Левит

Розділ 14

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 „Оце буде зако́н про прокаже́ного в дні очи́щення його: І буде він приве́дений до священика.

3 І ви́йде священик поза та́бір, і огляне священик, а ось — ви́лікувана хвороба прокази в прокаже́ного,

4 то священик накаже, і візьме для очищуваного двох живих чистих птахів, і ке́дрового дерева, і червону нитку, та ісо́пу.

5 І накаже священик, і заріже одно́го пта́ха до гли́няного по́суду над живою водою.

6 Птаха живого — він візьме його, і ке́дрового дерева, і червону нитку, та ісопу, і вмочить їх та живого птаха в крові птаха, зарізаного над живою водою.

7 І покро́пить на очи́щуваного від прокази сім раз, та й очистить його, а живого птаха пустить у поле.

8 А очи́щуваний випере одежу свою й поголить усе волосся своє, і обмиється в воді, — стане чистий. А потому вві́йде до табо́ру, і буде жити поза наме́том своїм сім день.

9 І станеться сьомого дня, поголить він усе волосся своє, свою голову, і бороду свою, і брови очей своїх, і все волосся своє оголить, і випере одежу свою, і вимиє тіло своє в воді, — і стане він чистий.

10 А во́сьмого дня візьме він двоє баранців безва́дних, і одну однорічну безвадну вівцю́ і три десятих пшеничної муки, — жертва хлі́бна, мішана в оливі, і одного лоґа оливи.

11 І поставить священик, що очищує, чоловіка очищуваного з ними перед Господнім лицем при вході скинії заповіту.

12 І ві́зьме священик одного баранця, і принесе його на жертву за гріх, та лоґа оливи, та й буде колихати їх, як колиха́ння перед Господнім лицем.

13 І він заріже того баранця в місці, де ріже жертву за гріх і цілопа́лення, у місці святині, бо як жертва за гріх та жертва за провину, — вона для священика, найсвятіше вона.

14 І ві́зьме священик крови жертви за провину, та й дасть священик на пи́пку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його.

15 І ві́зьме священик з лоґу оливи, та й виллє на ліву долоню свою.

16 І вмочить священик правого пальця свого в оливу, що на лівій долоні його, і покропить з оливи пальцем своїм сім раз перед Господнім лицем.

17 А з решти оливи, що на долоні його, священик дасть на пипку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його на кров жертви за провину.

18 А позостале з оливи, що на долоні священиковій, дасть на голову очищуваного. І священик очистить його перед Господнім лицем.

19 І вчинить священик жертву за гріх, і очистить очищуваного з нечистоти́ його, а по́тім заріже цілопа́лення.

20 І зложить священик те цілопалення та ту хлібну жертву на жертівнику, і священик очистить його, — і стане він чистий.

21 А якщо він бідний, і рука його неспромо́жна, то ві́зьме одного баранця на жертву за провину на колиха́ння, щоб очистити його, і одну десяту ефи́ пшеничної муки, мішану в оливі, і лоґа оливи,

22 та дві го́рлиці або двоє голубеня́т, на що спроможна рука його, і буде одне — жертва за гріх, а одне — цілопа́лення.

23 І він принесе їх восьмого дня на своє очи́щення до священика, до входу скинії заповіту перед Господнє лице.

24 І ві́зьме священик ягня жертви за провину й лоґа оливи, та й буде колихати їх священик, як колиха́ння перед Господнім лицем.

25 І заріже ягня жертви за провину, і ві́зьме священик кро́ви жертви за провину, та й дасть на пипку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його.

26 А з оливи виллє священик на ліву доло́ню свою.

27 І покро́пить священик своїм правим пальцем з оливи, що на лівій доло́ні його, сім раз перед Господнім лицем.

28 І дасть священик із оливи, що на долоні його, на пи́пку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його, на місце крови жертви за провину.

29 А позостале з оливи, що на священиковій долоні, дасть на голову очищуваного на очи́щення його перед Господнім лицем.

30 І він споряди́ть одну з горлиць або з голубенят із того, на що спромо́жна рука його,

31 на що спромо́жна рука його, одне — жертва за гріх, а одне — цілопа́лення понад жертву хлі́бну. І очистить священик очищуваного перед Господнім лицем.

32 Оце зако́н про того, що в ньому хвороба прокази, що рука його неспромо́жна при очищенні його“.

33 І Господь промовляв до Мойсея й до Аарона, говорячи:

34 „Коли ви вві́йдете до ханаа́нського Кра́ю, що Я даю вам на володі́ння, і наведу́ хворобу прокази на доми Кра́ю вашого володіння,

35 то при́йде той, що його той дім, та й скаже священикові, говорячи: „Ніби зараза показалася мені в домі“.

36 І накаже священик, і опорожнять той дім, поки при́йде священик, щоб оглянути заразу, — щоб не стало нечистим усе, що в домі. А пото́му вві́йде священик, щоб оглянути той дім.

