будуть їхні діти, вагітні́ їхні розпо́роті будуть!

2 Вернися, Ізраїлю, до Господа, Бога свого́, бо спіткну́вся ти через провину свою́!

3 Візьміть із собою слова́, та й зверні́ться до Господа, до Нього промовте: „Прости́ нам усяку провину, та добре прийми, і ми принесе́мо у жертву плода́ своїх уст!

4 Ашшу́р не спасе нас, не бу́демо їздити ми на коні́, і не скажемо вже чи́нові рук наших: боже наш, бо тільки Тобою помилуваний сирота́“.

5 „Ворохо́бність їхню вилікую, доброві́льно любитиму їх, бо Мій гнів відверну́вся від нього.

6 Я буду Ізраїлеві, як роса́, розцвіте́ він, неначе ліле́я, і пустить корі́ння своє, мов Ліва́н.

7 Розійду́ться його пагінці́, і буде його пишнота́, мов оли́вне те дерево, а па́хощ його — мов Ліва́н.

8 Наве́рнуться ті, що сиділи під ті́нню його́, збіжжя ожи́влять вони й зацвіту́ть, немов той виногра́д, будуть згадки про нього, немов про ліва́нське вино́.

9 Єфрем, — що йому до бовва́нів іще? Я вислухав вже та побачив його, Я для нього немов кипари́с той зелений: з Мене зна́йдений бу́де твій плід“.

10 Хто мудрий, то це зрозумі́є, розумний — і пізна́є, бо про́сті Господні доро́ги, і праведні ходять по них, а грішні спіткну́ться на них!

Der Prophet Hosea

Kapitel 14

1 Samaria8111 wird wüst werden816, denn sie sind ihrem GOtt430 ungehorsam4784. Sie sollen durchs Schwert2719 fallen5307 und ihre jungen Kinder5768 zerschmettert und ihre schwangeren Weiber2030 zerrissen1234 werden7376.

2 Bekehre dich, Israel3478, zu dem HErrn3068, deinem GOtt430; denn du bist gefallen3782 um7725 deiner Missetat5771 willen.

3 Nehmet diese Worte1697 mit euch7725 und559 bekehret euch zum HErrn3068 und sprechet zu ihm: Vergib5375 uns alle Sünde5771 und tue uns wohl2896, so wollen wir3947 opfern7999 die Farren6499 unserer Lippen8193!

4 Assur804 soll uns nicht helfen3467, und wollen nicht mehr auf Rossen5483 reiten7392, auch nicht mehr sagen559 zu den Werken4639 unserer Hände3027: Ihr seid unser GOtt430; sondern laß die Waisen3490 bei dir Gnade finden7355,

5 so will ich ihr Abtreten4878 wieder7725 heilen7495, gerne5071 will ich sie lieben157; dann soll mein Zorn639 sich von ihnen wenden.

6 Ich will Israel3478 wie ein Tau2919 sein, daß er5221 soll blühen6524 wie eine Rose7799; und seine Wurzeln8328 sollen ausschlagen wie Libanon3844,

7 und seine Zweige3127 sich3212 ausbreiten, daß er sei so schön1935 als ein Ölbaum2132; und soll so guten Ruch geben wie Libanon3844.

8 Und sollen wieder7725 unter seinem Schatten6738 sitzen. Von Korn1715 sollen sie sich3427 nähren2421 und blühen6524 wie ein Weinstock1612; sein Gedächtnis2143 soll sein wie der Wein3196 am Libanon3844.

9 Ephraim669, was sollen mir weiter die Götzen6091? Ich7789 will ihn erhören6030 und führen; ich will sein wie eine grünende7488 Tanne1265; an mir soll man deine Frucht6529 finden4672.

10 Wer ist3045 weise2450, der dies verstehe995, und klug995, der dies merke? Denn die Wege1870 des HErrn3068 sind richtig, und die Gerechten3477 wandeln3212 drinnen; aber die Übertreter6586 fallen3782 drinnen.

