Вихід

Розділ 16

1 І рушили вони з Єліму, і вся громада Ізраїлевих синів прибула́ до пустині Сін, що між Єлімом та між Сіна́єм, п'ятнадцятого дня другого місяця по ви́ході їх з єгипетського кра́ю.

2 І стала ре́мствувати вся громада Ізраїлевих синів на Мойсея та на Аарона в пустині.

3 І говорили їм Ізраїлеві сини: „Коли б ми були повмирали від Господньої руки в єгипетськім кра́ї, як ми сиділи над горшком м'яса, як ми їли хліба до́сить! Бо ви вивели нас до цієї пустині, щоб поморити голодом увесь цей збір“.

4 І промовив Господь до Мойсея: „Ось Я спускатиму вам дощем хліб із неба, а наро́д вихо́дитиме й щоденно збиратиме, скільки треба на день, щоб ви́пробувати його, чи буде він ходити в Моєму Зако́ні, чи ні.

5 А настане шостий день, то приготують, що принесу́ть, і буде подвійне супроти того, що збирають день-у-день “.

6 І сказали Мойсей та Аарон до всіх Ізраїлевих синів: „Настане вечір — і ви довідаєтеся, що Господь вивів вас із єгипетського кра́ю.

7 А настане ра́нок, то побачите славу Господню, бо Він почув ваші ре́мствування на Господа. А ми що́, що ви ре́мствуєте на нас?“

8 І сказав Мойсей: „Довідаєтесь, як увечорі Господь дасть вам м'яса на їжу, а рано хліба на наси́чення, бо почув Господь ре́мствування ваші, що ви ре́мствуєте на Нього. А ми́ що? Не на нас ре́мствування ваше, а на Господа!“

9 І сказав Мойсей до Аарона: „Скажи всій громаді Ізраїлевих синів: Наблизьтеся перед лице Господа, бо Він почув ваші ре́мствування!“

10 І сталося, коли говорив Аарон до всієї громади Ізраїлевих синів, то обернулися вони до пустині, — аж ось слава Господня показалася в хмарі!

11 І промовив Господь до Мойсея, говорячи:

12 „Я почув ре́мствування Ізраїлевих синів. Промовляй до них, кажучи: Під вечір бу́дете їсти м'ясо, а рано наси́титесь хлібом, — і познаєте, що Я — Господь, Бог ваш!“

13 І сталося ввечорі, і зняли́ся перепели́ці, і покрили та́бір. А рано була верства́ роси навколо табо́ру.

14 І підняла́ся верства́ тієї роси, — аж ось на пове́рхні пустині щось дрі́бне, вузькувате, дрібне, немов па́морозь на землі.

15 І побачили Ізраїлеві сини, та й казали один до одного: „Ман гу?“, бо не знали, що́ то. А Мойсей відказав їм: „Це той хліб, що дав вам Господь на їжу.

16 Це те, що про нього Господь наказав: Збирайте з нього кожен у міру їди́ своєї, го́мер на голову, за числом ваших душ: візьміть кожен для того, хто в наме́ті його.

17 I зробили так Ізраїлеві сини, і назбирали хто більше, а хто менше.

18 І зміряли вони гомером, — і не мав зайвого той, хто зібрав більше, а хто зібрав менше, не мав нестачі, — зібрали кожен у міру своєї їди́!

19 І сказав до них Мойсей: „Нехай ніхто не лишає з ньо́го до ра́нку!“

20 Та не послухали вони Мойсея, і дехто позоставля́ли з нього до ранку, а воно зачерви́віло, і стало смердюче. І розгнівався на них Мойсей!

21 І збирали його щора́нку, кожен у міру своєї їди. А розгрівалося сонце — і воно розтавало.

22 І сталося шостого дня, — поназби́рували вони хліба подвійно, два гомери на одного. І посхо́дилися всі начальники громади, і розповіли Мойсеєві.

23 А він сказав до них: „Це те, що говорив Господь: Повний спокій, субота свята для Господа взавтра. Що бу́дете пекти — печіть, а що бу́дете варити — варіть, а все позостале покладіть собі на схо́вок до ра́нку“.

24 І поклали його аж до ранку, як Мойсей наказав, і не засмерділось воно, і черви́ не було в нім.

25 І сказав Мойсей: „Їжте його сьогодні, бо сьогодні субота для Господа. Сьогодні не зна́йдете його на полі.

26 Шість день будете збирати його, а дня сьомого — субота: не бу́де в ній того“.

