創世記

第20章

1 亞伯拉罕徙於南方,旅於其臘,其地在迦鐵書耳間。

2 亞伯拉罕稱其妻撒拉爲妹,故其臘王亞庇米力召之入宮。

3 一夕上帝見夢諭亞庇米力曰:爾取此婦,當死,蓋人之妻也。

4 庇米力未玷婦身,故曰:爲義之民,主豈滅之乎?

5 彼非稱婦爲妹,婦稱夫爲兄乎,我之爲此,心本純良,手無污衊。

6 上帝曰:我知爾爲此,心本純良,故我阻爾,使爾不玷婦身,以干罪戾。

7 今以婦歸其夫,彼乃先知,可代爾祈,全爾生命,不然,爾與眷聚必死。

8 亞庇米力夙興,召僕衆,告以斯事,衆僕聞之,懼甚。

9 亞庇米力呼亞伯拉罕曰:爾果何爲,我曷嘗獲罪爾,乃陷我於重罪,爰及人民,爾之相待,甚非所宜。

10 又曰:爾至此何所見而行是。

11 亞伯拉罕曰:我意此邦不畏上帝,恐爲我妻而殺我。

12 彼誠我妹,同父異母,我娶爲室。

13 昔上帝命我離父家,遨遊於外,我囑婦曰:後所適之邦,必稱我爲兄,是則待我以恩。

14 亞庇米力遂將牛羊僕婢賜之,幷歸其妻。

15 亞庇米力曰:吾之土地,具在爾前,任意居之。

16 謂撒拉曰:我以千金賜爾兄,可蔽爾容,勿令衆見,言此蓋以責之。〇

17 亞伯拉罕祈上帝,遂醫亞庇米力,與妻及婢,使之生育。

18 蓋耶和華因撒拉故,曾使亞庇米力之眷聚不能姙育。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 20

1 Abraham85 aber zog5265 von dannen ins Land776 gegen Mittag5045 und wohnete zwischen Kades6946 und Sur7793 und ward ein3427 Fremdling1481 zu Gerar1642.

2 Und85 sprach559 von413 seinem Weibe802 Sara8283: Es ist3947 meine Schwester269. Da sandte Abimelech40, der König4428 zu Gerar1642, nach ihr und ließ7971 sie8283 holen.

3 Aber GOtt430 kam935 zu Abimelech40 des Nachts3915 im Traum2472 und sprach559 zu ihm: Siehe da, du bist des Todes4191 um des Weibes802 willen, das du genommen hast; denn sie1166 ist3947 eines Mannes1167 Eheweib.

4 Abimelech40 aber hatte sie nicht berühret und sprach559: HErr136, willst du denn auch ein gerecht6662 Volk1471 erwürgen2026?

5 Hat er nicht zu mir gesagt559: Sie5356 ist1931 meine Schwester269? Und1571 sie hat auch1931 gesagt559: Er ist mein Bruder251. Habe ich doch das1931 getan6213 mit einfältigem8537 Herzen3824 und unschuldigen Händen3709.

6 Und GOtt430 sprach559 zu ihm im Traum2472: Ich weiß3045 auch1571, daß du mit einfältigem8537 Herzen3824 das getan6213 hast5414. Darum habe ich dich auch behütet2820, daß du nicht wider mich sündigtest2398, und habe dir‘s nicht zugegeben, daß du sie berührtest5060.

7 So gib7725 nun dem Mann376 sein1157 Weib802 wieder7725, denn er ist ein Prophet5030, und laß ihn für dich bitten6419, so wirst du lebendig2421 bleiben. Wo du aber sie nicht wiedergibst, so wisse3045, daß du des Todes4191 sterben4191 mußt, und alles, was dein ist.

8 Da stund Abimelech40 des Morgens1242 frühe auf und rief7121 allen seinen Knechten5650 und sagte1696 ihnen dieses alles1697 vor ihren Ohren241. Und die Leute582 fürchteten3372 sich7925 sehr3966.

9 Und Abimelech40 rief7121 Abraham85 auch und sprach559 zu6213 ihm: Warum hast du uns das4639 getan6213, und was habe6213 ich an dir gesündiget, daß du so eine große1419 Sünde2398 wolltest935 auf mich und mein Reich4467 bringen? Du hast mit mir gehandelt, nicht wie man handeln soll.

