創世記

第20章

1 亞伯拉罕徙於南方,旅於其臘,其地在迦鐵書耳間。

2 亞伯拉罕稱其妻撒拉爲妹,故其臘王亞庇米力召之入宮。

3 一夕上帝見夢諭亞庇米力曰:爾取此婦,當死,蓋人之妻也。

4 庇米力未玷婦身,故曰:爲義之民,主豈滅之乎?

5 彼非稱婦爲妹,婦稱夫爲兄乎,我之爲此,心本純良,手無污衊。

6 上帝曰:我知爾爲此,心本純良,故我阻爾,使爾不玷婦身,以干罪戾。

7 今以婦歸其夫,彼乃先知,可代爾祈,全爾生命,不然,爾與眷聚必死。

8 亞庇米力夙興,召僕衆,告以斯事,衆僕聞之,懼甚。

9 亞庇米力呼亞伯拉罕曰:爾果何爲,我曷嘗獲罪爾,乃陷我於重罪,爰及人民,爾之相待,甚非所宜。

10 又曰:爾至此何所見而行是。

11 亞伯拉罕曰:我意此邦不畏上帝,恐爲我妻而殺我。

12 彼誠我妹,同父異母,我娶爲室。

13 昔上帝命我離父家,遨遊於外,我囑婦曰:後所適之邦,必稱我爲兄,是則待我以恩。

14 亞庇米力遂將牛羊僕婢賜之,幷歸其妻。

15 亞庇米力曰:吾之土地,具在爾前,任意居之。

16 謂撒拉曰:我以千金賜爾兄,可蔽爾容,勿令衆見,言此蓋以責之。〇

17 亞伯拉罕祈上帝,遂醫亞庇米力,與妻及婢,使之生育。

18 蓋耶和華因撒拉故,曾使亞庇米力之眷聚不能姙育。

Бытие

Глава 20

1 Авраам покинул дубраву Мамре и, пройдя на юг Ханаана, поселился между Кадешем и Шуром. Затем какое-то время жил он в Гераре

2 и там говорил о Сарре, жене своей, что она его сестра. Тогда и случилось, что Авимелех, царь герарский, послал за Саррой и велел привести ее к нему во дворец.

3 Но Бог явился Авимелеху ночью во сне и сказал ему: «Знай, на смерть ты обрек себя тем, что взял себе эту женщину: она замужем».

4 Авимелех (а он еще и не прикасался к ней) стал возражать: «Владыка мой! Ты ведь не уничтожишь неповинный народ?

5 Не сам ли человек этот сказал мне: „Она сестра моя“? И даже она говорила: „Он брат мой“. Со спокойной совестью я это сделал, и руки мои чисты».

6 «Я знаю, — ответил ему Бог во сне, — что ты сделал это со спокойной совестью. На самом же деле это Я удержал тебя от греха предо Мною, потому и не дал тебе прикоснуться к ней.

7 Но теперь верни ее мужу. Он пророк: помолится о тебе, и ты будешь жив. А если не возвратишь, то знай, что ты со всеми твоими людьми обречен на смерть».

8 Рано утром Авимелех спешно собрал всех слуг своих, и, когда пересказал им всё, что той ночью услышал, сильный страх овладел всеми.

9 Позвал Авимелех к себе Авраама и с упреком спросил его: «Зачем ты так поступил с нами? Какое я сделал тебе зло, что ты вовлек меня и царство мое в столь великий грех? Не ожидал я, что ты так поступишь со мной!»

10 Обиженный на Авраама, Авимелех продолжал спрашивать его: «Что заставило тебя пойти на это?»

11 «Я подумал, — ответил Авраам, — что в этих местах не боятся Бога и меня могут убить из-за жены;

12 к тому же она и в самом деле сестра мне, дочь отца моего (хоть и от другой матери), и я женился на ней.

13 И когда Бог велел мне покинуть дом отца моего и отправиться в странствие, я сказал ей: „Если желаешь мне добра, то, куда бы мы ни пришли, говори всем, что я твой брат“».

14 Авимелех возвратил Аврааму его жену Сарру, а также одарил его стадами овец и крупного рогатого скота, рабами и рабынями

15 и сказал: «Земля моя пред тобою: где тебе угодно, там и живи».

16 А Сарре царь сказал: «Тысячу шекелей серебра я даю „брату“ твоему: пусть это будет тебе возмещением за всё случившееся с тобой; ты во всем чиста».

17 После того помолился Авраам Богу, и исцелил Бог Авимелеха и жену его, и рабынь его, и те вновь смогли рожать,

18 ибо сделал ГОСПОДЬ бесплодными всех в доме Авимелеха из-за Сарры, жены Авраама.

