Йов

Розділ 35

1 І говорив Елі́гу та й сказав:

2 „Чи це полічив ти за право, як кажеш: „Моя праведність більша за Божу“?

3 Бо ти говорив: „Що́ поможе тобі? Яку ко́ристь із цього я матиму більшу, аніж від свойого гріха́?“

4 Я тобі відповім, а з тобою і ближнім твоїм.

5 Подивися на небо й побач, і на хмари споглянь, — вони вищі за тебе.

6 Як ти будеш грішити, що́ зробиш Йому? А стануть числе́нні провини твої, що́ ти вчиниш Йому?

7 Коли праведним станеш, що́ даси ти Йому? Або що́ Він ві́зьме з твоєї руки?

8 Для люди́ни, як ти, беззако́ння твоє, і для лю́дського сина твоя справедливість!

9 Від бе́злічі гно́блення стогнуть вони, кричать від твердо́го плеча багатьох.

10 Та не скаже ніхто: Де ж той Бог, що мене Він створив, що вночі дає співи,

11 що нас над худобу земну́ Він навчає, і над птаство небесне вчиняє нас мудрими?

12 Вони там кричать, але через бундю́чність злочинців Він відповіді не дає.

13 Тільки марно́ти не слухає Бог, і Всемогу́тній не бачить її.

14 Що ж тоді, коли кажеш: „Не бачив Його!“ Та є суд перед Ним, — і чекай ти його́!

15 А тепер, коли гнів Його не покарав, і не дуже пізнав про глупо́ту,

16 то нама́рно Йов уста свої відкриває та мно́жить слова́ без знання́“.

Job

Chapter 35

1 Elihu453 spoke6030 moreover, and said,559

2 Thinkest2803 thou this2063 to be right,4941 that thou saidst,559 My righteousness6664 is more than God's?4480 410

3 For3588 thou saidst,559 What4100 advantage5532 will it be unto thee? and, What4100 profit3276 shall I have, if I be cleansed from my sin?4480 2403

4 I589 will answer7725 4405 thee, and thy companions7453 with5973 thee.

5 Look5027 unto the heavens,8064 and see;7200 and behold7789 the clouds7834 which are higher1361 than4480 thou.

6 If518 thou sinnest,2398 what4100 doest6466 thou against him? or if thy transgressions6588 be multiplied,7231 what4100 doest6213 thou unto him?

7 If518 thou be righteous,6663 what4100 givest5414 thou him? or176 what4100 receiveth3947 he of thine hand?4480 3027

8 Thy wickedness7562 may hurt a man376 as thou3644 art; and thy righteousness6666 may profit the son1121 of man.120

9 By reason of the multitude4480 7230 of oppressions6217 they make the oppressed to cry:2199 they cry out7768 by reason of the arm4480 2220 of the mighty.7227

10 But none3808 saith,559 Where346 is God433 my maker,6213 who giveth5414 songs2158 in the night;3915

11 Who teacheth502 us more than the beasts4480 929 of the earth,776 and maketh us wiser2449 than the fowls4480 5775 of heaven?8064

12 There8033 they cry,6817 but none3808 giveth answer,6030 because4480 6440 of the pride1347 of evil men.7451

13 Surely389 God410 will not3808 hear8085 vanity,7723 neither3808 will the Almighty7706 regard7789 it.

14 Although637 3588 thou sayest559 thou shalt not3808 see7789 him, yet judgment1779 is before6440 him; therefore trust2342 thou in him.

15 But now,6258 because3588 it is not369 so, he hath visited6485 in his anger;639 yet he knoweth3045 it not3808 in great3966 extremity: 6580

16 Therefore doth Job347 open6475 his mouth6310 in vain;1892 he multiplieth3527 words4405 without1097 knowledge.1847

Йов

Розділ 35

Job

Chapter 35

1 І говорив Елі́гу та й сказав:

1 Elihu453 spoke6030 moreover, and said,559

2 „Чи це полічив ти за право, як кажеш: „Моя праведність більша за Божу“?

2 Thinkest2803 thou this2063 to be right,4941 that thou saidst,559 My righteousness6664 is more than God's?4480 410

3 Бо ти говорив: „Що́ поможе тобі? Яку ко́ристь із цього я матиму більшу, аніж від свойого гріха́?“

3 For3588 thou saidst,559 What4100 advantage5532 will it be unto thee? and, What4100 profit3276 shall I have, if I be cleansed from my sin?4480 2403

4 Я тобі відповім, а з тобою і ближнім твоїм.

4 I589 will answer7725 4405 thee, and thy companions7453 with5973 thee.

5 Подивися на небо й побач, і на хмари споглянь, — вони вищі за тебе.

5 Look5027 unto the heavens,8064 and see;7200 and behold7789 the clouds7834 which are higher1361 than4480 thou.

6 Як ти будеш грішити, що́ зробиш Йому? А стануть числе́нні провини твої, що́ ти вчиниш Йому?

6 If518 thou sinnest,2398 what4100 doest6466 thou against him? or if thy transgressions6588 be multiplied,7231 what4100 doest6213 thou unto him?

7 Коли праведним станеш, що́ даси ти Йому? Або що́ Він ві́зьме з твоєї руки?

7 If518 thou be righteous,6663 what4100 givest5414 thou him? or176 what4100 receiveth3947 he of thine hand?4480 3027

8 Для люди́ни, як ти, беззако́ння твоє, і для лю́дського сина твоя справедливість!

8 Thy wickedness7562 may hurt a man376 as thou3644 art; and thy righteousness6666 may profit the son1121 of man.120

9 Від бе́злічі гно́блення стогнуть вони, кричать від твердо́го плеча багатьох.

9 By reason of the multitude4480 7230 of oppressions6217 they make the oppressed to cry:2199 they cry out7768 by reason of the arm4480 2220 of the mighty.7227

10 Та не скаже ніхто: Де ж той Бог, що мене Він створив, що вночі дає співи,

10 But none3808 saith,559 Where346 is God433 my maker,6213 who giveth5414 songs2158 in the night;3915

11 що нас над худобу земну́ Він навчає, і над птаство небесне вчиняє нас мудрими?

11 Who teacheth502 us more than the beasts4480 929 of the earth,776 and maketh us wiser2449 than the fowls4480 5775 of heaven?8064

12 Вони там кричать, але через бундю́чність злочинців Він відповіді не дає.

12 There8033 they cry,6817 but none3808 giveth answer,6030 because4480 6440 of the pride1347 of evil men.7451

13 Тільки марно́ти не слухає Бог, і Всемогу́тній не бачить її.

13 Surely389 God410 will not3808 hear8085 vanity,7723 neither3808 will the Almighty7706 regard7789 it.

14 Що ж тоді, коли кажеш: „Не бачив Його!“ Та є суд перед Ним, — і чекай ти його́!

14 Although637 3588 thou sayest559 thou shalt not3808 see7789 him, yet judgment1779 is before6440 him; therefore trust2342 thou in him.

15 А тепер, коли гнів Його не покарав, і не дуже пізнав про глупо́ту,

15 But now,6258 because3588 it is not369 so, he hath visited6485 in his anger;639 yet he knoweth3045 it not3808 in great3966 extremity: 6580

16 то нама́рно Йов уста свої відкриває та мно́жить слова́ без знання́“.

16 Therefore doth Job347 open6475 his mouth6310 in vain;1892 he multiplieth3527 words4405 without1097 knowledge.1847