Єзекiїль

Розділ 30

1 І було мені слово Господнє таке:

2 „Сину лю́дський, пророкуй, і скажеш: Так говорить Господь Бог: Голосіть „Ой!“ цього дня!

3 Бо близьки́й день, і близьки́й день Господній, день хма́рний, настає час наро́дів!

4 І при́йде меч на Єгипет, і буде тремті́ння в Етіопії, коли будуть падати забиті в Єгипті, і заберу́ть багатство його, і будуть розбиті осно́ви його.

5 Куш, і Пут, і Луд, і ввесь помішаний наро́д, і Кув, і сини землі заповіту попа́дають з ними від меча.

6 Так говорить Господь: І попа́дають підпо́ри Єгипту, і так упаде́ гординя сили його, від Міґдолу аж до Севене, від меча попа́дають у ньому, говорить Господь Бог.

7 І буде він спусто́шений серед попусто́шених країв, а міста́ його будуть серед міст поруйно́ваних.

8 І пізнають вони, що Я — Господь, коли Я дам огонь на Єгипет, і будуть поторо́щені всі, хто йому помагає.

9 Того дня повихо́дять посланці́ з-перед Мого лиця на кораблях, щоб налякати безпечну Етіопію, і буде через них жах, як у день Єгипту, бо це ось надхо́дить!

10 Так говорить Господь Бог: І Я зроблю́ кінець єгипетському многолю́дству рукою Навуходоно́сора, вавилонського царя.

11 Він та наро́д його з ним, насильники лю́дів, будуть спрова́джені зни́щити землю, і вони повитягують мечі свої на Єгипет, — і напо́внять край побитими!

12 I оберну́ Я річки́ на суході́л, і передам землю в руку злочинців, і спусто́шу край та все, що в ньому, рукою чужих. Я, Господь, це сказав!

13 Так говорить Господь Бог: І повигу́блюю божкі́в, і зроблю́ кінець бовва́нам з Нофу, і не буде вже князі́в в єгипетському кра́ї, і дам по́страх на єгипетську зе́млю.

14 І Па́трос спусто́шу, і дам огонь у Цоан, і буду вико́нувати при́суди в Но.

15 І виллю Я гнів Свій на Сіна, тверди́ню єгипетську, і ви́тну многолю́дство Но.

16 І пошлю́ Я огонь на Єгипет, сильно буде ко́рчитись Сін, а Но буде прола́маний, а на Ноф нападуть вороги вдень.

17 Юнаки́ Авену та Пі-Весету попа́дають від меча, а інші пі́дуть у поло́н.

18 А в Тахпанхесі поте́мніє день, коли Я ламатиму там єгипетські я́рма, і скінчи́ться в ньому пиха́ сили його. Самого його хмара закриє, а його до́чки пі́дуть у поло́н...

19 І буду виконувати при́суди над Єгиптом, і вони пізна́ють, що Я — Госпо́дь!“

20 І сталося, за одина́дцятого року, першого місяця, сьомого дня місяця, було мені слово Господнє таке:

21 „Сину лю́дський, Я зламав раме́но фараона, єгипетського царя, і ось воно не буде перев'я́зане, щоб дати ліки, щоб покласти пов'я́зку, щоб обви́нути його, і щоб зміцни́ти його вхопи́тися за меча.

22 Тому так говорить Господь Бог: Ось Я на фараона, єгипетського царя, і поламаю раме́на його, те дуже та те зла́мане, і викину меча з його руки́.

23 І розпоро́шу Єгипет серед народів, і порозсипа́ю їх по края́х.

24 І зміцню раме́на вавилонського царя, і дам меча Свого в його руку, — і зламаю Я фараонові раме́на, і він буде стогнати сто́гоном проко́леного перед ним.

25 І зміцню́ Я раме́на вавилонського царя, а фараонові раме́на опаду́ть. І пізнають вони, що Я — Господь, коли Я дам Свого меча в руку вавилонського царя, і простягну́ його на єгипетську землю.

