Числа

Розділ 5

1 Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 „Накажи Ізраїлевим синам, і нехай повисилають з табо́ру кожного прокаже́ного, і кожного течи́вого, і кожного нечистого через дото́ркнення до мертвого тіла.

3 І чоловіка й жінку бу́дете висилати, поза та́бір будете висилати їх, і вони не занечистять табо́рів своїх, що Я серед них пробува́ю“.

4 І зробили так Ізраїлеві сини, і повисила́ли їх поза та́бір, — як Господь промовляв був Мойсеєві, так зробили Ізраїлеві сини.

5 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

6 „Промовляй до Ізраїлевих синів: Чоловік або жінка, коли зробить який лю́дський гріх, чинячи тим спроневі́рення проти Господа, і завинить душа та,

7 то вони визнають свій гріх, що зробили, і кожен зверне найперше ціну провини своєї, і додасть до неї п'ятину її, та й дасть тому, кому завинив він.

8 А якщо в того чоловіка нема викупника́, щоб йому звернути ту ціну провини, то провина та буде зве́рнена Господе́ві, і буде це священикові, опріч барана очищення, що ним очистить його.

9 А кожне прино́шення зо всяких святощів Ізра́їлевих синів, що принесу́ть священикові, буде йому.

10 І що́ хто посвяти́ть, буде йому. Що́ хто дасть священикові, буде йому́“.

11 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

12 „Промовляй до Ізраїлевих синів і скажи їм: Кожен чоловік, коли жінка його зрадить і спроневірить його́,

13 і буде хто злягатися з нею і буде затаєне від очей її чоловіка, і буде захо́ване, і вона занечиститься, а свідка проти неї нема, і вона не буде схо́плена,

14 та на ньому пере́йде дух ревнощів, і він буде ревни́вий за свою жінку, що вона занечи́щена; або перейде на ньому дух ревнощів, і він буде ревнивий за свою жінку, а вона не була занечищена,

15 то приведе́ той чоловік свою жінку до священика, і принесе за неї жертву її, — десяту частину ефи́ я́чної муки, оливи на неї виллє, і не дасть на неї ладану, бо це хлі́бна жертва ревнощів, жертва прига́дувальна, що прига́дує провину.

16 І священик приведе її, і поставить перед Господнім лицем.

17 І ві́зьме священик святої води в гли́няну посудину, і пороху, що буде на долівці скинії, ві́зьме священик, та й дасть до води.

18 І поставить священик ту жінку перед лицем Господнім, і відкриє го́лову тієї жінки, і дасть на руки її хлібну жертву прига́дувальну, — це хлібна жертва ре́внощів. А в руці священика буде гірка вода, що наводить прокля́ття.

19 І закляне її священик та й скаже до жінки: „Якщо ніхто не лежав із тобою, і якщо ти не зрадила нечистим гріхом, живши з чоловіком своїм, — очисться від гіркої води, що наводить прокляття!

20 А коли ж ти зрадила, живши з чоловіком своїм, і коли ти занечи́стилась, і хтось злігся з тобою, крім твого чоловіка“, —

21 і закляне священик ту жінку клятвою прокляття, і скаже священик тій жінці: „Нехай дасть тебе Господь на прокляття та клятву серед наро́ду твого тим, що Господь зробить стегно́ твоє опалим, а живіт твій напухлим,

22 і вві́йде ця вода, що наводить прокляття, до нутра́ твого, щоб зробити живіт напухлим, і щоб зробити стегно́ опалим“. А жінка та скаже: „Амінь, амінь!

23 І напише священик ті прокляття на звої, й обмиє гірко́ю водою,

24 і напо́їть ту жінку гіркою водою, що наводить прокляття; і вві́йде в неї та вода, що наводить прокляття, і дає гіркий біль.

25 І ві́зьме священик із руки тієї жінки ту хлібну жертву ревнощів, і буде колиха́ти ту хлібну жертву перед Господнім лицем, та й принесе її до жертівника.

26 І ві́зьме священик жменю з хлібної жертви, як прига́дувальну частину, та й спалить на жертівнику. А по́тім напоїть ту жінку водою.

27 І напоїть водою, і станеться, — якщо була вона занечищена й спроневірила своє́му чоловікові, то ввійде в неї та вода, що наводить прокляття, і дасть гірки́й біль, — і опухне живіт її, і западе стегно́ її, і стане та жінка прокляттям серед народу свого.