27 І сталося сьо́мого дня, повихо́дили були з наро́ду збирати, та не знайшли.

28 І сказав Господь до Мойсея: „Аж доки ви будете відмовлятися виконувати заповіді Мої та зако́ни Мої?

29 Побачте, — Господь дав вам суботу, тому Він дає вам шостого дня хліба двох днів. Сидіть кожен у себе, — нехай сьомого дня не виходить ніхто з свого місця!“

30 І сьомого дня наро́д відпочивав.

31 І назвав Ізраїлів дім ім'я́ тому: ма́нна. Вона була́, як коріяндрове насі́ння, біла, а смак її, — як тісто в меду.

32 І сказав Мойсей: „Оце те, що наказав Господь: Напо́вни нею го́мер на схо́вок для ваших поколінь, щоб бачили той хліб, яким Я годував вас на пустині, коли Я виводив вас із єгипетського кра́ю“.

33 І сказав Мойсей до Аарона: „Візьми одну посу́дину, і поклади туди повний го́мер ма́нни, і постав її перед Господнім лицем на схо́вок для ваших поколінь“.

34 І як наказав Бог Мойсею, так поставив її Аарон перед ковчегом свідоцтва на сховок.

35 А Ізраїлеві сини їли ту манну сорок літ, аж до прибуття́ їх до краю заселеного, їли манну аж до прихо́ду їх до границі ханаанського кра́ю.

36 А го́мер — він десята частина ефи.

Exodus

Chapter 16

1 And they took their journey5265 from Elim,362 and all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 came935 to the wilderness4057 of Sin,5512 which834 is between996 Elim362 and Sinai,5514 on the fifteenth2568 6240 day3117 of the second8145 month2320 after their departing3318 out of the land776 of Egypt.4714

2 And the whole3605 congregation5712 of the children1121 of Israel3478 murmured3885 against5921 Moses4872 and Aaron175 in the wilderness:4057

3 And the children1121 of Israel3478 said559 to them, Would4310 5414 to God we had died4191 by the hand3027 of the LORD3068 in the land776 of Egypt,4714 when we sat3427 by the flesh1320 pots,5518 and when we did eat398 bread3899 to the full;7648 for you have brought3318 us forth3318 into413 this2088 wilderness,4057 to kill4191 this2088 whole854 3605 assembly6951 with hunger.7457

4 Then said559 the LORD3068 to Moses,4872 Behold,2005 I will rain4305 bread3899 from heaven8064 for you; and the people5971 shall go3318 out and gather3950 a certain1697 rate1697 every day,3117 that I may prove5254 them, whether they will walk3212 in my law,8451 or no.3808

5 And it shall come1961 to pass, that on the sixth8345 day3117 they shall prepare3559 that which834 they bring935 in; and it shall be twice4932 as much834 as they gather3950 daily.3117

6 And Moses4872 and Aaron175 said559 to all3605 the children1121 of Israel,3478 At even,6153 then you shall know3045 that the LORD3068 has brought3318 you out from the land776 of Egypt:4714

7 And in the morning,1242 then you shall see7200 the glory3519 of the LORD;3068 for that he hears8085 your murmurings8519 against5921 the LORD:3068 and what4100 are we, that you murmur3885 against5921 us?

8 And Moses4872 said,559 This shall be, when the LORD3068 shall give5414 you in the evening6153 flesh1320 to eat,398 and in the morning1242 bread3899 to the full;7646 for that the LORD3068 hears8085 your murmurings8519 which834 you murmur3885 against5921 him: and what4100 are we? your murmurings8519 are not against5921 us, but against5921 the LORD.3068

9 And Moses4872 spoke559 to Aaron,175 Say559 to all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 Come7126 near7126 before6440 the LORD:3068 for he has heard8085 your murmurings.8519

10 And it came1961 to pass, as Aaron175 spoke1696 to the whole3605 congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 that they looked6437 toward413 the wilderness,4057 and, behold,2009 the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 in the cloud.6051

11 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

12 I have heard8085 the murmurings8519 of the children1121 of Israel:3478 speak1696 to them, saying,559 At996 even6153 you shall eat398 flesh,1320 and in the morning1242 you shall be filled7646 with bread;3899 and you shall know3045 that I am the LORD3068 your God.430

13 And it came1961 to pass, that at even6153 the quails7958 came5927 up, and covered3680 the camp:4264 and in the morning1242 the dew2919 lay7902 round5439 about the host.4264