26 І розпоро́шу Єгипет серед наро́дів, і порозсипа́ю їх по края́х. І пізнають вони, що Я — Господь!“

Ezekiel

Chapter 30

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 again to me, saying,559

2 Son1121 of man,120 prophesy5012 and say,559 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Howl3213 you, Woe1929 worth the day!3117

3 For the day3117 is near,7138 even the day3117 of the LORD3068 is near,7138 a cloudy6051 day;3117 it shall be the time6256 of the heathen.1471

4 And the sword2719 shall come935 on Egypt,4714 and great pain2479 shall be in Ethiopia,3568 when the slain2491 shall fall5307 in Egypt,4714 and they shall take3947 away her multitude,1995 and her foundations3247 shall be broken2040 down.2040

5 Ethiopia,3568 and Libya,3864 and Lydia,3865 and all3605 the mingled6154 people, and Chub,3552 and the men1121 of the land776 that is in league,1285 shall fall5307 with them by the sword.2719

6 Thus3541 said559 the LORD;3068 They also that uphold5564 Egypt4714 shall fall;5307 and the pride1347 of her power5797 shall come3381 down:3381 from the tower4024 of Syene5482 shall they fall5307 in it by the sword,2719 said5002 the Lord136 GOD.3069

7 And they shall be desolate8074 in the middle8432 of the countries776 that are desolate,8074 and her cities5892 shall be in the middle8432 of the cities5892 that are wasted.2717

8 And they shall know3045 that I am the LORD,3068 when I have set5414 a fire784 in Egypt,4714 and when all3605 her helpers5826 shall be destroyed.7665

9 In that day3117 shall messengers4397 go3318 forth3318 from me in ships6716 to make the careless983 Ethiopians3569 afraid,2729 and great pain2479 shall come1961 on them, as in the day3117 of Egypt:4714 for, see,2009 it comes.935

10 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 I will also make the multitude1995 of Egypt4714 to cease7673 by the hand3027 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon.894

11 He and his people5971 with him, the terrible6184 of the nations,1471 shall be brought935 to destroy7843 the land:776 and they shall draw7324 their swords2719 against5921 Egypt,4714 and fill4390 the land776 with the slain.2491

12 And I will make the rivers2975 dry,2724 and sell4376 the land776 into the hand3027 of the wicked:7451 and I will make the land776 waste,8074 and all4393 that is therein,4393 by the hand3027 of strangers:2114 I the LORD3068 have spoken1696 it.

13 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 I will also destroy6 the idols,1544 and I will cause their images457 to cease7673 out of Noph;5297 and there shall be no3808 more5750 a prince5387 of the land776 of Egypt:4714 and I will put5414 a fear3374 in the land776 of Egypt.4714

14 And I will make Pathros6624 desolate,8074 and will set5414 fire784 in Zoan,6814 and will execute6213 judgments8201 in No.4996

15 And I will pour8210 my fury2534 on Sin,5512 the strength4581 of Egypt;4714 and I will cut3772 off the multitude1995 of No.4996

16 And I will set5414 fire784 in Egypt:4714 Sin5512 shall have great2342 pain,2342 and No4996 shall be rent1234 asunder, and Noph5297 shall have distresses6862 daily.3119

17 The young970 men of Aven206 and of Pibeseth6364 shall fall5307 by the sword:2719 and these2007 cities shall go3212 into captivity.7628

18 At Tehaphnehes8471 also the day3117 shall be darkened,2821 when I shall break7665 there8033 the yokes4133 of Egypt:4714 and the pomp1347 of her strength5797 shall cease7673 in her: as for her, a cloud6051 shall cover3680 her, and her daughters1323 shall go3212 into captivity.7628

19 Thus will I execute6213 judgments8201 in Egypt:4714 and they shall know3045 that I am the LORD.3068

20 And it came1961 to pass in the eleventh259 6240 year,8141 in the first7223 month,2320 in the seventh7651 day of the month,2320 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

21 Son1121 of man,120 I have broken7665 the arm2220 of Pharaoh6547 king4428 of Egypt;4714 and, see,2009 it shall not be bound2280 up to be healed,5414 7499 to put7760 a roller2848 to bind2280 it, to make it strong2388 to hold8610 the sword.2719

22 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I am against413 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and will break7665 his arms,2220 the strong,2389 and that which was broken;7665 and I will cause the sword2719 to fall5307 out of his hand.3027

23 And I will scatter6327 the Egyptians4714 among the nations,1471 and will disperse2219 them through the countries.776

24 And I will strengthen2388 the arms2220 of the king4428 of Babylon,894 and put5414 my sword2719 in his hand:3027 but I will break7665 Pharaoh's6547 arms,2220 and he shall groan5008 before6440 him with the groanings5009 of a deadly wounded2491 man.

25 But I will strengthen2388 the arms2220 of the king4428 of Babylon,894 and the arms2220 of Pharaoh6547 shall fall5307 down; and they shall know3045 that I am the LORD,3068 when I shall put5414 my sword2719 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and he shall stretch5186 it out on the land776 of Egypt.4714

26 And I will scatter6327 the Egyptians4714 among the nations,1471 and disperse2219 them among the countries;776 and they shall know3045 that I am the LORD.3068

Єзекiїль

Розділ 30

Ezekiel

Chapter 30

1 І було мені слово Господнє таке:

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 again to me, saying,559

2 „Сину лю́дський, пророкуй, і скажеш: Так говорить Господь Бог: Голосіть „Ой!“ цього дня!