37 І він огляне заразу, і ось — у стінах дому загли́блення зеленя́ві або червоня́ві, а їхній вид нижчий від стіни.

38 І вийде священик із того дому до ви́ходу дому того, і замкне́ той дім на сім день.

39 І ве́рнеться священик сьомого дня та й огляне, а ось — поши́рилася та зараза на сті́нах того дому.

40 І накаже священик, і витягнуть каміння, що на них та зараза, та й кинуть їх поза місто, до місця нечистого.

41 А дім той він ви́шкребе зсере́дини кругом, а глину, що ви́шкребли, ви́сиплють поза містом, до нечистого місця.

42 І ві́зьмуть інше каміння, і покладуть замість того каміння, і ві́зьме інший тинк і обтинку́є той дім.

43 А якщо вернеться та зараза, і кинеться в домі по ви́тягненні того каміння й по ви́шкребанні того дому й по обтинкува́нні,

44 то вві́йде священик і огляне, а ось — поши́рилася та зараза в тім домі, — проказа злосли́ва вона в тім домі, нечистий він.

45 І розвалить той дім, і каміння його, і дерево його, і ввесь тинк дому, і винесе поза місто, до нечистого місця.

46 А хто входить до того дому всі дні, коли він замикав його, той буде нечистий аж до вечора.

47 А хто лежить у тім домі, той випере одежу свою, і хто їсть у тім домі, той випере одежу свою.

48 А якщо зно́ву ввійде священик і побачить, а ось — не поши́рилася зараза в домі по обтинкува́нні дому, то священик ви́знає той дім за чистий, бо зараза ви́лікувана.

49 І візьме він на очи́щення того дому два птахи, і ке́дрового де́рева, і че́рвені, та ісо́пу.

50 І заріже одно́го птаха до гли́няного по́суду над живою водою.

51 І візьме він ке́дрового дерева, та ісо́пу, і че́рвені, і живого птаха, та й умочить їх у крові зарізаного птаха та в живій воді, — і сім раз покропить на той дім.

52 І очистить він той дім пташи́ною кров'ю, і живою водою, і птахом живим, і ке́дровим деревом, і ісопом, і че́рвенню.

53 І пустить він живого птаха поза місто на поле, і очистить дім той, — і він стане чистий.

54 Оце зако́н для всякої хвороби прокази та для па́ршів,

55 і для прокази одежі, і для дому,

56 і для напу́хлини, і для лишаю, і для білої плями, —

57 для навча́ння на день занечи́щення й на день відчи́щення. Оце зако́н про проказу“.

Leviticus

Chapter 14

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 This2063 shall be1961 the law8451 of the leper6879 in the day3117 of his cleansing:2893 He shall be brought935 unto413 the priest: 3548

3 And the priest3548 shall go forth3318 out of413 4480 2351 the camp;4264 and the priest3548 shall look,7200 and, behold,2009 if the plague5061 of leprosy6883 be healed7495 in4480 the leper;6879

4 Then shall the priest3548 command6680 to take3947 for him that is to be cleansed2891 two8147 birds6833 alive2416 and clean,2889 and cedar730 wood,6086 and scarlet,8144 8438 and hyssop: 231

5 And the priest3548 shall command6680 853 that one259 of the birds6833 be killed7819 in413 an earthen2789 vessel3627 over5921 running2416 water: 4325

6 As for853 the living2416 bird,6833 he shall take3947 it, and the cedar730 wood,6086 and the scarlet,8144 8438 and the hyssop,231 and shall dip2881 them and the living2416 bird6833 in the blood1818 of the bird6833 that was killed7819 over5921 the running2416 water: 4325

7 And he shall sprinkle5137 upon5921 him that is to be cleansed2891 from4480 the leprosy6883 seven7651 times,6471 and shall pronounce him clean,2891 and shall let853 the living2416 bird6833 loose7971 into5921 the open6440 field.7704

8 And he that is to be cleansed2891 shall wash3526 853 his clothes,899 and shave off1548 853 all3605 his hair,8181 and wash7364 himself in water,4325 that he may be clean:2891 and after that310 he shall come935 into413 the camp,4264 and shall tarry3427 abroad4480 2351 out of his tent168 seven7651 days.3117

9 But it shall be1961 on the seventh7637 day,3117 that he shall shave all his hair off1548 853 3605 8181 853 his head7218 and his beard2206 and his eyebrows,1354 5869 even all3605 his hair8181 he shall shave off:1548 and he shall wash3526 853 his clothes,899 also he shall wash7364 853 his flesh1320 in water,4325 and he shall be clean.2891

10 And on the eighth8066 day3117 he shall take3947 two8147 he lambs3532 without blemish,8549 and one259 ewe lamb3535 of the first1323 year8141 without blemish,8549 and three7969 tenth deals6241 of fine flour5560 for a meat offering,4503 mingled1101 with oil,8081 and one259 log3849 of oil.8081