14 And when the dew2919 that lay7902 was gone5927 up, behold,2009 on the face6440 of the wilderness4057 there lay a small1851 round2636 thing, as small1851 as the hoar3713 frost3713 on5921 the ground.776

15 And when the children1121 of Israel3478 saw7200 it, they said559 one376 to another,251 It is manna:4478 for they knew3045 not what4100 it was. And Moses4872 said559 to them, This1931 is the bread3899 which834 the LORD3068 has given5414 you to eat.402

16 This2088 is the thing1697 which834 the LORD3068 has commanded,6680 Gather3950 of it every man376 according6310 to his eating,400 an omer6016 for every man,1538 according to the number4557 of your persons;5315 take3947 you every man376 for them which834 are in his tents.168

17 And the children of Israel3478 did6213 so,3651 and gathered,3950 some more,7227 some less.4591

18 And when they did mete4058 it with an omer,6016 he that gathered much7235 had nothing3808 over,5736 and he that gathered little4591 had no3808 lack;2637 they gathered3950 every man376 according6310 to his eating.400

19 And Moses4872 said,559 Let no408 man376 leave3498 of it till5704 the morning.1242

20 Notwithstanding they listened8085 not to Moses;4872 but some582 of them left3498 of it until5704 the morning,1242 and it bred7311 worms,8438 and stank:887 and Moses4872 was wroth7107 with them.

21 And they gathered3950 it every morning,1242 every man376 according6310 to his eating:400 and when the sun8121 waxed hot,2552 it melted.4549

22 And it came1961 to pass, that on the sixth8345 day3117 they gathered3950 twice4932 as much bread,3899 two8147 omers6016 for one259 man: and all3605 the rulers5387 of the congregation5712 came935 and told5046 Moses.4872

23 And he said559 to them, This1931 is that which834 the LORD3068 has said,1696 To morrow4279 is the rest7677 of the holy6944 sabbath7676 to the LORD:3068 bake644 that which834 you will bake644 to day, and seethe1310 that you will seethe;1310 and that which remains5736 over5736 lay5117 up for you to be kept4931 until5704 the morning.1242

24 And they laid5117 it up till5704 the morning,1242 as Moses4872 bade:6680 and it did not stink,887 neither3808 was there any worm7415 therein.

25 And Moses4872 said,559 Eat398 that to day;3117 for to day3117 is a sabbath7676 to the LORD:3068 to day3117 you shall not find4672 it in the field.7704

26 Six8337 days3117 you shall gather3950 it; but on the seventh7637 day,3117 which is the sabbath,7676 in it there shall be none.3808

27 And it came1961 to pass, that there went3318 out some of the people5971 on the seventh7637 day3117 for to gather,3950 and they found4672 none.3808

28 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 How5704 long5704 refuse3985 you to keep8104 my commandments4687 and my laws?8451

29 See,7200 for that the LORD3068 has given5414 you the sabbath,7676 therefore3651 he gives5414 you on the sixth8345 day3117 the bread3899 of two days;3117 abide3427 you every man376 in his place,8478 let no408 man376 go3318 out of his place4725 on the seventh7637 day.3117

30 So the people5971 rested7673 on the seventh7637 day.3117

31 And the house1004 of Israel3478 called7121 the name8034 thereof Manna:4478 and it was like coriander1407 seed,2233 white;3836 and the taste2940 of it was like wafers6838 made with honey.1706

32 And Moses4872 said,559 This2088 is the thing1697 which834 the LORD3068 commands,6680 Fill4393 an omer6016 of it to be kept4931 for your generations;1755 that they may see7200 the bread3899 with which834 I have fed398 you in the wilderness,4057 when I brought3318 you forth3318 from the land776 of Egypt.4714

33 And Moses4872 said559 to Aaron,175 Take3947 a pot,6803 and put5414 an omer6016 full4393 of manna4478 therein,8033 and lay3240 it up before6440 the LORD,3068 to be kept4931 for your generations.1755

34 As the LORD3068 commanded6680 Moses,4872 so Aaron175 laid3240 it up before6440 the Testimony,5715 to be kept.4931

35 And the children1121 of Israel3478 did eat398 manna4478 forty705 years,8141 until5704 they came935 to a land776 inhabited;3427 they did eat398 manna,4478 until5704 they came935 to the borders7097 of the land776 of Canaan.3667

36 Now an omer6016 is the tenth6224 part of an ephah.374

Вихід

Розділ 16

Exodus

Chapter 16

1 І рушили вони з Єліму, і вся громада Ізраїлевих синів прибула́ до пустині Сін, що між Єлімом та між Сіна́єм, п'ятнадцятого дня другого місяця по ви́ході їх з єгипетського кра́ю.

