Вiд Матвiя

Розділ 10

1 І закли́кав Він дванадцятьо́х Своїх у́чнів, і вла́ду їм дав над нечистими ду́хами, щоб їх виганяли вони, і щоб уздоровля́ли всіляку неду́гу та неміч всіляку.

2 А ймення апо́столів дванадцятьо́х отакі: перший Си́мон, що Петро́м прозивається, і Андрій, брат його; Яків, син Зеведе́їв, та Іван, брат його;

3 Пилип і Вартоломе́й, Хома́ й ми́тник Матвій; Яків, син Алфе́їв, і Таде́й;

4 Си́мон Кананіт, та Юда Іскаріо́тський, що й видав Його.

5 Цих Дванадцятьо́х Ісус вислав, і їм наказав, промовляючи: „На путь до поган не ходіть, і до самаря́нського міста не входьте,

6 але йдіть радніш до овечок загинулих дому Ізра́їлевого.

7 А ходячи, проповідуйте та говоріть, що набли́зилось Царство Небесне.

8 Уздоровляйте недужих, воскрешайте померлих, очищайте прокаже́них, виганяйте де́монів. Ви да́рмо дістали, дармо й давайте.

9 Не беріть ані золота, ані срі́бла, ані мідякі́в до своїх поясів,

10 ані торби в дорогу, ані двох одеж, ні санда́ль, ані палиці. Бо вартий робі́тник своєї поживи.

11 А як за́йдете в місто якесь чи в село, то розві́дайте, хто́ там достойний, — і там перебудьте, аж поки не ви́йдете.

12 А входячи в дім, вітайте його, промовляючи: „Мир дому цьому́!“

13 І коли буде достойний той дім, — нехай зі́йде на нього ваш мир; а як недостойний він буде, то мир ваш нехай до вас ве́рнеться.

14 А як хто вас не прийме, і ваших слів не послу́хає, то, вихо́дячи з дому чи з міста того́, обтрусіть порох із ніг своїх.

15 Поправді кажу́ вам: легше буде країні содомській й гоморській дня судного, аніж місту тому́!

16 Оце посилаю Я вас, як овець між вовки́. Будьте ж мудрі, як змі́ї, і невинні, як голу́бки.

17 Стережіться ж людей, бо вони на суди́ видаватимуть вас, та по синагогах своїх бичува́ти вас бу́дуть.

18 І до правителів та до царів поведуть вас за Мене, на сві́дчення їм і пога́нам.

19 А коли видава́тимуть вас, не журі́ться, я́к або що́ говорити: тієї години буде вам да́не, що́ маєте ви говорити,

20 бо не ви промовля́тимете, але Дух Отця вашого в вас промовля́тиме.

21 І видасть на смерть брата брат, а батько — дитину. І „діти повстануть супроти батьків“, і їх повбивають.

22 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. А хто ви́терпить аж до кінця, той буде спасе́ний.

23 А коли будуть вас переслідувати в однім місті, утікайте до іншого. Поправді кажу́ вам, — не всти́гнете ви обійти́ міст Ізраїлевих, як при́йде Син Лю́дський.

24 Учень не більший за вчителя, а раб — понад пана свого́.

25 Дово́лі для учня, коли буде він, як учитель його, а раб — як госпо́дар його. Коли Вельзеву́лом назвали господаря дому, — скільки ж більше назвуть так домашніх його!

26 Але́ не лякайтеся їх. Немає нічого захованого, що воно не відкриється, ані потаємного, що не ви́явиться.

27 Що́ кажу Я вам по́темки, — говоріть те при світлі, що ж на вухо ви чуєте — проповідуйте те на даха́х.

28 І не лякайтеся тих, хто тіло вбиває, а душі́ вбити не може; але бійтеся більше того, хто може й душу, і тіло вам занапасти́ти в геєнні.

29 Чи не два горобці продаються за гріш? А на землю із них ні один не впаде́ без волі Отця вашого.

30 А вам і волосся все на голові пораховано.

31 Отож, не лякайтесь, — бо вартніші ви за багатьох горобців.