10 Und Abimelech40 sprach559 weiter zu Abraham85: Was4100 hast du gesehen7200, daß du solches1697 getan6213 hast?

11 Abraham85 sprach559: Ich559 dachte, vielleicht7535 ist keine Gottesfurcht3374 an diesen Orten4725, und430 werden mich um1697 meines Weibes802 willen erwürgen2026.

12 Auch ist sie wahrhaftig546 meine Schwester269, denn sie ist meines Vaters1 Tochter1323, aber nicht meiner Mutter517 Tochter1323, und ist mein Weib802 worden.

13 Da mich aber GOtt430 außer meines Vaters1 Hause1004 wandern hieß8582, sprach559 ich zu6213 ihr: Die Barmherzigkeit2617 tu an mir, daß wo4725 wir hinkommen935, du559 von mir sagest, ich sei dein Bruder251.

14 Da nahm3947 Abimelech40 Schafe6629 und Rinder1241, Knechte5650 und Mägde8198 und gab5414 sie Abraham85; und gab ihm wieder7725 sein Weib802 Sara8283

15 und40 sprach559: Siehe da, mein Land776 stehet dir5869 offen6440; wohne3427, wo dir‘s wohlgefällt.

16 Und sprach559 zu Sara8283: Siehe da, ich habe deinem Bruder251 tausend505 Silberlinge3701 gegeben5414; siehe, das soll dir eine Decke3682 der Augen5869 sein vor allen, die bei dir sind, und allenthalben. Und das war ihre Strafe3198.

17 Abraham85 aber betete6419 zu GOtt430; da7495 heilete GOtt430 Abimelech40 und sein Weib802 und seine Mägde519, daß sie Kinder gebaren3205.

18 Denn der HErr3068 hatte zuvor hart6113 verschlossen6113 alle Mütter7358 des Hauses1004 Abimelech40 um1697 Saras8283, Abrahams85 Weibes802, willen.

創世記

第20章

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 20

1 亞伯拉罕徙於南方,旅於其臘,其地在迦鐵書耳間。

1 Abraham85 aber zog5265 von dannen ins Land776 gegen Mittag5045 und wohnete zwischen Kades6946 und Sur7793 und ward ein3427 Fremdling1481 zu Gerar1642.

2 亞伯拉罕稱其妻撒拉爲妹,故其臘王亞庇米力召之入宮。

2 Und85 sprach559 von413 seinem Weibe802 Sara8283: Es ist3947 meine Schwester269. Da sandte Abimelech40, der König4428 zu Gerar1642, nach ihr und ließ7971 sie8283 holen.

3 一夕上帝見夢諭亞庇米力曰:爾取此婦,當死,蓋人之妻也。

3 Aber GOtt430 kam935 zu Abimelech40 des Nachts3915 im Traum2472 und sprach559 zu ihm: Siehe da, du bist des Todes4191 um des Weibes802 willen, das du genommen hast; denn sie1166 ist3947 eines Mannes1167 Eheweib.

4 庇米力未玷婦身,故曰:爲義之民,主豈滅之乎?

4 Abimelech40 aber hatte sie nicht berühret und sprach559: HErr136, willst du denn auch ein gerecht6662 Volk1471 erwürgen2026?

5 彼非稱婦爲妹,婦稱夫爲兄乎,我之爲此,心本純良,手無污衊。

5 Hat er nicht zu mir gesagt559: Sie5356 ist1931 meine Schwester269? Und1571 sie hat auch1931 gesagt559: Er ist mein Bruder251. Habe ich doch das1931 getan6213 mit einfältigem8537 Herzen3824 und unschuldigen Händen3709.

6 上帝曰:我知爾爲此,心本純良,故我阻爾,使爾不玷婦身,以干罪戾。

6 Und GOtt430 sprach559 zu ihm im Traum2472: Ich weiß3045 auch1571, daß du mit einfältigem8537 Herzen3824 das getan6213 hast5414. Darum habe ich dich auch behütet2820, daß du nicht wider mich sündigtest2398, und habe dir‘s nicht zugegeben, daß du sie berührtest5060.