1 And they took their journey5265 from Elim,362 and all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 came935 to the wilderness4057 of Sin,5512 which834 is between996 Elim362 and Sinai,5514 on the fifteenth2568 6240 day3117 of the second8145 month2320 after their departing3318 out of the land776 of Egypt.4714

2 І стала ре́мствувати вся громада Ізраїлевих синів на Мойсея та на Аарона в пустині.

2 And the whole3605 congregation5712 of the children1121 of Israel3478 murmured3885 against5921 Moses4872 and Aaron175 in the wilderness:4057

3 І говорили їм Ізраїлеві сини: „Коли б ми були повмирали від Господньої руки в єгипетськім кра́ї, як ми сиділи над горшком м'яса, як ми їли хліба до́сить! Бо ви вивели нас до цієї пустині, щоб поморити голодом увесь цей збір“.

3 And the children1121 of Israel3478 said559 to them, Would4310 5414 to God we had died4191 by the hand3027 of the LORD3068 in the land776 of Egypt,4714 when we sat3427 by the flesh1320 pots,5518 and when we did eat398 bread3899 to the full;7648 for you have brought3318 us forth3318 into413 this2088 wilderness,4057 to kill4191 this2088 whole854 3605 assembly6951 with hunger.7457

4 І промовив Господь до Мойсея: „Ось Я спускатиму вам дощем хліб із неба, а наро́д вихо́дитиме й щоденно збиратиме, скільки треба на день, щоб ви́пробувати його, чи буде він ходити в Моєму Зако́ні, чи ні.

4 Then said559 the LORD3068 to Moses,4872 Behold,2005 I will rain4305 bread3899 from heaven8064 for you; and the people5971 shall go3318 out and gather3950 a certain1697 rate1697 every day,3117 that I may prove5254 them, whether they will walk3212 in my law,8451 or no.3808

5 А настане шостий день, то приготують, що принесу́ть, і буде подвійне супроти того, що збирають день-у-день “.

5 And it shall come1961 to pass, that on the sixth8345 day3117 they shall prepare3559 that which834 they bring935 in; and it shall be twice4932 as much834 as they gather3950 daily.3117

6 І сказали Мойсей та Аарон до всіх Ізраїлевих синів: „Настане вечір — і ви довідаєтеся, що Господь вивів вас із єгипетського кра́ю.

6 And Moses4872 and Aaron175 said559 to all3605 the children1121 of Israel,3478 At even,6153 then you shall know3045 that the LORD3068 has brought3318 you out from the land776 of Egypt:4714

7 А настане ра́нок, то побачите славу Господню, бо Він почув ваші ре́мствування на Господа. А ми що́, що ви ре́мствуєте на нас?“

7 And in the morning,1242 then you shall see7200 the glory3519 of the LORD;3068 for that he hears8085 your murmurings8519 against5921 the LORD:3068 and what4100 are we, that you murmur3885 against5921 us?

8 І сказав Мойсей: „Довідаєтесь, як увечорі Господь дасть вам м'яса на їжу, а рано хліба на наси́чення, бо почув Господь ре́мствування ваші, що ви ре́мствуєте на Нього. А ми́ що? Не на нас ре́мствування ваше, а на Господа!“

8 And Moses4872 said,559 This shall be, when the LORD3068 shall give5414 you in the evening6153 flesh1320 to eat,398 and in the morning1242 bread3899 to the full;7646 for that the LORD3068 hears8085 your murmurings8519 which834 you murmur3885 against5921 him: and what4100 are we? your murmurings8519 are not against5921 us, but against5921 the LORD.3068

9 І сказав Мойсей до Аарона: „Скажи всій громаді Ізраїлевих синів: Наблизьтеся перед лице Господа, бо Він почув ваші ре́мствування!“

9 And Moses4872 spoke559 to Aaron,175 Say559 to all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 Come7126 near7126 before6440 the LORD:3068 for he has heard8085 your murmurings.8519

10 І сталося, коли говорив Аарон до всієї громади Ізраїлевих синів, то обернулися вони до пустині, — аж ось слава Господня показалася в хмарі!