32 Отже, кожного, хто Мене ви́знає перед людьми́, того перед Небесним Отцем Моїм визнаю й Я.

33 Хто ж Мене відцурається перед людьми́, того й Я відцураюся перед Небесним Отцем Моїм.

34 Не ду́майте, що Я прийшов, щоб мир на землю прине́сти, — Я не мир прине́сти прийшов, а меча.

35 Я ж прийшов „порізни́ти чоловіка з батьком його, дочку́ з її матір'ю, і невістку з свекру́хою її“.

36 І: „вороги́ чоловікові — домашні його!“

37 Хто більш, як Мене, любить батька чи матір, той Мене недостойний. І хто більш, як Мене, любить сина чи дочку, той Мене недостойний.

38 І хто не ві́зьме свого хреста, і не пі́де за Мною слідом, той Мене недостойний.

39 Хто душу свою́ зберігає, той погубить її, хто ж за Ме́не погубить душу свою́, — той зна́йде її.

40 Хто вас приймає — приймає Мене, хто ж приймає Мене, — приймає Того, Хто послав Мене.

41 Хто приймає пророка, як пророка, той дістане нагоро́ду проро́чу, хто ж приймає праведника, як праведника, той дістане нагоро́ду пра́ведничу.

42 І хто напо́їть, як у́чня, кого з мали́х цих бодай ку́хлем водиці холодної, поправді кажу́ вам, — той не згубить нагоро́ди своєї“.

Matthew

Chapter 10

1 And2532 when he had called unto4341 him his848 twelve1427 disciples,3101 he gave1325 them846 power1849 against unclean169 spirits,4151 to5620 cast them out,1544 846 and2532 to heal2323 all manner3956 of sickness3554 and2532 all manner3956 of disease.3119

2 Now1161 the3588 names3686 of the3588 twelve1427 apostles652 are2076 these;5023 The first,4413 Simon,4613 who is called3004 Peter,4074 and2532 Andrew406 his846 brother;80 James2385 the3588 son of Zebedee,2199 and2532 John2491 his846 brother;80

3 Philip,5376 and2532 Bartholomew;918 Thomas,2381 and2532 Matthew3156 the3588 publican;5057 James2385 the3588 son of Alphaeus,256 and2532 Lebbaeus3002 whose surname was1941 Thaddaeus;2280

4 Simon4613 the3588 Canaanite,2581 and2532 Judas2455 Iscariot,2469 who also betrayed3860 2532 him.846

5 These5128 twelve1427 Jesus2424 sent forth,649 and commanded3853 them,846 saying,3004 Go565 not3361 into1519 the way3598 of the Gentiles,1484 and2532 into1519 any city4172 of the Samaritans4541 enter1525 ye not: 3361

6 But1161 go4198 rather3123 to4314 the lost622 sheep4263 of the house3624 of Israel.2474

7 And1161 as ye go,4198 preach,2784 saying,3004 The3588 kingdom932 of heaven3772 is at hand.1448

8 Heal2323 the sick,770 cleanse2511 the lepers,3015 raise1453 the dead,3498 cast out1544 devils: 1140 freely1432 ye have received,2983 freely1432 give.1325

9 Provide2932 neither3361 gold,5557 nor3366 silver,696 nor3366 brass5475 in1519 your5216 purses,2223

10 Nor3361 scrip4082 for1519 your journey,3598 neither3366 two1417 coats,5509 neither3366 shoes,5266 nor3366 yet staves: 4464 for1063 the3588 workman2040 is2076 worthy514 of his848 meat.5160

11 And1161 into1519 whatsoever3739 302 city4172 or2228 town2968 ye shall enter,1525 inquire1833 who5101 in1722 it846 is2076 worthy;514 and there2546 abide3306 till ye2193 302 go1831 thence.