28 А якщо та жінка не була занечищена, і чиста вона, то буде очищена, і буде здатна родити дітей.

29 Оце зако́н про ревнощі, коли зрадить жінка чоловікові своєму, і занечиститься,

30 або коли на чоловіка на́йде дух ревнощів, і він буде ревнивий за жінку свою, то поставить ту жінку перед Господнім лицем, а священик виконає над нею ввесь цей зако́н.

31 І буде очищений той чоловік від гріха́, а жінка та понесе свій гріх“.

Numbers

Chapter 5

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 Command6680 the children1121 of Israel,3478 that they put7971 out of the camp4264 every3605 leper,6879 and every3605 one that has an issue,2100 and whoever3605 is defiled2931 by the dead:5315

3 Both male2145 and female5347 shall you put7971 out, without2351 the camp4264 shall you put7971 them; that they defile2930 not their camps,4264 in the middle8432 whereof834 I dwell.7931

4 And the children1121 of Israel3478 did6213 so,3651 and put7971 them out without2351 the camp:4264 as the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 so3651 did6213 the children1121 of Israel.3478

5 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

6 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 When3588 a man376 or176 woman802 shall commit6213 any3605 sin2403 that men120 commit, to do6213 a trespass4604 against the LORD,3068 and that person5315 be guilty;816

7 Then they shall confess3034 their sin2403 which834 they have done:6213 and he shall recompense7725 his trespass817 with the principal7218 thereof, and add3254 to it the fifth2549 part thereof, and give5414 it to him against whom834 he has trespassed.816

8 But if518 the man376 have no369 kinsman1350 to recompense7725 the trespass817 to, let the trespass817 be recompensed7725 to the LORD,3068 even to the priest;3548 beside905 the ram352 of the atonement,3725 whereby834 an atonement3722 shall be made for him.

9 And every3605 offering8641 of all3605 the holy6944 things of the children1121 of Israel,3478 which834 they bring7126 to the priest,3548 shall be his.

10 And every man's376 hallowed6944 things shall be his: whatever834 any man376 gives5414 the priest,3548 it shall be his.

11 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

12 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, If3588 any376 man's376 wife802 go7847 aside,7847 and commit4603 a trespass4604 against him,

13 And a man376 lie7901 with her carnally,7902 2233 and it be hid5956 from the eyes5869 of her husband,376 and be kept5641 close,5641 and she be defiled,2930 and there be no369 witness5707 against her, neither3808 she be taken8610 with the manner;

14 And the spirit7307 of jealousy7068 come5674 on him, and he be jealous7065 of his wife,802 and she be defiled:2930 or176 if the spirit7307 of jealousy7068 come5674 on him, and he be jealous7065 of his wife,802 and she be not defiled:2930

15 Then shall the man376 bring935 his wife802 to the priest,3548 and he shall bring935 her offering7133 for her, the tenth6224 part of an ephah374 of barley8184 meal;7058 he shall pour3332 no3808 oil8081 on it, nor3808 put5414 frankincense3828 thereon;5921 for it is an offering4503 of jealousy,7068 an offering4503 of memorial,2146 bringing2142 iniquity5771 to remembrance.2142

16 And the priest3548 shall bring7126 her near,7138 and set5975 her before6440 the LORD:3068

17 And the priest3548 shall take3947 holy6918 water4325 in an earthen2789 vessel;3627 and of the dust6083 that is in the floor7172 of the tabernacle4908 the priest3548 shall take,3947 and put5414 it into413 the water:4325

18 And the priest3548 shall set5975 the woman802 before6440 the LORD,3068 and uncover6544 the woman's802 head,7218 and put5414 the offering4503 of memorial2146 in her hands,3709 which1931 is the jealousy7068 offering:4503 and the priest3548 shall have1961 in his hand3027 the bitter4751 water4325 that causes the curse:779

19 And the priest3548 shall charge7650 her by an oath,7650 and say559 to the woman,802 If518 no3808 man376 have lain7901 with you, and if518 you have not gone7847 aside7847 to uncleanness2932 with another instead8478 of your husband,376 be you free5352 from this bitter4751 water4325 that causes the curse:779

20 But if3588 you have gone7847 aside7847 to another instead8478 of your husband,376 and if3588 you be defiled,2930 and some man376 have lain5414 7903 with you beside1107 your husband:376