2 Son1121 of man,120 prophesy5012 and say,559 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Howl3213 you, Woe1929 worth the day!3117

3 Бо близьки́й день, і близьки́й день Господній, день хма́рний, настає час наро́дів!

3 For the day3117 is near,7138 even the day3117 of the LORD3068 is near,7138 a cloudy6051 day;3117 it shall be the time6256 of the heathen.1471

4 І при́йде меч на Єгипет, і буде тремті́ння в Етіопії, коли будуть падати забиті в Єгипті, і заберу́ть багатство його, і будуть розбиті осно́ви його.

4 And the sword2719 shall come935 on Egypt,4714 and great pain2479 shall be in Ethiopia,3568 when the slain2491 shall fall5307 in Egypt,4714 and they shall take3947 away her multitude,1995 and her foundations3247 shall be broken2040 down.2040

5 Куш, і Пут, і Луд, і ввесь помішаний наро́д, і Кув, і сини землі заповіту попа́дають з ними від меча.

5 Ethiopia,3568 and Libya,3864 and Lydia,3865 and all3605 the mingled6154 people, and Chub,3552 and the men1121 of the land776 that is in league,1285 shall fall5307 with them by the sword.2719

6 Так говорить Господь: І попа́дають підпо́ри Єгипту, і так упаде́ гординя сили його, від Міґдолу аж до Севене, від меча попа́дають у ньому, говорить Господь Бог.

6 Thus3541 said559 the LORD;3068 They also that uphold5564 Egypt4714 shall fall;5307 and the pride1347 of her power5797 shall come3381 down:3381 from the tower4024 of Syene5482 shall they fall5307 in it by the sword,2719 said5002 the Lord136 GOD.3069

7 І буде він спусто́шений серед попусто́шених країв, а міста́ його будуть серед міст поруйно́ваних.

7 And they shall be desolate8074 in the middle8432 of the countries776 that are desolate,8074 and her cities5892 shall be in the middle8432 of the cities5892 that are wasted.2717

8 І пізнають вони, що Я — Господь, коли Я дам огонь на Єгипет, і будуть поторо́щені всі, хто йому помагає.

8 And they shall know3045 that I am the LORD,3068 when I have set5414 a fire784 in Egypt,4714 and when all3605 her helpers5826 shall be destroyed.7665

9 Того дня повихо́дять посланці́ з-перед Мого лиця на кораблях, щоб налякати безпечну Етіопію, і буде через них жах, як у день Єгипту, бо це ось надхо́дить!

9 In that day3117 shall messengers4397 go3318 forth3318 from me in ships6716 to make the careless983 Ethiopians3569 afraid,2729 and great pain2479 shall come1961 on them, as in the day3117 of Egypt:4714 for, see,2009 it comes.935

10 Так говорить Господь Бог: І Я зроблю́ кінець єгипетському многолю́дству рукою Навуходоно́сора, вавилонського царя.

10 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 I will also make the multitude1995 of Egypt4714 to cease7673 by the hand3027 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon.894

11 Він та наро́д його з ним, насильники лю́дів, будуть спрова́джені зни́щити землю, і вони повитягують мечі свої на Єгипет, — і напо́внять край побитими!

11 He and his people5971 with him, the terrible6184 of the nations,1471 shall be brought935 to destroy7843 the land:776 and they shall draw7324 their swords2719 against5921 Egypt,4714 and fill4390 the land776 with the slain.2491

12 I оберну́ Я річки́ на суході́л, і передам землю в руку злочинців, і спусто́шу край та все, що в ньому, рукою чужих. Я, Господь, це сказав!

12 And I will make the rivers2975 dry,2724 and sell4376 the land776 into the hand3027 of the wicked:7451 and I will make the land776 waste,8074 and all4393 that is therein,4393 by the hand3027 of strangers:2114 I the LORD3068 have spoken1696 it.

13 Так говорить Господь Бог: І повигу́блюю божкі́в, і зроблю́ кінець бовва́нам з Нофу, і не буде вже князі́в в єгипетському кра́ї, і дам по́страх на єгипетську зе́млю.

13 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 I will also destroy6 the idols,1544 and I will cause their images457 to cease7673 out of Noph;5297 and there shall be no3808 more5750 a prince5387 of the land776 of Egypt:4714 and I will put5414 a fear3374 in the land776 of Egypt.4714

14 І Па́трос спусто́шу, і дам огонь у Цоан, і буду вико́нувати при́суди в Но.