創世記

第20章

Бытие

Глава 20

1 亞伯拉罕徙於南方,旅於其臘,其地在迦鐵書耳間。

1 Авраам покинул дубраву Мамре и, пройдя на юг Ханаана, поселился между Кадешем и Шуром. Затем какое-то время жил он в Гераре

2 亞伯拉罕稱其妻撒拉爲妹,故其臘王亞庇米力召之入宮。

2 и там говорил о Сарре, жене своей, что она его сестра. Тогда и случилось, что Авимелех, царь герарский, послал за Саррой и велел привести ее к нему во дворец.

3 一夕上帝見夢諭亞庇米力曰:爾取此婦,當死,蓋人之妻也。

3 Но Бог явился Авимелеху ночью во сне и сказал ему: «Знай, на смерть ты обрек себя тем, что взял себе эту женщину: она замужем».

4 庇米力未玷婦身,故曰:爲義之民,主豈滅之乎?

4 Авимелех (а он еще и не прикасался к ней) стал возражать: «Владыка мой! Ты ведь не уничтожишь неповинный народ?

5 彼非稱婦爲妹,婦稱夫爲兄乎,我之爲此,心本純良,手無污衊。

5 Не сам ли человек этот сказал мне: „Она сестра моя“? И даже она говорила: „Он брат мой“. Со спокойной совестью я это сделал, и руки мои чисты».

6 上帝曰:我知爾爲此,心本純良,故我阻爾,使爾不玷婦身,以干罪戾。

6 «Я знаю, — ответил ему Бог во сне, — что ты сделал это со спокойной совестью. На самом же деле это Я удержал тебя от греха предо Мною, потому и не дал тебе прикоснуться к ней.

7 今以婦歸其夫,彼乃先知,可代爾祈,全爾生命,不然,爾與眷聚必死。

7 Но теперь верни ее мужу. Он пророк: помолится о тебе, и ты будешь жив. А если не возвратишь, то знай, что ты со всеми твоими людьми обречен на смерть».

8 亞庇米力夙興,召僕衆,告以斯事,衆僕聞之,懼甚。

8 Рано утром Авимелех спешно собрал всех слуг своих, и, когда пересказал им всё, что той ночью услышал, сильный страх овладел всеми.

9 亞庇米力呼亞伯拉罕曰:爾果何爲,我曷嘗獲罪爾,乃陷我於重罪,爰及人民,爾之相待,甚非所宜。

9 Позвал Авимелех к себе Авраама и с упреком спросил его: «Зачем ты так поступил с нами? Какое я сделал тебе зло, что ты вовлек меня и царство мое в столь великий грех? Не ожидал я, что ты так поступишь со мной!»

10 又曰:爾至此何所見而行是。

10 Обиженный на Авраама, Авимелех продолжал спрашивать его: «Что заставило тебя пойти на это?»

11 亞伯拉罕曰:我意此邦不畏上帝,恐爲我妻而殺我。

11 «Я подумал, — ответил Авраам, — что в этих местах не боятся Бога и меня могут убить из-за жены;

12 彼誠我妹,同父異母,我娶爲室。

12 к тому же она и в самом деле сестра мне, дочь отца моего (хоть и от другой матери), и я женился на ней.

13 昔上帝命我離父家,遨遊於外,我囑婦曰:後所適之邦,必稱我爲兄,是則待我以恩。

13 И когда Бог велел мне покинуть дом отца моего и отправиться в странствие, я сказал ей: „Если желаешь мне добра, то, куда бы мы ни пришли, говори всем, что я твой брат“».

14 亞庇米力遂將牛羊僕婢賜之,幷歸其妻。

14 Авимелех возвратил Аврааму его жену Сарру, а также одарил его стадами овец и крупного рогатого скота, рабами и рабынями

15 亞庇米力曰:吾之土地,具在爾前,任意居之。

15 и сказал: «Земля моя пред тобою: где тебе угодно, там и живи».

16 謂撒拉曰:我以千金賜爾兄,可蔽爾容,勿令衆見,言此蓋以責之。〇

16 А Сарре царь сказал: «Тысячу шекелей серебра я даю „брату“ твоему: пусть это будет тебе возмещением за всё случившееся с тобой; ты во всем чиста».

17 亞伯拉罕祈上帝,遂醫亞庇米力,與妻及婢,使之生育。

17 После того помолился Авраам Богу, и исцелил Бог Авимелеха и жену его, и рабынь его, и те вновь смогли рожать,

18 蓋耶和華因撒拉故,曾使亞庇米力之眷聚不能姙育。

18 ибо сделал ГОСПОДЬ бесплодными всех в доме Авимелеха из-за Сарры, жены Авраама.