10 And it came1961 to pass, as Aaron175 spoke1696 to the whole3605 congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 that they looked6437 toward413 the wilderness,4057 and, behold,2009 the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 in the cloud.6051

11 І промовив Господь до Мойсея, говорячи:

11 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

12 „Я почув ре́мствування Ізраїлевих синів. Промовляй до них, кажучи: Під вечір бу́дете їсти м'ясо, а рано наси́титесь хлібом, — і познаєте, що Я — Господь, Бог ваш!“

12 I have heard8085 the murmurings8519 of the children1121 of Israel:3478 speak1696 to them, saying,559 At996 even6153 you shall eat398 flesh,1320 and in the morning1242 you shall be filled7646 with bread;3899 and you shall know3045 that I am the LORD3068 your God.430

13 І сталося ввечорі, і зняли́ся перепели́ці, і покрили та́бір. А рано була верства́ роси навколо табо́ру.

13 And it came1961 to pass, that at even6153 the quails7958 came5927 up, and covered3680 the camp:4264 and in the morning1242 the dew2919 lay7902 round5439 about the host.4264

14 І підняла́ся верства́ тієї роси, — аж ось на пове́рхні пустині щось дрі́бне, вузькувате, дрібне, немов па́морозь на землі.

14 And when the dew2919 that lay7902 was gone5927 up, behold,2009 on the face6440 of the wilderness4057 there lay a small1851 round2636 thing, as small1851 as the hoar3713 frost3713 on5921 the ground.776

15 І побачили Ізраїлеві сини, та й казали один до одного: „Ман гу?“, бо не знали, що́ то. А Мойсей відказав їм: „Це той хліб, що дав вам Господь на їжу.

15 And when the children1121 of Israel3478 saw7200 it, they said559 one376 to another,251 It is manna:4478 for they knew3045 not what4100 it was. And Moses4872 said559 to them, This1931 is the bread3899 which834 the LORD3068 has given5414 you to eat.402

16 Це те, що про нього Господь наказав: Збирайте з нього кожен у міру їди́ своєї, го́мер на голову, за числом ваших душ: візьміть кожен для того, хто в наме́ті його.

16 This2088 is the thing1697 which834 the LORD3068 has commanded,6680 Gather3950 of it every man376 according6310 to his eating,400 an omer6016 for every man,1538 according to the number4557 of your persons;5315 take3947 you every man376 for them which834 are in his tents.168

17 I зробили так Ізраїлеві сини, і назбирали хто більше, а хто менше.

17 And the children of Israel3478 did6213 so,3651 and gathered,3950 some more,7227 some less.4591

18 І зміряли вони гомером, — і не мав зайвого той, хто зібрав більше, а хто зібрав менше, не мав нестачі, — зібрали кожен у міру своєї їди́!

18 And when they did mete4058 it with an omer,6016 he that gathered much7235 had nothing3808 over,5736 and he that gathered little4591 had no3808 lack;2637 they gathered3950 every man376 according6310 to his eating.400

19 І сказав до них Мойсей: „Нехай ніхто не лишає з ньо́го до ра́нку!“

19 And Moses4872 said,559 Let no408 man376 leave3498 of it till5704 the morning.1242

20 Та не послухали вони Мойсея, і дехто позоставля́ли з нього до ранку, а воно зачерви́віло, і стало смердюче. І розгнівався на них Мойсей!

20 Notwithstanding they listened8085 not to Moses;4872 but some582 of them left3498 of it until5704 the morning,1242 and it bred7311 worms,8438 and stank:887 and Moses4872 was wroth7107 with them.

21 І збирали його щора́нку, кожен у міру своєї їди. А розгрівалося сонце — і воно розтавало.

21 And they gathered3950 it every morning,1242 every man376 according6310 to his eating:400 and when the sun8121 waxed hot,2552 it melted.4549

22 І сталося шостого дня, — поназби́рували вони хліба подвійно, два гомери на одного. І посхо́дилися всі начальники громади, і розповіли Мойсеєві.

22 And it came1961 to pass, that on the sixth8345 day3117 they gathered3950 twice4932 as much bread,3899 two8147 omers6016 for one259 man: and all3605 the rulers5387 of the congregation5712 came935 and told5046 Moses.4872

23 А він сказав до них: „Це те, що говорив Господь: Повний спокій, субота свята для Господа взавтра. Що бу́дете пекти — печіть, а що бу́дете варити — варіть, а все позостале покладіть собі на схо́вок до ра́нку“.