12 And1161 when ye come1525 into1519 a house,3614 salute782 it.846

13 And2532 if1437 3303 the3588 house3614 be5600 worthy,514 let your5216 peace1515 come2064 upon1909 it: 846 but1161 if it be not3362 5600 worthy,514 let your5216 peace1515 return1994 to4314 you.5209

14 And2532 whosoever3739 1437 shall not3361 receive1209 you,5209 nor3366 hear191 your5216 words,3056 when ye depart1831 out of that1565 house3614 or2228 city,4172 shake off1621 the3588 dust2868 of your5216 feet.4228

15 Verily281 I say3004 unto you,5213 It shall be2071 more tolerable414 for the land1093 of Sodom4670 and2532 Gomorrah1116 in1722 the day2250 of judgment,2920 than2228 for that1565 city.4172

16 Behold,2400 I1473 send you forth649 5209 as5613 sheep4263 in1722 the midst3319 of wolves: 3074 be1096 ye therefore3767 wise5429 as5613 serpents,3789 and2532 harmless185 as5613 doves.4058

17 But1161 beware4337 of575 men: 444 for1063 they will deliver you up3860 5209 to1519 the councils,4892 and2532 they will scourge3146 you5209 in1722 their848 synagogues;4864

18 And2532 ye shall be1161 brought71 before1909 governors2232 and2532 kings935 for my sake,1752 1700 for1519 a testimony3142 against them846 and2532 the3588 Gentiles.1484

19 But1161 when3752 they deliver you up,3860 5209 take no thought3309 3361 how4459 or2228 what5101 ye shall speak: 2980 for1063 it shall be given1325 you5213 in1722 that same1565 hour5610 what5101 ye shall speak.2980

20 For1063 it is2075 not3756 ye5210 that speak,2980 but235 the3588 Spirit4151 of your5216 Father3962 which speaketh2980 in1722 you.5213

21 And1161 the brother80 shall deliver up3860 the brother80 to1519 death,2288 and2532 the father3962 the child: 5043 and2532 the children5043 shall rise up1881 against1909 their parents,1118 and2532 cause them to be put to death.2289 846

22 And2532 ye shall be2071 hated3404 of5259 all3956 men for my name's sake: 1223 3450 3686 but1161 he that endureth5278 to1519 the end5056 shall be3778 saved.4982

23 But1161 when3752 they persecute1377 you5209 in1722 this5026 city,4172 flee5343 ye into1519 another: 243 for1063 verily281 I say3004 unto you,5213 Ye shall not3364 have gone over5055 the3588 cities4172 of Israel,2474 till2193 302 the3588 Son5207 of man444 be come.2064

24 The disciple3101 is2076 not3756 above5228 his master,1320 nor3761 the servant1401 above5228 his848 lord.2962

25 It is enough713 for the3588 disciple3101 that2443 he be1096 as5613 his846 master,1320 and2532 the3588 servant1401 as5613 his846 lord.2962 If1487 they have called2564 the3588 master of the house3617 Beelzebub,954 how much4214 more3123 shall they call them of his household?3615 846

26 Fear5399 them846 not3361 therefore: 3767 for1063 there is2076 nothing3762 covered,2572 that3739 shall not3756 be revealed;601 and2532 hid,2927 that3739 shall not3756 be known.1097

27 What3739 I tell3004 you5213 in1722 darkness,4653 that speak2036 ye in1722 light: 5457 and2532 what3739 ye hear191 in1519 the3588 ear,3775 that preach2784 ye upon1909 the3588 housetops.1430

28 And2532 fear5399 not3361 575 them which kill615 the3588 body,4983 but1161 are not3361 able1410 to kill615 the3588 soul: 5590 but1161 rather3123 fear5399 him which is able1410 to destroy622 both2532 soul5590 and2532 body4983 in1722 hell.1067

29 Are not3780 two1417 sparrows4765 sold4453 for a farthing?787 and2532 one1520 of1537 them846 shall not3756 fall4098 on1909 the3588 ground1093 without427 your5216 Father.3962

30 But1161 the3588 very2532 hairs2359 of your5216 head2776 are1526 all3956 numbered.705

31 Fear5399 ye not3361 therefore,3767 ye5210 are of more value1308 than many4183 sparrows.4765

32 Whosoever3956 3748 therefore3767 shall confess3670 1722 me1698 before1715 men,444 1722 him846 will I confess also2504 3670 before1715 my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772