11 And the priest3548 that maketh him clean2891 shall present5975 853 the man376 that is to be made clean,2891 and those things, before6440 the LORD,3068 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation: 4150

12 And the priest3548 shall take3947 853 one259 he lamb,3532 and offer7126 him for a trespass offering,817 and the log3849 of oil,8081 and wave5130 them for a wave offering8573 before6440 the LORD: 3068

13 And he shall slay7819 853 the lamb3532 in the place4725 where834 he shall kill7819 853 the sin offering2403 and the burnt offering,5930 in the holy6944 place:4725 for3588 as the sin offering2403 is the priest's,3548 so is the trespass offering:817 it1931 is most holy:6944 6944

14 And the priest3548 shall take3947 some of the blood4480 1818 of the trespass offering,817 and the priest3548 shall put5414 it upon5921 the tip8571 of the right3233 ear241 of him that is to be cleansed,2891 and upon5921 the thumb931 of his right3233 hand,3027 and upon5921 the great toe931 of his right3233 foot: 7272

15 And the priest3548 shall take3947 some of the log4480 3849 of oil,8081 and pour3332 it into5921 the palm3709 of his own3548 left hand: 8042

16 And the priest3548 shall dip2881 853 his right3233 finger676 in4480 the oil8081 that834 is in5921 his left8042 hand,3709 and shall sprinkle5137 of4480 the oil8081 with his finger676 seven7651 times6471 before6440 the LORD: 3068

17 And of the rest4480 3499 of the oil8081 that834 is in5921 his hand3709 shall the priest3548 put5414 upon5921 the tip8571 of the right3233 ear241 of him that is to be cleansed,2891 and upon5921 the thumb931 of his right3233 hand,3027 and upon5921 the great toe931 of his right3233 foot,7272 upon5921 the blood1818 of the trespass offering: 817

18 And the remnant3498 of the oil8081 that834 is in5921 the priest's3548 hand3709 he shall pour5414 upon5921 the head7218 of him that is to be cleansed:2891 and the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 him before6440 the LORD.3068

19 And the priest3548 shall offer6213 853 the sin offering,2403 and make an atonement3722 for5921 him that is to be cleansed2891 from his uncleanness;4480 2932 and afterward310 he shall kill7819 853 the burnt offering: 5930

20 And the priest3548 shall offer5927 853 the burnt offering5930 and the meat offering4503 upon the altar:4196 and the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 him, and he shall be clean.2891

21 And if518 he1931 be poor,1800 and cannot get so much;369 3027 5381 then he shall take3947 one259 lamb3532 for a trespass offering817 to be waved,8573 to make an atonement3722 for5921 him, and one259 tenth deal6241 of fine flour5560 mingled1101 with oil8081 for a meat offering,4503 and a log3849 of oil;8081

22 And two8147 turtledoves,8449 or176 two8147 young1121 pigeons,3123 such as834 he is able to get;5381 3027 and the one259 shall be1961 a sin offering,2403 and the other259 a burnt offering.5930

23 And he shall bring935 them on the eighth8066 day3117 for his cleansing2893 unto413 the priest,3548 unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 before6440 the LORD.3068

24 And the priest3548 shall take3947 853 the lamb3532 of the trespass offering,817 and the log3849 of oil,8081 and the priest3548 shall wave5130 them for a wave offering8573 before6440 the LORD: 3068

25 And he shall kill7819 853 the lamb3532 of the trespass offering,817 and the priest3548 shall take3947 some of the blood4480 1818 of the trespass offering,817 and put5414 it upon5921 the tip8571 of the right3233 ear241 of him that is to be cleansed,2891 and upon5921 the thumb931 of his right3233 hand,3027 and upon5921 the great toe931 of his right3233 foot: 7272

26 And the priest3548 shall pour3332 of4480 the oil8081 into5921 the palm3709 of his own3548 left hand: 8042

27 And the priest3548 shall sprinkle5137 with his right3233 finger676 some of4480 the oil8081 that834 is in5921 his left8042 hand3709 seven7651 times6471 before6440 the LORD: 3068

28 And the priest3548 shall put5414 of4480 the oil8081 that834 is in5921 his hand3709 upon5921 the tip8571 of the right3233 ear241 of him that is to be cleansed,2891 and upon5921 the thumb931 of his right3233 hand,3027 and upon5921 the great toe931 of his right3233 foot,7272 upon5921 the place4725 of the blood1818 of the trespass offering: 817

29 And the rest3498 of4480 the oil8081 that834 is in5921 the priest's3548 hand3709 he shall put5414 upon5921 the head7218 of him that is to be cleansed,2891 to make an atonement3722 for5921 him before6440 the LORD.3068

30 And he shall offer6213 853 the one259 of4480 the turtledoves,8449 or176 of4480 the young1121 pigeons,3123 such as4480 834 he can get;5381 3027

31 Even853 such as834 he is able to get,5381 3027 853 the one259 for a sin offering,2403 and the other259 for a burnt offering,5930 with5921 the meat offering:4503 and the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 him that is to be cleansed2891 before6440 the LORD.3068