21 Then the priest3548 shall charge7650 the woman802 with an oath7621 of cursing,423 and the priest3548 shall say559 to the woman,802 The LORD3068 make5414 you a curse423 and an oath7621 among8432 your people,5971 when the LORD3068 does make5414 your thigh3409 to rot,5307 and your belly990 to swell;6639

22 And this water4325 that causes the curse779 shall go935 into your bowels,4578 to make your belly990 to swell,6638 and your thigh3409 to rot:5307 And the woman802 shall say,559 Amen,543 amen.543

23 And the priest3548 shall write3789 these428 curses423 in a book,5612 and he shall blot4229 them out with the bitter4751 water:4325

24 And he shall cause the woman802 to drink8248 the bitter4751 water4325 that causes the curse:779 and the water4325 that causes the curse779 shall enter935 into her, and become bitter.4751

25 Then the priest3548 shall take3947 the jealousy7068 offering4503 out of the woman's802 hand,3027 and shall wave5130 the offering4503 before6440 the LORD,3068 and offer7126 it on the altar:4196

26 And the priest3548 shall take7061 an handful7061 of the offering,4503 even the memorial234 thereof, and burn6999 it on the altar,4196 and afterward310 shall cause the woman802 to drink8248 the water.4325

27 And when he has made her to drink8248 the water,4325 then it shall come1961 to pass, that, if518 she be defiled,2930 and have done trespass4604 against her husband,376 that the water4325 that causes the curse779 shall enter935 into her, and become bitter,4751 and her belly990 shall swell,6638 and her thigh3409 shall rot:5307 and the woman802 shall be a curse423 among7130 her people.5971

28 And if518 the woman802 be not defiled,2930 but be clean;2889 then she shall be free,5352 and shall conceive2232 seed.2233

29 This2063 is the law8451 of jealousies,7068 when834 a wife802 goes7847 aside7847 to another instead8478 of her husband,376 and is defiled;2930

30 Or176 when834 the spirit7307 of jealousy7068 comes5674 on him, and he be jealous7065 over his wife,802 and shall set5975 the woman802 before6440 the LORD,3068 and the priest3548 shall execute6213 on her all3605 this2063 law.8451

31 Then shall the man376 be guiltless5352 from iniquity,5771 and this1931 woman802 shall bear5375 her iniquity.5771

Числа

Розділ 5

Numbers

Chapter 5

1 Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 „Накажи Ізраїлевим синам, і нехай повисилають з табо́ру кожного прокаже́ного, і кожного течи́вого, і кожного нечистого через дото́ркнення до мертвого тіла.

2 Command6680 the children1121 of Israel,3478 that they put7971 out of the camp4264 every3605 leper,6879 and every3605 one that has an issue,2100 and whoever3605 is defiled2931 by the dead:5315

3 І чоловіка й жінку бу́дете висилати, поза та́бір будете висилати їх, і вони не занечистять табо́рів своїх, що Я серед них пробува́ю“.

3 Both male2145 and female5347 shall you put7971 out, without2351 the camp4264 shall you put7971 them; that they defile2930 not their camps,4264 in the middle8432 whereof834 I dwell.7931

4 І зробили так Ізраїлеві сини, і повисила́ли їх поза та́бір, — як Господь промовляв був Мойсеєві, так зробили Ізраїлеві сини.

4 And the children1121 of Israel3478 did6213 so,3651 and put7971 them out without2351 the camp:4264 as the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 so3651 did6213 the children1121 of Israel.3478

5 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

5 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

6 „Промовляй до Ізраїлевих синів: Чоловік або жінка, коли зробить який лю́дський гріх, чинячи тим спроневі́рення проти Господа, і завинить душа та,

6 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 When3588 a man376 or176 woman802 shall commit6213 any3605 sin2403 that men120 commit, to do6213 a trespass4604 against the LORD,3068 and that person5315 be guilty;816

7 то вони визнають свій гріх, що зробили, і кожен зверне найперше ціну провини своєї, і додасть до неї п'ятину її, та й дасть тому, кому завинив він.

7 Then they shall confess3034 their sin2403 which834 they have done:6213 and he shall recompense7725 his trespass817 with the principal7218 thereof, and add3254 to it the fifth2549 part thereof, and give5414 it to him against whom834 he has trespassed.816

8 А якщо в того чоловіка нема викупника́, щоб йому звернути ту ціну провини, то провина та буде зве́рнена Господе́ві, і буде це священикові, опріч барана очищення, що ним очистить його.