33 But1161 whosoever3748 302 shall deny720 me3165 before1715 men,444 him846 will I also2504 deny720 before1715 my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772

34 Think3543 not3361 that3754 I am come2064 to send906 peace1515 on1909 earth: 1093 I came2064 not3756 to send906 peace,1515 but235 a sword.3162

35 For1063 I am come2064 to set a man at variance1369 444 against2596 his848 father,3962 and2532 the daughter2364 against2596 her848 mother,3384 and2532 the daughter-in-law3565 against2596 her848 mother-in-law.3994

36 And2532 a man's444 foes2190 shall be they of his own household.3615 846

37 He that loveth5368 father3962 or2228 mother3384 more5228 than me1691 is2076 not3756 worthy514 of me: 3450 and2532 he that loveth5368 son5207 or2228 daughter2364 more5228 than me1691 is2076 not3756 worthy514 of me.3450

38 And2532 he3739 that taketh2983 not3756 his848 cross,4716 and2532 followeth190 after3694 me,3450 is2076 not3756 worthy514 of me.3450

39 He that findeth2147 his848 life5590 shall lose622 it: 846 and2532 he that loseth622 his848 life5590 for my sake1752 1700 shall find2147 it.846

40 He that receiveth1209 you5209 receiveth1209 me,1691 and2532 he that receiveth1209 me1691 receiveth1209 him that sent649 me.3165

41 He that receiveth1209 a prophet4396 in1519 the name3686 of a prophet4396 shall receive2983 a prophet's4396 reward;3408 and2532 he that receiveth1209 a righteous man1342 in1519 the name3686 of a righteous man1342 shall receive2983 a righteous man's1342 reward.3408

42 And2532 whosoever3739 1437 shall give to drink4222 unto one1520 of these5130 little ones3398 a cup4221 of cold5593 water only3440 in1519 the name3686 of a disciple,3101 verily281 I say3004 unto you,5213 he shall in no wise3364 lose622 his848 reward.3408

Вiд Матвiя

Розділ 10

Matthew

Chapter 10

1 І закли́кав Він дванадцятьо́х Своїх у́чнів, і вла́ду їм дав над нечистими ду́хами, щоб їх виганяли вони, і щоб уздоровля́ли всіляку неду́гу та неміч всіляку.

1 And2532 when he had called unto4341 him his848 twelve1427 disciples,3101 he gave1325 them846 power1849 against unclean169 spirits,4151 to5620 cast them out,1544 846 and2532 to heal2323 all manner3956 of sickness3554 and2532 all manner3956 of disease.3119

2 А ймення апо́столів дванадцятьо́х отакі: перший Си́мон, що Петро́м прозивається, і Андрій, брат його; Яків, син Зеведе́їв, та Іван, брат його;

2 Now1161 the3588 names3686 of the3588 twelve1427 apostles652 are2076 these;5023 The first,4413 Simon,4613 who is called3004 Peter,4074 and2532 Andrew406 his846 brother;80 James2385 the3588 son of Zebedee,2199 and2532 John2491 his846 brother;80

3 Пилип і Вартоломе́й, Хома́ й ми́тник Матвій; Яків, син Алфе́їв, і Таде́й;

3 Philip,5376 and2532 Bartholomew;918 Thomas,2381 and2532 Matthew3156 the3588 publican;5057 James2385 the3588 son of Alphaeus,256 and2532 Lebbaeus3002 whose surname was1941 Thaddaeus;2280

4 Си́мон Кананіт, та Юда Іскаріо́тський, що й видав Його.

4 Simon4613 the3588 Canaanite,2581 and2532 Judas2455 Iscariot,2469 who also betrayed3860 2532 him.846

5 Цих Дванадцятьо́х Ісус вислав, і їм наказав, промовляючи: „На путь до поган не ходіть, і до самаря́нського міста не входьте,

5 These5128 twelve1427 Jesus2424 sent forth,649 and commanded3853 them,846 saying,3004 Go565 not3361 into1519 the way3598 of the Gentiles,1484 and2532 into1519 any city4172 of the Samaritans4541 enter1525 ye not: 3361

6 але йдіть радніш до овечок загинулих дому Ізра́їлевого.

