До римлян

Розділ 10

1 Браття, бажа́ння мого серця й молитва до Бога за Ізраїля на спасі́ння.

2 Бо я свідчу їм, що вони мають ре́вність про Бога, але не за розумом.

3 Вони бо, не розуміючи праведности Божої, і силкуючись поставити власну праведність, не покорились праведності Божій.

4 Бо кінець Зако́ну — Христос на праведність кожному, хто вірує.

5 Мойсей бо пише про праведність, що від Закону, що „люди́на, яка його виконує, буде ним жити“.

6 А про праведність, що від віри, говорить так: „Не кажи в своїм серці: Хто вийде на небо?“ цебто зве́сти додолу Христа,

7 або: „Хто зі́йде в безодню?“ цебто ви́вести з мертвих Христа.

8 Але що каже ще? „Бли́зько тебе слово, — в устах твоїх і в серці твоїм“, цебто слово віри, що його проповідуємо.

9 Бо коли ти уста́ми своїми визнаватимеш Ісуса за Господа, і будеш вірувати в своїм серці, що Бог воскресив Його з мертвих, то спасешся,

10 бо серцем віруємо для праведности, а устами іспові́дуємо для спасі́ння.

11 Каже бо Писа́ння: „Кожен, хто вірує в Нього, не буде засоро́млений“.

12 Бо нема різниці поміж юдеєм та ге́лленом, бо той же Госпо́дь є Господом усіх, багатий для всіх, хто кличе Його.

13 Бо „кожен, хто покличе Господнє Ім'я, буде спасе́ний“.

14 Але як покличуть Того, в Кого не ввірували? А як увірують у Того, що про Нього не чули? А як почують без проповідника?

15 І як будуть проповідувати, коли не будуть по́слані? Як написано: „Які гарні ноги благовіссників миру, благовісників добра́“.

16 Але не всі послухались Єва́нгелії. Бо Ісая каже: „Господи, хто повірив тому, що почув був від нас?“

17 Тож віра від слу́хання, а слу́хання через Слово Христо́ве.

18 Та кажу́: Чи не чули вони? Отож: „По всій землі їхній голос пішов, і їхні слова́ в кінці світу!“

19 Але кажу́: Чи Ізраїль не знав? Перший Мойсей говорить: „Я викличу заздрість у вас ненаро́дом, — роздражню́ вас нерозумним народом“.

20 А Ісая сміли́во говорить: „Знайшли Мене ті, хто Мене не шукав, відкрився Я тим, хто не питався про Мене!“

21 А про Ізраїля каже: „Я руки Свої цілий день простягав до людей неслухня́них і суперечних!“

Romans

Chapter 10

1 Brethren,80 my1699 heart's2588 desire2107 3303 and2532 prayer1162 to4314 God2316 for5228 Israel2474 is,2076 that they might be saved.1519 4991

2 For1063 I bear them record3140 846 that3754 they have2192 a zeal2205 of God,2316 but235 not3756 according2596 to knowledge.1922

3 For1063 they being ignorant50 of God's2316 righteousness,1343 and2532 going about2212 to establish2476 their own2398 righteousness,1343 have not3756 submitted themselves5293 unto the3588 righteousness1343 of God.2316

4 For1063 Christ5547 is the end5056 of the law3551 for1519 righteousness1343 to every one3956 that believeth.4100

5 For1063 Moses3475 describeth1125 the3588 righteousness1343 which3588 is of1537 the3588 law,3551 That3754 the3588 man444 which doeth4160 those things846 shall live2198 by1722 them.846

6 But1161 the3588 righteousness1343 which is of1537 faith4102 speaketh3004 on this wise,3779 Say2036 not3361 in1722 thine4675 heart,2588 Who5101 shall ascend305 into1519 heaven?3772 (that is,5123 to bring Christ down2609 5547 from above: )

7 Or,2228 Who5101 shall descend2597 into1519 the3588 deep?12 (that is,5123 to bring up Christ again321 5547 from1537 the dead.)3498

8 But235 what5101 saith3004 it? The3588 word4487 is2076 nigh1451 thee,4675 even in1722 thy4675 mouth,4750 and2532 in1722 thy4675 heart:2588 that is,5123 the3588 word4487 of faith,4102 which3739 we preach;2784

9 That3754 if1437 thou shalt confess3670 with1722 thy4675 mouth4750 the Lord2962 Jesus,2424 and2532 shalt believe4100 in1722 thine4675 heart2588 that3754 God2316 hath raised1453 him846 from1537 the dead,3498 thou shalt be saved.4982

10 For1063 with the heart2588 man believeth4100 unto1519 righteousness;1343 and1161 with the mouth4750 confession is made3670 unto1519 salvation.4991

