Йов

Розділ 15

1 І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:

2 „Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?

3 Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?

4 Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,

5 бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.

6 Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:

7 Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?

8 Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?

9 Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?

10 Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.

11 Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?

12 Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,

13 що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?

14 Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?

15 Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —

16 що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?

17 Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,

18 про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —

19 їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.

20 Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.

21 Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.

22 Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.

23 Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.

24 Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,

25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,

26 проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.

27 Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,

28 і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.

29 Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.

30 Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.

31 Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —

32 вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!

33 Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —

34 бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника:

35 він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“.

Job

Chapter 15

1 THEN answered Eliphaz the Temanite, and said,

2 Should a spiritually minded man answer with knowledge and then become enraged?

3 Should he admonish with unprofitable talk, or with words that are worthless?

4 Yea, you also are discarding reverence, and talk too much in the presence of God.

5 For your mouth is accustomed to utter sinful things, and you choose the deceitful tongue of the crafty.

6 Your own mouth condemns you, and not I; yea, your own lips testify against you in my presence.

7 Are you the first man that was born? Or were you conceived before the hills?

8 Have you heard of the secrets of God? Has his wisdom been revealed to you?

9 Or what do you know that we do not know? Or what do you under, stand that we do not understand?

10 Behold, there are among us the gray-headed and the very aged men, much older in days than your father.

11 Now talk less of God's threats, and speak comfortingly to yourself.

12 Why does your heart boast? And what do your eyes wink at,

13 That you boast in the presence of God, and let such words go out of your mouth?

14 What is man, that he should be innocent? Or he that is born of a woman, that he should be righteous?

15 Behold, he puts no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.

16 Even though man should be rejected and afflicted, yet he shall drink iniquity like water.

17 Hear me, I will show you; and that which I have seen I will repeat;

18 That which wise men have declared, and did not hide from their fathers;

19 To whom alone the land was given, and no stranger passed among them.

20 The wicked man magnifies himself all his days, and the number of the years of the violent man is hidden.

21 A dreadful sound is in his ears; in prosperity the spoiler shall come upon him.

22 He does not believe that he shall be overthrown because of the darkness, and that he shall see the sword.

23 He flees because of the threat of judgment; he does not know that the day of darkness is already at his hand,

24 Trouble and anguish shall overtake him, like a king ready for the battle,

25 Because he has stretched out his hand against God, and strengthened himself against the Almighty.

26 He runs against him proudly, and strangles him, with the multitudes of his shields;

27 Because he has deceived himself with his wealth, and he places Pleiades above Aldebaran.

28 And he dwells in desolate cities, which no man has inhabited; then he prepares for war.

29 He shall not continue, neither shall his strength endure, nor shall his words be established upon the earth.

30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he be rejected.

31 Let him not trust in deceptive vanity, for his growth is in vain.

32 He shall dry up before his time, and the work of his hands shall not be found.

33 He shall shake off his unripe grapes, as the vine, and shall cast off his flowers as the olive tree.

34 For the congregation of the godless shall be desolate, and fire shall consume the tabernacle of the wicked.

35 They conceive mischief and bring forth deceit, and their belly is full of guile.

Йов

Розділ 15

Job

Chapter 15

1 І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:

1 THEN answered Eliphaz the Temanite, and said,

2 „Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?

2 Should a spiritually minded man answer with knowledge and then become enraged?

3 Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?

3 Should he admonish with unprofitable talk, or with words that are worthless?

4 Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,

4 Yea, you also are discarding reverence, and talk too much in the presence of God.

5 бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.

5 For your mouth is accustomed to utter sinful things, and you choose the deceitful tongue of the crafty.

6 Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:

6 Your own mouth condemns you, and not I; yea, your own lips testify against you in my presence.

7 Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?

7 Are you the first man that was born? Or were you conceived before the hills?

8 Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?

8 Have you heard of the secrets of God? Has his wisdom been revealed to you?

9 Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?

9 Or what do you know that we do not know? Or what do you under, stand that we do not understand?

10 Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.

10 Behold, there are among us the gray-headed and the very aged men, much older in days than your father.

11 Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?

11 Now talk less of God's threats, and speak comfortingly to yourself.

12 Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,

12 Why does your heart boast? And what do your eyes wink at,

13 що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?

13 That you boast in the presence of God, and let such words go out of your mouth?

14 Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?

14 What is man, that he should be innocent? Or he that is born of a woman, that he should be righteous?

15 Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —

15 Behold, he puts no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.

16 що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?

16 Even though man should be rejected and afflicted, yet he shall drink iniquity like water.

17 Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,

17 Hear me, I will show you; and that which I have seen I will repeat;

18 про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —

18 That which wise men have declared, and did not hide from their fathers;

19 їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.

19 To whom alone the land was given, and no stranger passed among them.

20 Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.

20 The wicked man magnifies himself all his days, and the number of the years of the violent man is hidden.

21 Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.

21 A dreadful sound is in his ears; in prosperity the spoiler shall come upon him.

22 Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.

22 He does not believe that he shall be overthrown because of the darkness, and that he shall see the sword.

23 Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.

23 He flees because of the threat of judgment; he does not know that the day of darkness is already at his hand,

24 Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,

24 Trouble and anguish shall overtake him, like a king ready for the battle,

25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,

25 Because he has stretched out his hand against God, and strengthened himself against the Almighty.

26 проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.

26 He runs against him proudly, and strangles him, with the multitudes of his shields;

27 Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,

27 Because he has deceived himself with his wealth, and he places Pleiades above Aldebaran.

28 і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.

28 And he dwells in desolate cities, which no man has inhabited; then he prepares for war.

29 Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.

29 He shall not continue, neither shall his strength endure, nor shall his words be established upon the earth.

30 Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.

30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he be rejected.

31 Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —

31 Let him not trust in deceptive vanity, for his growth is in vain.

32 вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!

32 He shall dry up before his time, and the work of his hands shall not be found.

33 Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —

33 He shall shake off his unripe grapes, as the vine, and shall cast off his flowers as the olive tree.

34 бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника:

34 For the congregation of the godless shall be desolate, and fire shall consume the tabernacle of the wicked.

35 він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“.

35 They conceive mischief and bring forth deceit, and their belly is full of guile.