6 But1161 go4198 rather3123 to4314 the lost622 sheep4263 of the house3624 of Israel.2474

7 А ходячи, проповідуйте та говоріть, що набли́зилось Царство Небесне.

7 And1161 as ye go,4198 preach,2784 saying,3004 The3588 kingdom932 of heaven3772 is at hand.1448

8 Уздоровляйте недужих, воскрешайте померлих, очищайте прокаже́них, виганяйте де́монів. Ви да́рмо дістали, дармо й давайте.

8 Heal2323 the sick,770 cleanse2511 the lepers,3015 raise1453 the dead,3498 cast out1544 devils: 1140 freely1432 ye have received,2983 freely1432 give.1325

9 Не беріть ані золота, ані срі́бла, ані мідякі́в до своїх поясів,

9 Provide2932 neither3361 gold,5557 nor3366 silver,696 nor3366 brass5475 in1519 your5216 purses,2223

10 ані торби в дорогу, ані двох одеж, ні санда́ль, ані палиці. Бо вартий робі́тник своєї поживи.

10 Nor3361 scrip4082 for1519 your journey,3598 neither3366 two1417 coats,5509 neither3366 shoes,5266 nor3366 yet staves: 4464 for1063 the3588 workman2040 is2076 worthy514 of his848 meat.5160

11 А як за́йдете в місто якесь чи в село, то розві́дайте, хто́ там достойний, — і там перебудьте, аж поки не ви́йдете.

11 And1161 into1519 whatsoever3739 302 city4172 or2228 town2968 ye shall enter,1525 inquire1833 who5101 in1722 it846 is2076 worthy;514 and there2546 abide3306 till ye2193 302 go1831 thence.

12 А входячи в дім, вітайте його, промовляючи: „Мир дому цьому́!“

12 And1161 when ye come1525 into1519 a house,3614 salute782 it.846

13 І коли буде достойний той дім, — нехай зі́йде на нього ваш мир; а як недостойний він буде, то мир ваш нехай до вас ве́рнеться.

13 And2532 if1437 3303 the3588 house3614 be5600 worthy,514 let your5216 peace1515 come2064 upon1909 it: 846 but1161 if it be not3362 5600 worthy,514 let your5216 peace1515 return1994 to4314 you.5209

14 А як хто вас не прийме, і ваших слів не послу́хає, то, вихо́дячи з дому чи з міста того́, обтрусіть порох із ніг своїх.

14 And2532 whosoever3739 1437 shall not3361 receive1209 you,5209 nor3366 hear191 your5216 words,3056 when ye depart1831 out of that1565 house3614 or2228 city,4172 shake off1621 the3588 dust2868 of your5216 feet.4228

15 Поправді кажу́ вам: легше буде країні содомській й гоморській дня судного, аніж місту тому́!

15 Verily281 I say3004 unto you,5213 It shall be2071 more tolerable414 for the land1093 of Sodom4670 and2532 Gomorrah1116 in1722 the day2250 of judgment,2920 than2228 for that1565 city.4172

16 Оце посилаю Я вас, як овець між вовки́. Будьте ж мудрі, як змі́ї, і невинні, як голу́бки.

16 Behold,2400 I1473 send you forth649 5209 as5613 sheep4263 in1722 the midst3319 of wolves: 3074 be1096 ye therefore3767 wise5429 as5613 serpents,3789 and2532 harmless185 as5613 doves.4058

17 Стережіться ж людей, бо вони на суди́ видаватимуть вас, та по синагогах своїх бичува́ти вас бу́дуть.

17 But1161 beware4337 of575 men: 444 for1063 they will deliver you up3860 5209 to1519 the councils,4892 and2532 they will scourge3146 you5209 in1722 their848 synagogues;4864

18 І до правителів та до царів поведуть вас за Мене, на сві́дчення їм і пога́нам.