8 But if518 the man376 have no369 kinsman1350 to recompense7725 the trespass817 to, let the trespass817 be recompensed7725 to the LORD,3068 even to the priest;3548 beside905 the ram352 of the atonement,3725 whereby834 an atonement3722 shall be made for him.

9 А кожне прино́шення зо всяких святощів Ізра́їлевих синів, що принесу́ть священикові, буде йому.

9 And every3605 offering8641 of all3605 the holy6944 things of the children1121 of Israel,3478 which834 they bring7126 to the priest,3548 shall be his.

10 І що́ хто посвяти́ть, буде йому. Що́ хто дасть священикові, буде йому́“.

10 And every man's376 hallowed6944 things shall be his: whatever834 any man376 gives5414 the priest,3548 it shall be his.

11 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

11 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

12 „Промовляй до Ізраїлевих синів і скажи їм: Кожен чоловік, коли жінка його зрадить і спроневірить його́,

12 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 and say559 to them, If3588 any376 man's376 wife802 go7847 aside,7847 and commit4603 a trespass4604 against him,

13 і буде хто злягатися з нею і буде затаєне від очей її чоловіка, і буде захо́ване, і вона занечиститься, а свідка проти неї нема, і вона не буде схо́плена,

13 And a man376 lie7901 with her carnally,7902 2233 and it be hid5956 from the eyes5869 of her husband,376 and be kept5641 close,5641 and she be defiled,2930 and there be no369 witness5707 against her, neither3808 she be taken8610 with the manner;

14 та на ньому пере́йде дух ревнощів, і він буде ревни́вий за свою жінку, що вона занечи́щена; або перейде на ньому дух ревнощів, і він буде ревнивий за свою жінку, а вона не була занечищена,

14 And the spirit7307 of jealousy7068 come5674 on him, and he be jealous7065 of his wife,802 and she be defiled:2930 or176 if the spirit7307 of jealousy7068 come5674 on him, and he be jealous7065 of his wife,802 and she be not defiled:2930

15 то приведе́ той чоловік свою жінку до священика, і принесе за неї жертву її, — десяту частину ефи́ я́чної муки, оливи на неї виллє, і не дасть на неї ладану, бо це хлі́бна жертва ревнощів, жертва прига́дувальна, що прига́дує провину.

15 Then shall the man376 bring935 his wife802 to the priest,3548 and he shall bring935 her offering7133 for her, the tenth6224 part of an ephah374 of barley8184 meal;7058 he shall pour3332 no3808 oil8081 on it, nor3808 put5414 frankincense3828 thereon;5921 for it is an offering4503 of jealousy,7068 an offering4503 of memorial,2146 bringing2142 iniquity5771 to remembrance.2142

16 І священик приведе її, і поставить перед Господнім лицем.

16 And the priest3548 shall bring7126 her near,7138 and set5975 her before6440 the LORD:3068

17 І ві́зьме священик святої води в гли́няну посудину, і пороху, що буде на долівці скинії, ві́зьме священик, та й дасть до води.

17 And the priest3548 shall take3947 holy6918 water4325 in an earthen2789 vessel;3627 and of the dust6083 that is in the floor7172 of the tabernacle4908 the priest3548 shall take,3947 and put5414 it into413 the water:4325

18 І поставить священик ту жінку перед лицем Господнім, і відкриє го́лову тієї жінки, і дасть на руки її хлібну жертву прига́дувальну, — це хлібна жертва ре́внощів. А в руці священика буде гірка вода, що наводить прокля́ття.

18 And the priest3548 shall set5975 the woman802 before6440 the LORD,3068 and uncover6544 the woman's802 head,7218 and put5414 the offering4503 of memorial2146 in her hands,3709 which1931 is the jealousy7068 offering:4503 and the priest3548 shall have1961 in his hand3027 the bitter4751 water4325 that causes the curse:779

19 І закляне її священик та й скаже до жінки: „Якщо ніхто не лежав із тобою, і якщо ти не зрадила нечистим гріхом, живши з чоловіком своїм, — очисться від гіркої води, що наводить прокляття!