32 This2063 is the law8451 of him in whom834 is the plague5061 of leprosy,6883 whose834 hand3027 is not3808 able to get5381 that which pertaineth to his cleansing.2893

33 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 and unto413 Aaron,175 saying,559

34 When3588 ye be come935 into413 the land776 of Canaan,3667 which834 I589 give5414 to you for a possession,272 and I put5414 the plague5061 of leprosy6883 in a house1004 of the land776 of your possession;272

35 And he that owneth834 the house1004 shall come935 and tell5046 the priest,3548 saying,559 It seemeth7200 to me there is as it were a plague5061 in the house: 1004

36 Then the priest3548 shall command6680 that they empty6437 853 the house,1004 before2962 the priest3548 go935 into it to see7200 853 the plague,5061 that all3605 that834 is in the house1004 be not3808 made unclean:2930 and afterward310 3651 the priest3548 shall go in935 to see7200 853 the house: 1004

37 And he shall look on7200 853 the plague,5061 and, behold,2009 if the plague5061 be in the walls7023 of the house1004 with hollow streaks,8258 greenish3422 or176 reddish,125 which in sight4758 are lower8217 than4480 the wall;7023

38 Then the priest3548 shall go out3318 of4480 the house1004 to413 the door6607 of the house,1004 and shut up5462 853 the house1004 seven7651 days: 3117

39 And the priest3548 shall come again7725 the seventh7637 day,3117 and shall look:7200 and, behold,2009 if the plague5061 be spread6581 in the walls7023 of the house;1004

40 Then the priest3548 shall command6680 that they take away2502 853 the stones68 in which834 2004 the plague5061 is, and they shall cast7993 them into413 an unclean2931 place4725 without4480 2351 413 the city: 5892

41 And he shall cause the house1004 to be scraped7106 within4480 1004 round about,5439 and they shall pour out8210 853 the dust6083 that834 they scrape off7096 without413 4480 2351 the city5892 into413 an unclean2931 place: 4725

42 And they shall take3947 other312 stones,68 and put935 them in413 the place8478 of those stones;68 and he shall take3947 other312 mortar,6083 and shall plaster2902 853 the house.1004

43 And if518 the plague5061 come again,7725 and break out6524 in the house,1004 after that310 he hath taken away2502 853 the stones,68 and after310 he hath scraped7096 853 the house,1004 and after310 it is plastered;2902

44 Then the priest3548 shall come935 and look,7200 and, behold,2009 if the plague5061 be spread6581 in the house,1004 it1931 is a fretting3992 leprosy6883 in the house:1004 it1931 is unclean.2931

45 And he shall break down5422 853 the house,1004 853 the stones68 of it, and the timber6086 thereof, and all3605 the mortar6083 of the house;1004 and he shall carry them forth3318 out of413 4480 2351 the city5892 into413 an unclean2931 place.4725

46 Moreover he that goeth935 into413 the house1004 all3605 the while3117 that it is shut up5462 shall be unclean2930 until5704 the even.6153

47 And he that lieth7901 in the house1004 shall wash3526 853 his clothes;899 and he that eateth398 in the house1004 shall wash3526 853 his clothes.899

48 And if518 the priest3548 shall come in,935 935 and look7200 upon it, and, behold,2009 the plague5061 hath not3808 spread6581 in the house,1004 after310 853 the house1004 was plastered:2902 then the priest3548 shall pronounce the house clean,2891 853 1004 because3588 the plague5061 is healed.7495

49 And he shall take3947 to cleanse2398 853 the house1004 two8147 birds,6833 and cedar730 wood,6086 and scarlet,8144 8438 and hyssop: 231

50 And he shall kill7819 853 the one259 of the birds6833 in413 an earthen2789 vessel3627 over5921 running2416 water: 4325

51 And he shall take3947 853 the cedar730 wood,6086 and the hyssop,231 and the scarlet,8144 8438 and the living2416 bird,6833 and dip2881 them in the blood1818 of the slain7819 bird,6833 and in the running2416 water,4325 and sprinkle5137 413 the house1004 seven7651 times: 6471

52 And he shall cleanse2398 853 the house1004 with the blood1818 of the bird,6833 and with the running2416 water,4325 and with the living2416 bird,6833 and with the cedar730 wood,6086 and with the hyssop,231 and with the scarlet:8144 8438

53 But he shall let go7971 853 the living2416 bird6833 out of413 4480 2351 the city5892 into413 the open6440 fields,7704 and make an atonement3722 for5921 the house:1004 and it shall be clean.2891

54 This2063 is the law8451 for all manner3605 of plague5061 of leprosy,6883 and scurf,5424

55 And for the leprosy6883 of a garment,899 and of a house,1004

56 And for a rising,7613 and for a scab,5597 and for a bright spot: 934

57 To teach3384 when3117 it is unclean,2931 and when3117 it is clean:2889 this2063 is the law8451 of leprosy.6883

Левит

Розділ 14

Leviticus

Chapter 14

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 „Оце буде зако́н про прокаже́ного в дні очи́щення його: І буде він приве́дений до священика.