23 And he said559 to them, This1931 is that which834 the LORD3068 has said,1696 To morrow4279 is the rest7677 of the holy6944 sabbath7676 to the LORD:3068 bake644 that which834 you will bake644 to day, and seethe1310 that you will seethe;1310 and that which remains5736 over5736 lay5117 up for you to be kept4931 until5704 the morning.1242

24 І поклали його аж до ранку, як Мойсей наказав, і не засмерділось воно, і черви́ не було в нім.

24 And they laid5117 it up till5704 the morning,1242 as Moses4872 bade:6680 and it did not stink,887 neither3808 was there any worm7415 therein.

25 І сказав Мойсей: „Їжте його сьогодні, бо сьогодні субота для Господа. Сьогодні не зна́йдете його на полі.

25 And Moses4872 said,559 Eat398 that to day;3117 for to day3117 is a sabbath7676 to the LORD:3068 to day3117 you shall not find4672 it in the field.7704

26 Шість день будете збирати його, а дня сьомого — субота: не бу́де в ній того“.

26 Six8337 days3117 you shall gather3950 it; but on the seventh7637 day,3117 which is the sabbath,7676 in it there shall be none.3808

27 І сталося сьо́мого дня, повихо́дили були з наро́ду збирати, та не знайшли.

27 And it came1961 to pass, that there went3318 out some of the people5971 on the seventh7637 day3117 for to gather,3950 and they found4672 none.3808

28 І сказав Господь до Мойсея: „Аж доки ви будете відмовлятися виконувати заповіді Мої та зако́ни Мої?

28 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 How5704 long5704 refuse3985 you to keep8104 my commandments4687 and my laws?8451

29 Побачте, — Господь дав вам суботу, тому Він дає вам шостого дня хліба двох днів. Сидіть кожен у себе, — нехай сьомого дня не виходить ніхто з свого місця!“

29 See,7200 for that the LORD3068 has given5414 you the sabbath,7676 therefore3651 he gives5414 you on the sixth8345 day3117 the bread3899 of two days;3117 abide3427 you every man376 in his place,8478 let no408 man376 go3318 out of his place4725 on the seventh7637 day.3117

30 І сьомого дня наро́д відпочивав.

30 So the people5971 rested7673 on the seventh7637 day.3117

31 І назвав Ізраїлів дім ім'я́ тому: ма́нна. Вона була́, як коріяндрове насі́ння, біла, а смак її, — як тісто в меду.

31 And the house1004 of Israel3478 called7121 the name8034 thereof Manna:4478 and it was like coriander1407 seed,2233 white;3836 and the taste2940 of it was like wafers6838 made with honey.1706

32 І сказав Мойсей: „Оце те, що наказав Господь: Напо́вни нею го́мер на схо́вок для ваших поколінь, щоб бачили той хліб, яким Я годував вас на пустині, коли Я виводив вас із єгипетського кра́ю“.

32 And Moses4872 said,559 This2088 is the thing1697 which834 the LORD3068 commands,6680 Fill4393 an omer6016 of it to be kept4931 for your generations;1755 that they may see7200 the bread3899 with which834 I have fed398 you in the wilderness,4057 when I brought3318 you forth3318 from the land776 of Egypt.4714

33 І сказав Мойсей до Аарона: „Візьми одну посу́дину, і поклади туди повний го́мер ма́нни, і постав її перед Господнім лицем на схо́вок для ваших поколінь“.

33 And Moses4872 said559 to Aaron,175 Take3947 a pot,6803 and put5414 an omer6016 full4393 of manna4478 therein,8033 and lay3240 it up before6440 the LORD,3068 to be kept4931 for your generations.1755

34 І як наказав Бог Мойсею, так поставив її Аарон перед ковчегом свідоцтва на сховок.

34 As the LORD3068 commanded6680 Moses,4872 so Aaron175 laid3240 it up before6440 the Testimony,5715 to be kept.4931

35 А Ізраїлеві сини їли ту манну сорок літ, аж до прибуття́ їх до краю заселеного, їли манну аж до прихо́ду їх до границі ханаанського кра́ю.

35 And the children1121 of Israel3478 did eat398 manna4478 forty705 years,8141 until5704 they came935 to a land776 inhabited;3427 they did eat398 manna,4478 until5704 they came935 to the borders7097 of the land776 of Canaan.3667

36 А го́мер — він десята частина ефи.

36 Now an omer6016 is the tenth6224 part of an ephah.374