18 And2532 ye shall be1161 brought71 before1909 governors2232 and2532 kings935 for my sake,1752 1700 for1519 a testimony3142 against them846 and2532 the3588 Gentiles.1484

19 А коли видава́тимуть вас, не журі́ться, я́к або що́ говорити: тієї години буде вам да́не, що́ маєте ви говорити,

19 But1161 when3752 they deliver you up,3860 5209 take no thought3309 3361 how4459 or2228 what5101 ye shall speak: 2980 for1063 it shall be given1325 you5213 in1722 that same1565 hour5610 what5101 ye shall speak.2980

20 бо не ви промовля́тимете, але Дух Отця вашого в вас промовля́тиме.

20 For1063 it is2075 not3756 ye5210 that speak,2980 but235 the3588 Spirit4151 of your5216 Father3962 which speaketh2980 in1722 you.5213

21 І видасть на смерть брата брат, а батько — дитину. І „діти повстануть супроти батьків“, і їх повбивають.

21 And1161 the brother80 shall deliver up3860 the brother80 to1519 death,2288 and2532 the father3962 the child: 5043 and2532 the children5043 shall rise up1881 against1909 their parents,1118 and2532 cause them to be put to death.2289 846

22 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. А хто ви́терпить аж до кінця, той буде спасе́ний.

22 And2532 ye shall be2071 hated3404 of5259 all3956 men for my name's sake: 1223 3450 3686 but1161 he that endureth5278 to1519 the end5056 shall be3778 saved.4982

23 А коли будуть вас переслідувати в однім місті, утікайте до іншого. Поправді кажу́ вам, — не всти́гнете ви обійти́ міст Ізраїлевих, як при́йде Син Лю́дський.

23 But1161 when3752 they persecute1377 you5209 in1722 this5026 city,4172 flee5343 ye into1519 another: 243 for1063 verily281 I say3004 unto you,5213 Ye shall not3364 have gone over5055 the3588 cities4172 of Israel,2474 till2193 302 the3588 Son5207 of man444 be come.2064

24 Учень не більший за вчителя, а раб — понад пана свого́.

24 The disciple3101 is2076 not3756 above5228 his master,1320 nor3761 the servant1401 above5228 his848 lord.2962

25 Дово́лі для учня, коли буде він, як учитель його, а раб — як госпо́дар його. Коли Вельзеву́лом назвали господаря дому, — скільки ж більше назвуть так домашніх його!

25 It is enough713 for the3588 disciple3101 that2443 he be1096 as5613 his846 master,1320 and2532 the3588 servant1401 as5613 his846 lord.2962 If1487 they have called2564 the3588 master of the house3617 Beelzebub,954 how much4214 more3123 shall they call them of his household?3615 846

26 Але́ не лякайтеся їх. Немає нічого захованого, що воно не відкриється, ані потаємного, що не ви́явиться.

26 Fear5399 them846 not3361 therefore: 3767 for1063 there is2076 nothing3762 covered,2572 that3739 shall not3756 be revealed;601 and2532 hid,2927 that3739 shall not3756 be known.1097

27 Що́ кажу Я вам по́темки, — говоріть те при світлі, що ж на вухо ви чуєте — проповідуйте те на даха́х.

27 What3739 I tell3004 you5213 in1722 darkness,4653 that speak2036 ye in1722 light: 5457 and2532 what3739 ye hear191 in1519 the3588 ear,3775 that preach2784 ye upon1909 the3588 housetops.1430

28 І не лякайтеся тих, хто тіло вбиває, а душі́ вбити не може; але бійтеся більше того, хто може й душу, і тіло вам занапасти́ти в геєнні.

28 And2532 fear5399 not3361 575 them which kill615 the3588 body,4983 but1161 are not3361 able1410 to kill615 the3588 soul: 5590 but1161 rather3123 fear5399 him which is able1410 to destroy622 both2532 soul5590 and2532 body4983 in1722 hell.1067

29 Чи не два горобці продаються за гріш? А на землю із них ні один не впаде́ без волі Отця вашого.