2 This2063 shall be1961 the law8451 of the leper6879 in the day3117 of his cleansing:2893 He shall be brought935 unto413 the priest: 3548

3 І ви́йде священик поза та́бір, і огляне священик, а ось — ви́лікувана хвороба прокази в прокаже́ного,

3 And the priest3548 shall go forth3318 out of413 4480 2351 the camp;4264 and the priest3548 shall look,7200 and, behold,2009 if the plague5061 of leprosy6883 be healed7495 in4480 the leper;6879

4 то священик накаже, і візьме для очищуваного двох живих чистих птахів, і ке́дрового дерева, і червону нитку, та ісо́пу.

4 Then shall the priest3548 command6680 to take3947 for him that is to be cleansed2891 two8147 birds6833 alive2416 and clean,2889 and cedar730 wood,6086 and scarlet,8144 8438 and hyssop: 231

5 І накаже священик, і заріже одно́го пта́ха до гли́няного по́суду над живою водою.

5 And the priest3548 shall command6680 853 that one259 of the birds6833 be killed7819 in413 an earthen2789 vessel3627 over5921 running2416 water: 4325

6 Птаха живого — він візьме його, і ке́дрового дерева, і червону нитку, та ісопу, і вмочить їх та живого птаха в крові птаха, зарізаного над живою водою.

6 As for853 the living2416 bird,6833 he shall take3947 it, and the cedar730 wood,6086 and the scarlet,8144 8438 and the hyssop,231 and shall dip2881 them and the living2416 bird6833 in the blood1818 of the bird6833 that was killed7819 over5921 the running2416 water: 4325

7 І покро́пить на очи́щуваного від прокази сім раз, та й очистить його, а живого птаха пустить у поле.

7 And he shall sprinkle5137 upon5921 him that is to be cleansed2891 from4480 the leprosy6883 seven7651 times,6471 and shall pronounce him clean,2891 and shall let853 the living2416 bird6833 loose7971 into5921 the open6440 field.7704

8 А очи́щуваний випере одежу свою й поголить усе волосся своє, і обмиється в воді, — стане чистий. А потому вві́йде до табо́ру, і буде жити поза наме́том своїм сім день.

8 And he that is to be cleansed2891 shall wash3526 853 his clothes,899 and shave off1548 853 all3605 his hair,8181 and wash7364 himself in water,4325 that he may be clean:2891 and after that310 he shall come935 into413 the camp,4264 and shall tarry3427 abroad4480 2351 out of his tent168 seven7651 days.3117

9 І станеться сьомого дня, поголить він усе волосся своє, свою голову, і бороду свою, і брови очей своїх, і все волосся своє оголить, і випере одежу свою, і вимиє тіло своє в воді, — і стане він чистий.

9 But it shall be1961 on the seventh7637 day,3117 that he shall shave all his hair off1548 853 3605 8181 853 his head7218 and his beard2206 and his eyebrows,1354 5869 even all3605 his hair8181 he shall shave off:1548 and he shall wash3526 853 his clothes,899 also he shall wash7364 853 his flesh1320 in water,4325 and he shall be clean.2891

10 А во́сьмого дня візьме він двоє баранців безва́дних, і одну однорічну безвадну вівцю́ і три десятих пшеничної муки, — жертва хлі́бна, мішана в оливі, і одного лоґа оливи.

10 And on the eighth8066 day3117 he shall take3947 two8147 he lambs3532 without blemish,8549 and one259 ewe lamb3535 of the first1323 year8141 without blemish,8549 and three7969 tenth deals6241 of fine flour5560 for a meat offering,4503 mingled1101 with oil,8081 and one259 log3849 of oil.8081

11 І поставить священик, що очищує, чоловіка очищуваного з ними перед Господнім лицем при вході скинії заповіту.

11 And the priest3548 that maketh him clean2891 shall present5975 853 the man376 that is to be made clean,2891 and those things, before6440 the LORD,3068 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation: 4150

12 І ві́зьме священик одного баранця, і принесе його на жертву за гріх, та лоґа оливи, та й буде колихати їх, як колиха́ння перед Господнім лицем.

12 And the priest3548 shall take3947 853 one259 he lamb,3532 and offer7126 him for a trespass offering,817 and the log3849 of oil,8081 and wave5130 them for a wave offering8573 before6440 the LORD: 3068

13 І він заріже того баранця в місці, де ріже жертву за гріх і цілопа́лення, у місці святині, бо як жертва за гріх та жертва за провину, — вона для священика, найсвятіше вона.

13 And he shall slay7819 853 the lamb3532 in the place4725 where834 he shall kill7819 853 the sin offering2403 and the burnt offering,5930 in the holy6944 place:4725 for3588 as the sin offering2403 is the priest's,3548 so is the trespass offering:817 it1931 is most holy:6944 6944

14 І ві́зьме священик крови жертви за провину, та й дасть священик на пи́пку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його.