19 And the priest3548 shall charge7650 her by an oath,7650 and say559 to the woman,802 If518 no3808 man376 have lain7901 with you, and if518 you have not gone7847 aside7847 to uncleanness2932 with another instead8478 of your husband,376 be you free5352 from this bitter4751 water4325 that causes the curse:779

20 А коли ж ти зрадила, живши з чоловіком своїм, і коли ти занечи́стилась, і хтось злігся з тобою, крім твого чоловіка“, —

20 But if3588 you have gone7847 aside7847 to another instead8478 of your husband,376 and if3588 you be defiled,2930 and some man376 have lain5414 7903 with you beside1107 your husband:376

21 і закляне священик ту жінку клятвою прокляття, і скаже священик тій жінці: „Нехай дасть тебе Господь на прокляття та клятву серед наро́ду твого тим, що Господь зробить стегно́ твоє опалим, а живіт твій напухлим,

21 Then the priest3548 shall charge7650 the woman802 with an oath7621 of cursing,423 and the priest3548 shall say559 to the woman,802 The LORD3068 make5414 you a curse423 and an oath7621 among8432 your people,5971 when the LORD3068 does make5414 your thigh3409 to rot,5307 and your belly990 to swell;6639

22 і вві́йде ця вода, що наводить прокляття, до нутра́ твого, щоб зробити живіт напухлим, і щоб зробити стегно́ опалим“. А жінка та скаже: „Амінь, амінь!

22 And this water4325 that causes the curse779 shall go935 into your bowels,4578 to make your belly990 to swell,6638 and your thigh3409 to rot:5307 And the woman802 shall say,559 Amen,543 amen.543

23 І напише священик ті прокляття на звої, й обмиє гірко́ю водою,

23 And the priest3548 shall write3789 these428 curses423 in a book,5612 and he shall blot4229 them out with the bitter4751 water:4325

24 і напо́їть ту жінку гіркою водою, що наводить прокляття; і вві́йде в неї та вода, що наводить прокляття, і дає гіркий біль.

24 And he shall cause the woman802 to drink8248 the bitter4751 water4325 that causes the curse:779 and the water4325 that causes the curse779 shall enter935 into her, and become bitter.4751

25 І ві́зьме священик із руки тієї жінки ту хлібну жертву ревнощів, і буде колиха́ти ту хлібну жертву перед Господнім лицем, та й принесе її до жертівника.

25 Then the priest3548 shall take3947 the jealousy7068 offering4503 out of the woman's802 hand,3027 and shall wave5130 the offering4503 before6440 the LORD,3068 and offer7126 it on the altar:4196

26 І ві́зьме священик жменю з хлібної жертви, як прига́дувальну частину, та й спалить на жертівнику. А по́тім напоїть ту жінку водою.

26 And the priest3548 shall take7061 an handful7061 of the offering,4503 even the memorial234 thereof, and burn6999 it on the altar,4196 and afterward310 shall cause the woman802 to drink8248 the water.4325

27 І напоїть водою, і станеться, — якщо була вона занечищена й спроневірила своє́му чоловікові, то ввійде в неї та вода, що наводить прокляття, і дасть гірки́й біль, — і опухне живіт її, і западе стегно́ її, і стане та жінка прокляттям серед народу свого.

27 And when he has made her to drink8248 the water,4325 then it shall come1961 to pass, that, if518 she be defiled,2930 and have done trespass4604 against her husband,376 that the water4325 that causes the curse779 shall enter935 into her, and become bitter,4751 and her belly990 shall swell,6638 and her thigh3409 shall rot:5307 and the woman802 shall be a curse423 among7130 her people.5971

28 А якщо та жінка не була занечищена, і чиста вона, то буде очищена, і буде здатна родити дітей.

28 And if518 the woman802 be not defiled,2930 but be clean;2889 then she shall be free,5352 and shall conceive2232 seed.2233

29 Оце зако́н про ревнощі, коли зрадить жінка чоловікові своєму, і занечиститься,

29 This2063 is the law8451 of jealousies,7068 when834 a wife802 goes7847 aside7847 to another instead8478 of her husband,376 and is defiled;2930

30 або коли на чоловіка на́йде дух ревнощів, і він буде ревнивий за жінку свою, то поставить ту жінку перед Господнім лицем, а священик виконає над нею ввесь цей зако́н.

30 Or176 when834 the spirit7307 of jealousy7068 comes5674 on him, and he be jealous7065 over his wife,802 and shall set5975 the woman802 before6440 the LORD,3068 and the priest3548 shall execute6213 on her all3605 this2063 law.8451

31 І буде очищений той чоловік від гріха́, а жінка та понесе свій гріх“.

31 Then shall the man376 be guiltless5352 from iniquity,5771 and this1931 woman802 shall bear5375 her iniquity.5771