29 Are not3780 two1417 sparrows4765 sold4453 for a farthing?787 and2532 one1520 of1537 them846 shall not3756 fall4098 on1909 the3588 ground1093 without427 your5216 Father.3962

30 А вам і волосся все на голові пораховано.

30 But1161 the3588 very2532 hairs2359 of your5216 head2776 are1526 all3956 numbered.705

31 Отож, не лякайтесь, — бо вартніші ви за багатьох горобців.

31 Fear5399 ye not3361 therefore,3767 ye5210 are of more value1308 than many4183 sparrows.4765

32 Отже, кожного, хто Мене ви́знає перед людьми́, того перед Небесним Отцем Моїм визнаю й Я.

32 Whosoever3956 3748 therefore3767 shall confess3670 1722 me1698 before1715 men,444 1722 him846 will I confess also2504 3670 before1715 my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772

33 Хто ж Мене відцурається перед людьми́, того й Я відцураюся перед Небесним Отцем Моїм.

33 But1161 whosoever3748 302 shall deny720 me3165 before1715 men,444 him846 will I also2504 deny720 before1715 my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772

34 Не ду́майте, що Я прийшов, щоб мир на землю прине́сти, — Я не мир прине́сти прийшов, а меча.

34 Think3543 not3361 that3754 I am come2064 to send906 peace1515 on1909 earth: 1093 I came2064 not3756 to send906 peace,1515 but235 a sword.3162

35 Я ж прийшов „порізни́ти чоловіка з батьком його, дочку́ з її матір'ю, і невістку з свекру́хою її“.

35 For1063 I am come2064 to set a man at variance1369 444 against2596 his848 father,3962 and2532 the daughter2364 against2596 her848 mother,3384 and2532 the daughter-in-law3565 against2596 her848 mother-in-law.3994

36 І: „вороги́ чоловікові — домашні його!“

36 And2532 a man's444 foes2190 shall be they of his own household.3615 846

37 Хто більш, як Мене, любить батька чи матір, той Мене недостойний. І хто більш, як Мене, любить сина чи дочку, той Мене недостойний.

37 He that loveth5368 father3962 or2228 mother3384 more5228 than me1691 is2076 not3756 worthy514 of me: 3450 and2532 he that loveth5368 son5207 or2228 daughter2364 more5228 than me1691 is2076 not3756 worthy514 of me.3450

38 І хто не ві́зьме свого хреста, і не пі́де за Мною слідом, той Мене недостойний.

38 And2532 he3739 that taketh2983 not3756 his848 cross,4716 and2532 followeth190 after3694 me,3450 is2076 not3756 worthy514 of me.3450

39 Хто душу свою́ зберігає, той погубить її, хто ж за Ме́не погубить душу свою́, — той зна́йде її.

39 He that findeth2147 his848 life5590 shall lose622 it: 846 and2532 he that loseth622 his848 life5590 for my sake1752 1700 shall find2147 it.846

40 Хто вас приймає — приймає Мене, хто ж приймає Мене, — приймає Того, Хто послав Мене.

40 He that receiveth1209 you5209 receiveth1209 me,1691 and2532 he that receiveth1209 me1691 receiveth1209 him that sent649 me.3165

41 Хто приймає пророка, як пророка, той дістане нагоро́ду проро́чу, хто ж приймає праведника, як праведника, той дістане нагоро́ду пра́ведничу.

41 He that receiveth1209 a prophet4396 in1519 the name3686 of a prophet4396 shall receive2983 a prophet's4396 reward;3408 and2532 he that receiveth1209 a righteous man1342 in1519 the name3686 of a righteous man1342 shall receive2983 a righteous man's1342 reward.3408

42 І хто напо́їть, як у́чня, кого з мали́х цих бодай ку́хлем водиці холодної, поправді кажу́ вам, — той не згубить нагоро́ди своєї“.

42 And2532 whosoever3739 1437 shall give to drink4222 unto one1520 of these5130 little ones3398 a cup4221 of cold5593 water only3440 in1519 the name3686 of a disciple,3101 verily281 I say3004 unto you,5213 he shall in no wise3364 lose622 his848 reward.3408