14 And the priest3548 shall take3947 some of the blood4480 1818 of the trespass offering,817 and the priest3548 shall put5414 it upon5921 the tip8571 of the right3233 ear241 of him that is to be cleansed,2891 and upon5921 the thumb931 of his right3233 hand,3027 and upon5921 the great toe931 of his right3233 foot: 7272

15 І ві́зьме священик з лоґу оливи, та й виллє на ліву долоню свою.

15 And the priest3548 shall take3947 some of the log4480 3849 of oil,8081 and pour3332 it into5921 the palm3709 of his own3548 left hand: 8042

16 І вмочить священик правого пальця свого в оливу, що на лівій долоні його, і покропить з оливи пальцем своїм сім раз перед Господнім лицем.

16 And the priest3548 shall dip2881 853 his right3233 finger676 in4480 the oil8081 that834 is in5921 his left8042 hand,3709 and shall sprinkle5137 of4480 the oil8081 with his finger676 seven7651 times6471 before6440 the LORD: 3068

17 А з решти оливи, що на долоні його, священик дасть на пипку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його на кров жертви за провину.

17 And of the rest4480 3499 of the oil8081 that834 is in5921 his hand3709 shall the priest3548 put5414 upon5921 the tip8571 of the right3233 ear241 of him that is to be cleansed,2891 and upon5921 the thumb931 of his right3233 hand,3027 and upon5921 the great toe931 of his right3233 foot,7272 upon5921 the blood1818 of the trespass offering: 817

18 А позостале з оливи, що на долоні священиковій, дасть на голову очищуваного. І священик очистить його перед Господнім лицем.

18 And the remnant3498 of the oil8081 that834 is in5921 the priest's3548 hand3709 he shall pour5414 upon5921 the head7218 of him that is to be cleansed:2891 and the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 him before6440 the LORD.3068

19 І вчинить священик жертву за гріх, і очистить очищуваного з нечистоти́ його, а по́тім заріже цілопа́лення.

19 And the priest3548 shall offer6213 853 the sin offering,2403 and make an atonement3722 for5921 him that is to be cleansed2891 from his uncleanness;4480 2932 and afterward310 he shall kill7819 853 the burnt offering: 5930

20 І зложить священик те цілопалення та ту хлібну жертву на жертівнику, і священик очистить його, — і стане він чистий.

20 And the priest3548 shall offer5927 853 the burnt offering5930 and the meat offering4503 upon the altar:4196 and the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 him, and he shall be clean.2891

21 А якщо він бідний, і рука його неспромо́жна, то ві́зьме одного баранця на жертву за провину на колиха́ння, щоб очистити його, і одну десяту ефи́ пшеничної муки, мішану в оливі, і лоґа оливи,

21 And if518 he1931 be poor,1800 and cannot get so much;369 3027 5381 then he shall take3947 one259 lamb3532 for a trespass offering817 to be waved,8573 to make an atonement3722 for5921 him, and one259 tenth deal6241 of fine flour5560 mingled1101 with oil8081 for a meat offering,4503 and a log3849 of oil;8081

22 та дві го́рлиці або двоє голубеня́т, на що спроможна рука його, і буде одне — жертва за гріх, а одне — цілопа́лення.

22 And two8147 turtledoves,8449 or176 two8147 young1121 pigeons,3123 such as834 he is able to get;5381 3027 and the one259 shall be1961 a sin offering,2403 and the other259 a burnt offering.5930

23 І він принесе їх восьмого дня на своє очи́щення до священика, до входу скинії заповіту перед Господнє лице.

23 And he shall bring935 them on the eighth8066 day3117 for his cleansing2893 unto413 the priest,3548 unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 before6440 the LORD.3068

24 І ві́зьме священик ягня жертви за провину й лоґа оливи, та й буде колихати їх священик, як колиха́ння перед Господнім лицем.

24 And the priest3548 shall take3947 853 the lamb3532 of the trespass offering,817 and the log3849 of oil,8081 and the priest3548 shall wave5130 them for a wave offering8573 before6440 the LORD: 3068

25 І заріже ягня жертви за провину, і ві́зьме священик кро́ви жертви за провину, та й дасть на пипку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його.

25 And he shall kill7819 853 the lamb3532 of the trespass offering,817 and the priest3548 shall take3947 some of the blood4480 1818 of the trespass offering,817 and put5414 it upon5921 the tip8571 of the right3233 ear241 of him that is to be cleansed,2891 and upon5921 the thumb931 of his right3233 hand,3027 and upon5921 the great toe931 of his right3233 foot: 7272

26 А з оливи виллє священик на ліву доло́ню свою.

26 And the priest3548 shall pour3332 of4480 the oil8081 into5921 the palm3709 of his own3548 left hand: 8042

27 І покро́пить священик своїм правим пальцем з оливи, що на лівій доло́ні його, сім раз перед Господнім лицем.

