創世記第20章 |
1 亞伯拉罕徙於南方,旅於其臘,其地在迦鐵書耳間。 |
2 亞伯拉罕稱其妻撒拉爲妹,故其臘王亞庇米力召之入宮。 |
3 一夕上帝見夢諭亞庇米力曰:爾取此婦,當死,蓋人之妻也。 |
4 庇米力未玷婦身,故曰:爲義之民,主豈滅之乎? |
5 彼非稱婦爲妹,婦稱夫爲兄乎,我之爲此,心本純良,手無污衊。 |
6 上帝曰:我知爾爲此,心本純良,故我阻爾,使爾不玷婦身,以干罪戾。 |
7 今以婦歸其夫,彼乃先知,可代爾祈,全爾生命,不然,爾與眷聚必死。 |
8 亞庇米力夙興,召僕衆,告以斯事,衆僕聞之,懼甚。 |
9 亞庇米力呼亞伯拉罕曰:爾果何爲,我曷嘗獲罪爾,乃陷我於重罪,爰及人民,爾之相待,甚非所宜。 |
10 又曰:爾至此何所見而行是。 |
11 亞伯拉罕曰:我意此邦不畏上帝,恐爲我妻而殺我。 |
12 彼誠我妹,同父異母,我娶爲室。 |
13 昔上帝命我離父家,遨遊於外,我囑婦曰:後所適之邦,必稱我爲兄,是則待我以恩。 |
14 亞庇米力遂將牛羊僕婢賜之,幷歸其妻。 |
15 亞庇米力曰:吾之土地,具在爾前,任意居之。 |
16 謂撒拉曰:我以千金賜爾兄,可蔽爾容,勿令衆見,言此蓋以責之。〇 |
17 |
18 蓋耶和華因撒拉故,曾使亞庇米力之眷聚不能姙育。 |
БытиеГлава 20 |
1 |
2 и там говорил о Сарре, жене своей, что она его сестра. Тогда и случилось, что Авимелех, царь герарский, послал за Саррой и велел привести ее к нему во дворец. |
3 |
4 |
5 Не сам ли человек этот сказал мне: „Она сестра моя“? И даже она говорила: „Он брат мой“. Со спокойной совестью я это сделал, и руки мои чисты». |
6 |
7 Но теперь верни ее мужу. Он пророк: помолится о тебе, и ты будешь жив. А если не возвратишь, то знай, что ты со всеми твоими людьми обречен на смерть». |
8 |
9 Позвал Авимелех к себе Авраама и с упреком спросил его: «Зачем ты так поступил с нами? Какое я сделал тебе зло, что ты вовлек меня и царство мое в столь великий грех? Не ожидал я, что ты так поступишь со мной!» |
10 Обиженный на Авраама, Авимелех продолжал спрашивать его: «Что заставило тебя пойти на это?» |
11 |
12 к тому же она и в самом деле сестра мне, дочь отца моего (хоть и от другой матери), и я женился на ней. |
13 И когда Бог велел мне покинуть дом отца моего и отправиться в странствие, я сказал ей: „Если желаешь мне добра, то, куда бы мы ни пришли, говори всем, что я твой брат“». |
14 |
15 и сказал: «Земля моя пред тобою: где тебе угодно, там и живи». |
16 |
17 |
18 ибо сделал ГОСПОДЬ бесплодными всех в доме Авимелеха из-за Сарры, жены Авраама. |
創世記第20章 |
БытиеГлава 20 |
1 亞伯拉罕徙於南方,旅於其臘,其地在迦鐵書耳間。 |
1 |
2 亞伯拉罕稱其妻撒拉爲妹,故其臘王亞庇米力召之入宮。 |
2 и там говорил о Сарре, жене своей, что она его сестра. Тогда и случилось, что Авимелех, царь герарский, послал за Саррой и велел привести ее к нему во дворец. |
3 一夕上帝見夢諭亞庇米力曰:爾取此婦,當死,蓋人之妻也。 |
3 |
4 庇米力未玷婦身,故曰:爲義之民,主豈滅之乎? |
4 |
5 彼非稱婦爲妹,婦稱夫爲兄乎,我之爲此,心本純良,手無污衊。 |
5 Не сам ли человек этот сказал мне: „Она сестра моя“? И даже она говорила: „Он брат мой“. Со спокойной совестью я это сделал, и руки мои чисты». |
6 上帝曰:我知爾爲此,心本純良,故我阻爾,使爾不玷婦身,以干罪戾。 |
6 |
7 今以婦歸其夫,彼乃先知,可代爾祈,全爾生命,不然,爾與眷聚必死。 |
7 Но теперь верни ее мужу. Он пророк: помолится о тебе, и ты будешь жив. А если не возвратишь, то знай, что ты со всеми твоими людьми обречен на смерть». |
8 亞庇米力夙興,召僕衆,告以斯事,衆僕聞之,懼甚。 |
8 |
9 亞庇米力呼亞伯拉罕曰:爾果何爲,我曷嘗獲罪爾,乃陷我於重罪,爰及人民,爾之相待,甚非所宜。 |
9 Позвал Авимелех к себе Авраама и с упреком спросил его: «Зачем ты так поступил с нами? Какое я сделал тебе зло, что ты вовлек меня и царство мое в столь великий грех? Не ожидал я, что ты так поступишь со мной!» |
10 又曰:爾至此何所見而行是。 |
10 Обиженный на Авраама, Авимелех продолжал спрашивать его: «Что заставило тебя пойти на это?» |
11 亞伯拉罕曰:我意此邦不畏上帝,恐爲我妻而殺我。 |
11 |
12 彼誠我妹,同父異母,我娶爲室。 |
12 к тому же она и в самом деле сестра мне, дочь отца моего (хоть и от другой матери), и я женился на ней. |
13 昔上帝命我離父家,遨遊於外,我囑婦曰:後所適之邦,必稱我爲兄,是則待我以恩。 |
13 И когда Бог велел мне покинуть дом отца моего и отправиться в странствие, я сказал ей: „Если желаешь мне добра, то, куда бы мы ни пришли, говори всем, что я твой брат“». |
14 亞庇米力遂將牛羊僕婢賜之,幷歸其妻。 |
14 |
15 亞庇米力曰:吾之土地,具在爾前,任意居之。 |
15 и сказал: «Земля моя пред тобою: где тебе угодно, там и живи». |
16 謂撒拉曰:我以千金賜爾兄,可蔽爾容,勿令衆見,言此蓋以責之。〇 |
16 |
17 |
17 |
18 蓋耶和華因撒拉故,曾使亞庇米力之眷聚不能姙育。 |
18 ибо сделал ГОСПОДЬ бесплодными всех в доме Авимелеха из-за Сарры, жены Авраама. |