14 And I will make Pathros6624 desolate,8074 and will set5414 fire784 in Zoan,6814 and will execute6213 judgments8201 in No.4996

15 І виллю Я гнів Свій на Сіна, тверди́ню єгипетську, і ви́тну многолю́дство Но.

15 And I will pour8210 my fury2534 on Sin,5512 the strength4581 of Egypt;4714 and I will cut3772 off the multitude1995 of No.4996

16 І пошлю́ Я огонь на Єгипет, сильно буде ко́рчитись Сін, а Но буде прола́маний, а на Ноф нападуть вороги вдень.

16 And I will set5414 fire784 in Egypt:4714 Sin5512 shall have great2342 pain,2342 and No4996 shall be rent1234 asunder, and Noph5297 shall have distresses6862 daily.3119

17 Юнаки́ Авену та Пі-Весету попа́дають від меча, а інші пі́дуть у поло́н.

17 The young970 men of Aven206 and of Pibeseth6364 shall fall5307 by the sword:2719 and these2007 cities shall go3212 into captivity.7628

18 А в Тахпанхесі поте́мніє день, коли Я ламатиму там єгипетські я́рма, і скінчи́ться в ньому пиха́ сили його. Самого його хмара закриє, а його до́чки пі́дуть у поло́н...

18 At Tehaphnehes8471 also the day3117 shall be darkened,2821 when I shall break7665 there8033 the yokes4133 of Egypt:4714 and the pomp1347 of her strength5797 shall cease7673 in her: as for her, a cloud6051 shall cover3680 her, and her daughters1323 shall go3212 into captivity.7628

19 І буду виконувати при́суди над Єгиптом, і вони пізна́ють, що Я — Госпо́дь!“

19 Thus will I execute6213 judgments8201 in Egypt:4714 and they shall know3045 that I am the LORD.3068

20 І сталося, за одина́дцятого року, першого місяця, сьомого дня місяця, було мені слово Господнє таке:

20 And it came1961 to pass in the eleventh259 6240 year,8141 in the first7223 month,2320 in the seventh7651 day of the month,2320 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

21 „Сину лю́дський, Я зламав раме́но фараона, єгипетського царя, і ось воно не буде перев'я́зане, щоб дати ліки, щоб покласти пов'я́зку, щоб обви́нути його, і щоб зміцни́ти його вхопи́тися за меча.

21 Son1121 of man,120 I have broken7665 the arm2220 of Pharaoh6547 king4428 of Egypt;4714 and, see,2009 it shall not be bound2280 up to be healed,5414 7499 to put7760 a roller2848 to bind2280 it, to make it strong2388 to hold8610 the sword.2719

22 Тому так говорить Господь Бог: Ось Я на фараона, єгипетського царя, і поламаю раме́на його, те дуже та те зла́мане, і викину меча з його руки́.

22 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I am against413 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and will break7665 his arms,2220 the strong,2389 and that which was broken;7665 and I will cause the sword2719 to fall5307 out of his hand.3027

23 І розпоро́шу Єгипет серед народів, і порозсипа́ю їх по края́х.

23 And I will scatter6327 the Egyptians4714 among the nations,1471 and will disperse2219 them through the countries.776

24 І зміцню раме́на вавилонського царя, і дам меча Свого в його руку, — і зламаю Я фараонові раме́на, і він буде стогнати сто́гоном проко́леного перед ним.

24 And I will strengthen2388 the arms2220 of the king4428 of Babylon,894 and put5414 my sword2719 in his hand:3027 but I will break7665 Pharaoh's6547 arms,2220 and he shall groan5008 before6440 him with the groanings5009 of a deadly wounded2491 man.

25 І зміцню́ Я раме́на вавилонського царя, а фараонові раме́на опаду́ть. І пізнають вони, що Я — Господь, коли Я дам Свого меча в руку вавилонського царя, і простягну́ його на єгипетську землю.

25 But I will strengthen2388 the arms2220 of the king4428 of Babylon,894 and the arms2220 of Pharaoh6547 shall fall5307 down; and they shall know3045 that I am the LORD,3068 when I shall put5414 my sword2719 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and he shall stretch5186 it out on the land776 of Egypt.4714

26 І розпоро́шу Єгипет серед наро́дів, і порозсипа́ю їх по края́х. І пізнають вони, що Я — Господь!“

26 And I will scatter6327 the Egyptians4714 among the nations,1471 and disperse2219 them among the countries;776 and they shall know3045 that I am the LORD.3068