27 And the priest3548 shall sprinkle5137 with his right3233 finger676 some of4480 the oil8081 that834 is in5921 his left8042 hand3709 seven7651 times6471 before6440 the LORD: 3068

28 І дасть священик із оливи, що на долоні його, на пи́пку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його, на місце крови жертви за провину.

28 And the priest3548 shall put5414 of4480 the oil8081 that834 is in5921 his hand3709 upon5921 the tip8571 of the right3233 ear241 of him that is to be cleansed,2891 and upon5921 the thumb931 of his right3233 hand,3027 and upon5921 the great toe931 of his right3233 foot,7272 upon5921 the place4725 of the blood1818 of the trespass offering: 817

29 А позостале з оливи, що на священиковій долоні, дасть на голову очищуваного на очи́щення його перед Господнім лицем.

29 And the rest3498 of4480 the oil8081 that834 is in5921 the priest's3548 hand3709 he shall put5414 upon5921 the head7218 of him that is to be cleansed,2891 to make an atonement3722 for5921 him before6440 the LORD.3068

30 І він споряди́ть одну з горлиць або з голубенят із того, на що спромо́жна рука його,

30 And he shall offer6213 853 the one259 of4480 the turtledoves,8449 or176 of4480 the young1121 pigeons,3123 such as4480 834 he can get;5381 3027

31 на що спромо́жна рука його, одне — жертва за гріх, а одне — цілопа́лення понад жертву хлі́бну. І очистить священик очищуваного перед Господнім лицем.

31 Even853 such as834 he is able to get,5381 3027 853 the one259 for a sin offering,2403 and the other259 for a burnt offering,5930 with5921 the meat offering:4503 and the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 him that is to be cleansed2891 before6440 the LORD.3068

32 Оце зако́н про того, що в ньому хвороба прокази, що рука його неспромо́жна при очищенні його“.

32 This2063 is the law8451 of him in whom834 is the plague5061 of leprosy,6883 whose834 hand3027 is not3808 able to get5381 that which pertaineth to his cleansing.2893

33 І Господь промовляв до Мойсея й до Аарона, говорячи:

33 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 and unto413 Aaron,175 saying,559

34 „Коли ви вві́йдете до ханаа́нського Кра́ю, що Я даю вам на володі́ння, і наведу́ хворобу прокази на доми Кра́ю вашого володіння,

34 When3588 ye be come935 into413 the land776 of Canaan,3667 which834 I589 give5414 to you for a possession,272 and I put5414 the plague5061 of leprosy6883 in a house1004 of the land776 of your possession;272

35 то при́йде той, що його той дім, та й скаже священикові, говорячи: „Ніби зараза показалася мені в домі“.

35 And he that owneth834 the house1004 shall come935 and tell5046 the priest,3548 saying,559 It seemeth7200 to me there is as it were a plague5061 in the house: 1004

36 І накаже священик, і опорожнять той дім, поки при́йде священик, щоб оглянути заразу, — щоб не стало нечистим усе, що в домі. А пото́му вві́йде священик, щоб оглянути той дім.

36 Then the priest3548 shall command6680 that they empty6437 853 the house,1004 before2962 the priest3548 go935 into it to see7200 853 the plague,5061 that all3605 that834 is in the house1004 be not3808 made unclean:2930 and afterward310 3651 the priest3548 shall go in935 to see7200 853 the house: 1004

37 І він огляне заразу, і ось — у стінах дому загли́блення зеленя́ві або червоня́ві, а їхній вид нижчий від стіни.

37 And he shall look on7200 853 the plague,5061 and, behold,2009 if the plague5061 be in the walls7023 of the house1004 with hollow streaks,8258 greenish3422 or176 reddish,125 which in sight4758 are lower8217 than4480 the wall;7023

38 І вийде священик із того дому до ви́ходу дому того, і замкне́ той дім на сім день.

38 Then the priest3548 shall go out3318 of4480 the house1004 to413 the door6607 of the house,1004 and shut up5462 853 the house1004 seven7651 days: 3117

39 І ве́рнеться священик сьомого дня та й огляне, а ось — поши́рилася та зараза на сті́нах того дому.

39 And the priest3548 shall come again7725 the seventh7637 day,3117 and shall look:7200 and, behold,2009 if the plague5061 be spread6581 in the walls7023 of the house;1004

40 І накаже священик, і витягнуть каміння, що на них та зараза, та й кинуть їх поза місто, до місця нечистого.

40 Then the priest3548 shall command6680 that they take away2502 853 the stones68 in which834 2004 the plague5061 is, and they shall cast7993 them into413 an unclean2931 place4725 without4480 2351 413 the city: 5892

41 А дім той він ви́шкребе зсере́дини кругом, а глину, що ви́шкребли, ви́сиплють поза містом, до нечистого місця.