11 For1063 the3588 Scripture1124 saith,3004 Whosoever3956 believeth4100 on1909 him846 shall not3756 be ashamed.2617

12 For1063 there is2076 no3756 difference1293 between5037 the Jew2453 and2532 the Greek:1672 for1063 the3588 same846 Lord2962 over all3956 is rich4147 unto1519 all3956 that call upon1941 him.846

13 For1063 whosoever3956 3739 302 shall call upon1941 the3588 name3686 of the Lord2962 shall be saved.4982

14 How4459 then3767 shall they call on1941 him in1519 whom3739 they have not3756 believed?4100 and1161 how4459 shall they believe4100 in him of whom3739 they have not3756 heard?191 and1161 how4459 shall they hear191 without5565 a preacher?2784

15 And1161 how4459 shall they preach,2784 except3362 they be sent?649 as it2531 is written,1125 How5613 beautiful5611 are the3588 feet4228 of them that preach the gospel2097 of peace,1515 and bring glad tidings2097 of good things!18

16 But235 they have not3756 all3956 obeyed5219 the3588 gospel.2098 For1063 Isaiah2268 saith,3004 Lord,2962 who5101 hath believed4100 our2257 report?189

17 So then686 faith4102 cometh by1537 hearing,189 and1161 hearing189 by1223 the word4487 of God.2316

18 But235 I say,3004 Have they not3378 heard?191 Yes verily,3304 their848 sound5353 went1831 into1519 all3956 the3588 earth,1093 and2532 their848 words4487 unto1519 the3588 ends4009 of the3588 world.3625

19 But235 I say,3004 Did not3378 Israel2474 know?1097 First4413 Moses3475 saith,3004 I1473 will provoke you to jealousy3863 5209 by1909 them that are no3756 people,1484 and by1909 a foolish801 nation1484 I will anger3949 you.5209

20 But1161 Isaiah2268 is very bold,662 and2532 saith,3004 I was found2147 of them that sought2212 me1691 not;3361 I was made1096 manifest1717 unto them that asked not after1905 3361 me.1691

21 But1161 to4314 Israel2474 he saith,3004 All3650 day2250 long I have stretched forth1600 my3450 hands5495 unto4314 a disobedient544 and2532 gainsaying483 people.2992

До римлян

Розділ 10

Romans

Chapter 10

1 Браття, бажа́ння мого серця й молитва до Бога за Ізраїля на спасі́ння.

1 Brethren,80 my1699 heart's2588 desire2107 3303 and2532 prayer1162 to4314 God2316 for5228 Israel2474 is,2076 that they might be saved.1519 4991

2 Бо я свідчу їм, що вони мають ре́вність про Бога, але не за розумом.

2 For1063 I bear them record3140 846 that3754 they have2192 a zeal2205 of God,2316 but235 not3756 according2596 to knowledge.1922

3 Вони бо, не розуміючи праведности Божої, і силкуючись поставити власну праведність, не покорились праведності Божій.

3 For1063 they being ignorant50 of God's2316 righteousness,1343 and2532 going about2212 to establish2476 their own2398 righteousness,1343 have not3756 submitted themselves5293 unto the3588 righteousness1343 of God.2316

4 Бо кінець Зако́ну — Христос на праведність кожному, хто вірує.

4 For1063 Christ5547 is the end5056 of the law3551 for1519 righteousness1343 to every one3956 that believeth.4100

5 Мойсей бо пише про праведність, що від Закону, що „люди́на, яка його виконує, буде ним жити“.

5 For1063 Moses3475 describeth1125 the3588 righteousness1343 which3588 is of1537 the3588 law,3551 That3754 the3588 man444 which doeth4160 those things846 shall live2198 by1722 them.846

6 А про праведність, що від віри, говорить так: „Не кажи в своїм серці: Хто вийде на небо?“ цебто зве́сти додолу Христа,

6 But1161 the3588 righteousness1343 which is of1537 faith4102 speaketh3004 on this wise,3779 Say2036 not3361 in1722 thine4675 heart,2588 Who5101 shall ascend305 into1519 heaven?3772 (that is,5123 to bring Christ down2609 5547 from above: )

7 або: „Хто зі́йде в безодню?“ цебто ви́вести з мертвих Христа.

7 Or,2228 Who5101 shall descend2597 into1519 the3588 deep?12 (that is,5123 to bring up Christ again321 5547 from1537 the dead.)3498

8 Але що каже ще? „Бли́зько тебе слово, — в устах твоїх і в серці твоїм“, цебто слово віри, що його проповідуємо.