7 今以婦歸其夫,彼乃先知,可代爾祈,全爾生命,不然,爾與眷聚必死。

7 So gib7725 nun dem Mann376 sein1157 Weib802 wieder7725, denn er ist ein Prophet5030, und laß ihn für dich bitten6419, so wirst du lebendig2421 bleiben. Wo du aber sie nicht wiedergibst, so wisse3045, daß du des Todes4191 sterben4191 mußt, und alles, was dein ist.

8 亞庇米力夙興,召僕衆,告以斯事,衆僕聞之,懼甚。

8 Da stund Abimelech40 des Morgens1242 frühe auf und rief7121 allen seinen Knechten5650 und sagte1696 ihnen dieses alles1697 vor ihren Ohren241. Und die Leute582 fürchteten3372 sich7925 sehr3966.

9 亞庇米力呼亞伯拉罕曰:爾果何爲,我曷嘗獲罪爾,乃陷我於重罪,爰及人民,爾之相待,甚非所宜。

9 Und Abimelech40 rief7121 Abraham85 auch und sprach559 zu6213 ihm: Warum hast du uns das4639 getan6213, und was habe6213 ich an dir gesündiget, daß du so eine große1419 Sünde2398 wolltest935 auf mich und mein Reich4467 bringen? Du hast mit mir gehandelt, nicht wie man handeln soll.

10 又曰:爾至此何所見而行是。

10 Und Abimelech40 sprach559 weiter zu Abraham85: Was4100 hast du gesehen7200, daß du solches1697 getan6213 hast?

11 亞伯拉罕曰:我意此邦不畏上帝,恐爲我妻而殺我。

11 Abraham85 sprach559: Ich559 dachte, vielleicht7535 ist keine Gottesfurcht3374 an diesen Orten4725, und430 werden mich um1697 meines Weibes802 willen erwürgen2026.

12 彼誠我妹,同父異母,我娶爲室。

12 Auch ist sie wahrhaftig546 meine Schwester269, denn sie ist meines Vaters1 Tochter1323, aber nicht meiner Mutter517 Tochter1323, und ist mein Weib802 worden.

13 昔上帝命我離父家,遨遊於外,我囑婦曰:後所適之邦,必稱我爲兄,是則待我以恩。

13 Da mich aber GOtt430 außer meines Vaters1 Hause1004 wandern hieß8582, sprach559 ich zu6213 ihr: Die Barmherzigkeit2617 tu an mir, daß wo4725 wir hinkommen935, du559 von mir sagest, ich sei dein Bruder251.

14 亞庇米力遂將牛羊僕婢賜之,幷歸其妻。

14 Da nahm3947 Abimelech40 Schafe6629 und Rinder1241, Knechte5650 und Mägde8198 und gab5414 sie Abraham85; und gab ihm wieder7725 sein Weib802 Sara8283

15 亞庇米力曰:吾之土地,具在爾前,任意居之。

15 und40 sprach559: Siehe da, mein Land776 stehet dir5869 offen6440; wohne3427, wo dir‘s wohlgefällt.

16 謂撒拉曰:我以千金賜爾兄,可蔽爾容,勿令衆見,言此蓋以責之。〇

16 Und sprach559 zu Sara8283: Siehe da, ich habe deinem Bruder251 tausend505 Silberlinge3701 gegeben5414; siehe, das soll dir eine Decke3682 der Augen5869 sein vor allen, die bei dir sind, und allenthalben. Und das war ihre Strafe3198.

17 亞伯拉罕祈上帝,遂醫亞庇米力,與妻及婢,使之生育。

17 Abraham85 aber betete6419 zu GOtt430; da7495 heilete GOtt430 Abimelech40 und sein Weib802 und seine Mägde519, daß sie Kinder gebaren3205.

18 蓋耶和華因撒拉故,曾使亞庇米力之眷聚不能姙育。

18 Denn der HErr3068 hatte zuvor hart6113 verschlossen6113 alle Mütter7358 des Hauses1004 Abimelech40 um1697 Saras8283, Abrahams85 Weibes802, willen.