Осiя

Розділ 14

Der Prophet Hosea

Kapitel 14

1 Завини́ть Самарі́я, бо стала уперта до Бога свого́, — поляжуть вони від меча! Порозби́вані будуть їхні діти, вагітні́ їхні розпо́роті будуть!

1 Samaria8111 wird wüst werden816, denn sie sind ihrem GOtt430 ungehorsam4784. Sie sollen durchs Schwert2719 fallen5307 und ihre jungen Kinder5768 zerschmettert und ihre schwangeren Weiber2030 zerrissen1234 werden7376.

2 Вернися, Ізраїлю, до Господа, Бога свого́, бо спіткну́вся ти через провину свою́!

2 Bekehre dich, Israel3478, zu dem HErrn3068, deinem GOtt430; denn du bist gefallen3782 um7725 deiner Missetat5771 willen.

3 Візьміть із собою слова́, та й зверні́ться до Господа, до Нього промовте: „Прости́ нам усяку провину, та добре прийми, і ми принесе́мо у жертву плода́ своїх уст!

3 Nehmet diese Worte1697 mit euch7725 und559 bekehret euch zum HErrn3068 und sprechet zu ihm: Vergib5375 uns alle Sünde5771 und tue uns wohl2896, so wollen wir3947 opfern7999 die Farren6499 unserer Lippen8193!

4 Ашшу́р не спасе нас, не бу́демо їздити ми на коні́, і не скажемо вже чи́нові рук наших: боже наш, бо тільки Тобою помилуваний сирота́“.

4 Assur804 soll uns nicht helfen3467, und wollen nicht mehr auf Rossen5483 reiten7392, auch nicht mehr sagen559 zu den Werken4639 unserer Hände3027: Ihr seid unser GOtt430; sondern laß die Waisen3490 bei dir Gnade finden7355,

5 „Ворохо́бність їхню вилікую, доброві́льно любитиму їх, бо Мій гнів відверну́вся від нього.

5 so will ich ihr Abtreten4878 wieder7725 heilen7495, gerne5071 will ich sie lieben157; dann soll mein Zorn639 sich von ihnen wenden.

6 Я буду Ізраїлеві, як роса́, розцвіте́ він, неначе ліле́я, і пустить корі́ння своє, мов Ліва́н.

6 Ich will Israel3478 wie ein Tau2919 sein, daß er5221 soll blühen6524 wie eine Rose7799; und seine Wurzeln8328 sollen ausschlagen wie Libanon3844,

7 Розійду́ться його пагінці́, і буде його пишнота́, мов оли́вне те дерево, а па́хощ його — мов Ліва́н.

7 und seine Zweige3127 sich3212 ausbreiten, daß er sei so schön1935 als ein Ölbaum2132; und soll so guten Ruch geben wie Libanon3844.

8 Наве́рнуться ті, що сиділи під ті́нню його́, збіжжя ожи́влять вони й зацвіту́ть, немов той виногра́д, будуть згадки про нього, немов про ліва́нське вино́.

8 Und sollen wieder7725 unter seinem Schatten6738 sitzen. Von Korn1715 sollen sie sich3427 nähren2421 und blühen6524 wie ein Weinstock1612; sein Gedächtnis2143 soll sein wie der Wein3196 am Libanon3844.

9 Єфрем, — що йому до бовва́нів іще? Я вислухав вже та побачив його, Я для нього немов кипари́с той зелений: з Мене зна́йдений бу́де твій плід“.

9 Ephraim669, was sollen mir weiter die Götzen6091? Ich7789 will ihn erhören6030 und führen; ich will sein wie eine grünende7488 Tanne1265; an mir soll man deine Frucht6529 finden4672.

10 Хто мудрий, то це зрозумі́є, розумний — і пізна́є, бо про́сті Господні доро́ги, і праведні ходять по них, а грішні спіткну́ться на них!

10 Wer ist3045 weise2450, der dies verstehe995, und klug995, der dies merke? Denn die Wege1870 des HErrn3068 sind richtig, und die Gerechten3477 wandeln3212 drinnen; aber die Übertreter6586 fallen3782 drinnen.