8 But235 what5101 saith3004 it? The3588 word4487 is2076 nigh1451 thee,4675 even in1722 thy4675 mouth,4750 and2532 in1722 thy4675 heart:2588 that is,5123 the3588 word4487 of faith,4102 which3739 we preach;2784

9 Бо коли ти уста́ми своїми визнаватимеш Ісуса за Господа, і будеш вірувати в своїм серці, що Бог воскресив Його з мертвих, то спасешся,

9 That3754 if1437 thou shalt confess3670 with1722 thy4675 mouth4750 the Lord2962 Jesus,2424 and2532 shalt believe4100 in1722 thine4675 heart2588 that3754 God2316 hath raised1453 him846 from1537 the dead,3498 thou shalt be saved.4982

10 бо серцем віруємо для праведности, а устами іспові́дуємо для спасі́ння.

10 For1063 with the heart2588 man believeth4100 unto1519 righteousness;1343 and1161 with the mouth4750 confession is made3670 unto1519 salvation.4991

11 Каже бо Писа́ння: „Кожен, хто вірує в Нього, не буде засоро́млений“.

11 For1063 the3588 Scripture1124 saith,3004 Whosoever3956 believeth4100 on1909 him846 shall not3756 be ashamed.2617

12 Бо нема різниці поміж юдеєм та ге́лленом, бо той же Госпо́дь є Господом усіх, багатий для всіх, хто кличе Його.

12 For1063 there is2076 no3756 difference1293 between5037 the Jew2453 and2532 the Greek:1672 for1063 the3588 same846 Lord2962 over all3956 is rich4147 unto1519 all3956 that call upon1941 him.846

13 Бо „кожен, хто покличе Господнє Ім'я, буде спасе́ний“.

13 For1063 whosoever3956 3739 302 shall call upon1941 the3588 name3686 of the Lord2962 shall be saved.4982

14 Але як покличуть Того, в Кого не ввірували? А як увірують у Того, що про Нього не чули? А як почують без проповідника?

14 How4459 then3767 shall they call on1941 him in1519 whom3739 they have not3756 believed?4100 and1161 how4459 shall they believe4100 in him of whom3739 they have not3756 heard?191 and1161 how4459 shall they hear191 without5565 a preacher?2784

15 І як будуть проповідувати, коли не будуть по́слані? Як написано: „Які гарні ноги благовіссників миру, благовісників добра́“.

15 And1161 how4459 shall they preach,2784 except3362 they be sent?649 as it2531 is written,1125 How5613 beautiful5611 are the3588 feet4228 of them that preach the gospel2097 of peace,1515 and bring glad tidings2097 of good things!18

16 Але не всі послухались Єва́нгелії. Бо Ісая каже: „Господи, хто повірив тому, що почув був від нас?“

16 But235 they have not3756 all3956 obeyed5219 the3588 gospel.2098 For1063 Isaiah2268 saith,3004 Lord,2962 who5101 hath believed4100 our2257 report?189

17 Тож віра від слу́хання, а слу́хання через Слово Христо́ве.

17 So then686 faith4102 cometh by1537 hearing,189 and1161 hearing189 by1223 the word4487 of God.2316

18 Та кажу́: Чи не чули вони? Отож: „По всій землі їхній голос пішов, і їхні слова́ в кінці світу!“

18 But235 I say,3004 Have they not3378 heard?191 Yes verily,3304 their848 sound5353 went1831 into1519 all3956 the3588 earth,1093 and2532 their848 words4487 unto1519 the3588 ends4009 of the3588 world.3625

19 Але кажу́: Чи Ізраїль не знав? Перший Мойсей говорить: „Я викличу заздрість у вас ненаро́дом, — роздражню́ вас нерозумним народом“.

19 But235 I say,3004 Did not3378 Israel2474 know?1097 First4413 Moses3475 saith,3004 I1473 will provoke you to jealousy3863 5209 by1909 them that are no3756 people,1484 and by1909 a foolish801 nation1484 I will anger3949 you.5209

20 А Ісая сміли́во говорить: „Знайшли Мене ті, хто Мене не шукав, відкрився Я тим, хто не питався про Мене!“

20 But1161 Isaiah2268 is very bold,662 and2532 saith,3004 I was found2147 of them that sought2212 me1691 not;3361 I was made1096 manifest1717 unto them that asked not after1905 3361 me.1691

21 А про Ізраїля каже: „Я руки Свої цілий день простягав до людей неслухня́них і суперечних!“

21 But1161 to4314 Israel2474 he saith,3004 All3650 day2250 long I have stretched forth1600 my3450 hands5495 unto4314 a disobedient544 and2532 gainsaying483 people.2992