41 And he shall cause the house1004 to be scraped7106 within4480 1004 round about,5439 and they shall pour out8210 853 the dust6083 that834 they scrape off7096 without413 4480 2351 the city5892 into413 an unclean2931 place: 4725

42 І ві́зьмуть інше каміння, і покладуть замість того каміння, і ві́зьме інший тинк і обтинку́є той дім.

42 And they shall take3947 other312 stones,68 and put935 them in413 the place8478 of those stones;68 and he shall take3947 other312 mortar,6083 and shall plaster2902 853 the house.1004

43 А якщо вернеться та зараза, і кинеться в домі по ви́тягненні того каміння й по ви́шкребанні того дому й по обтинкува́нні,

43 And if518 the plague5061 come again,7725 and break out6524 in the house,1004 after that310 he hath taken away2502 853 the stones,68 and after310 he hath scraped7096 853 the house,1004 and after310 it is plastered;2902

44 то вві́йде священик і огляне, а ось — поши́рилася та зараза в тім домі, — проказа злосли́ва вона в тім домі, нечистий він.

44 Then the priest3548 shall come935 and look,7200 and, behold,2009 if the plague5061 be spread6581 in the house,1004 it1931 is a fretting3992 leprosy6883 in the house:1004 it1931 is unclean.2931

45 І розвалить той дім, і каміння його, і дерево його, і ввесь тинк дому, і винесе поза місто, до нечистого місця.

45 And he shall break down5422 853 the house,1004 853 the stones68 of it, and the timber6086 thereof, and all3605 the mortar6083 of the house;1004 and he shall carry them forth3318 out of413 4480 2351 the city5892 into413 an unclean2931 place.4725

46 А хто входить до того дому всі дні, коли він замикав його, той буде нечистий аж до вечора.

46 Moreover he that goeth935 into413 the house1004 all3605 the while3117 that it is shut up5462 shall be unclean2930 until5704 the even.6153

47 А хто лежить у тім домі, той випере одежу свою, і хто їсть у тім домі, той випере одежу свою.

47 And he that lieth7901 in the house1004 shall wash3526 853 his clothes;899 and he that eateth398 in the house1004 shall wash3526 853 his clothes.899

48 А якщо зно́ву ввійде священик і побачить, а ось — не поши́рилася зараза в домі по обтинкува́нні дому, то священик ви́знає той дім за чистий, бо зараза ви́лікувана.

48 And if518 the priest3548 shall come in,935 935 and look7200 upon it, and, behold,2009 the plague5061 hath not3808 spread6581 in the house,1004 after310 853 the house1004 was plastered:2902 then the priest3548 shall pronounce the house clean,2891 853 1004 because3588 the plague5061 is healed.7495

49 І візьме він на очи́щення того дому два птахи, і ке́дрового де́рева, і че́рвені, та ісо́пу.

49 And he shall take3947 to cleanse2398 853 the house1004 two8147 birds,6833 and cedar730 wood,6086 and scarlet,8144 8438 and hyssop: 231

50 І заріже одно́го птаха до гли́няного по́суду над живою водою.

50 And he shall kill7819 853 the one259 of the birds6833 in413 an earthen2789 vessel3627 over5921 running2416 water: 4325

51 І візьме він ке́дрового дерева, та ісо́пу, і че́рвені, і живого птаха, та й умочить їх у крові зарізаного птаха та в живій воді, — і сім раз покропить на той дім.

51 And he shall take3947 853 the cedar730 wood,6086 and the hyssop,231 and the scarlet,8144 8438 and the living2416 bird,6833 and dip2881 them in the blood1818 of the slain7819 bird,6833 and in the running2416 water,4325 and sprinkle5137 413 the house1004 seven7651 times: 6471

52 І очистить він той дім пташи́ною кров'ю, і живою водою, і птахом живим, і ке́дровим деревом, і ісопом, і че́рвенню.

52 And he shall cleanse2398 853 the house1004 with the blood1818 of the bird,6833 and with the running2416 water,4325 and with the living2416 bird,6833 and with the cedar730 wood,6086 and with the hyssop,231 and with the scarlet:8144 8438

53 І пустить він живого птаха поза місто на поле, і очистить дім той, — і він стане чистий.

53 But he shall let go7971 853 the living2416 bird6833 out of413 4480 2351 the city5892 into413 the open6440 fields,7704 and make an atonement3722 for5921 the house:1004 and it shall be clean.2891

54 Оце зако́н для всякої хвороби прокази та для па́ршів,

54 This2063 is the law8451 for all manner3605 of plague5061 of leprosy,6883 and scurf,5424

55 і для прокази одежі, і для дому,

55 And for the leprosy6883 of a garment,899 and of a house,1004

56 і для напу́хлини, і для лишаю, і для білої плями, —

56 And for a rising,7613 and for a scab,5597 and for a bright spot: 934

57 для навча́ння на день занечи́щення й на день відчи́щення. Оце зако́н про проказу“.

57 To teach3384 when3117 it is unclean,2931 and when3117 it is clean:2889 this2063 is the law8451 of leprosy.6883