創世記第4章 |
|
1 亞當與婦夏娃同室、懷姙生子該隱 |
|
2 復生次子亞伯。亞伯牧羊,該隱耕田。 |
|
3 他日該隱攜土所產,以祭耶和華。 |
|
4 亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯,而歆其祭。 |
|
5 不顧該隱,不歆其祭。該隱盛怒變色。 |
|
6 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。 |
|
7 苟爾行善、豈不興起乎、苟行不善、孽伏於門。惟彼必繫戀於爾、汝爲之督。 |
|
8 嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。〇 |
|
9 |
|
10 曰、爾果何爲。爾弟之血有聲、自地龥我。 |
|
11 汝旣殺弟、地口遂張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、 |
|
12 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、 |
|
13 該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪、 |
|
14 爾今逐我,必離斯土,不復覿爾面,流離無定,恐遇我者殺我, |
|
15 耶和華曰、凡殺該隱者、使其七倍受罰。於是耶和華加以印誌、免遇之者擊之。〇 |
|
16 |
|
17 該隱與妻同室,懷姙生子,命名以諾,又建城垣,卽以子名稱之。 |
|
18 以諾生以臘,以臘生米戶雅利,米戶雅利生馬土撒利,馬土撒利生拉麥。 |
|
19 拉麥娶妻二,一名亞大,一名洗拉, |
|
20 亞大生雅八,爲居幕牧畜者祖。 |
|
21 又生猶八,爲鼓琴品簫者祖。 |
|
22 洗拉生土八該隱,爲銅工鐵工之師,生女名拿馬。 |
|
23 拉麥謂妻亞大與洗拉曰、拉麥之婦乎、必聞我聲必聽我言、我殺人而自傷、戮童而自痍。 |
|
24 若殺該隱必七倍受罰、則殺拉麥其受罰也、非七十有七倍歟。〇 |
|
25 |
|
26 設亦生子、名以哪士、蓋人於是時、始龥耶和華名云 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 4 |
|
1 Und |
|
2 Und |
|
3 Es begab sich aber nach |
|
4 und Habel brachte |
|
5 aber |
|
6 Da sprach |
|
7 Ist‘s nicht also? wenn |
|
8 Da redete |
|
9 Da sprach |
|
10 Er aber sprach |
|
11 Und nun verflucht |
|
12 Wenn |
|
13 Kain |
|
14 Siehe, du treibest mich heute |
|
15 Aber der HErr |
|
16 Also ging Kain |
|
17 Und |
|
18 Hanoch aber zeugete Irad |
|
19 Lamech |
|
20 Und Ada |
|
21 Und sein Bruder |
|
22 Die Zilla |
|
23 Und Lamech |
|
24 Kain |
|
25 Adam |
|
26 Und Seth |
創世記第4章 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 4 |
|
1 亞當與婦夏娃同室、懷姙生子該隱 |
1 Und |
|
2 復生次子亞伯。亞伯牧羊,該隱耕田。 |
2 Und |
|
3 他日該隱攜土所產,以祭耶和華。 |
3 Es begab sich aber nach |
|
4 亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯,而歆其祭。 |
4 und Habel brachte |
|
5 不顧該隱,不歆其祭。該隱盛怒變色。 |
5 aber |
|
6 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。 |
6 Da sprach |
|
7 苟爾行善、豈不興起乎、苟行不善、孽伏於門。惟彼必繫戀於爾、汝爲之督。 |
7 Ist‘s nicht also? wenn |
|
8 嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。〇 |
8 Da redete |
|
9 |
9 Da sprach |
|
10 曰、爾果何爲。爾弟之血有聲、自地龥我。 |
10 Er aber sprach |
|
11 汝旣殺弟、地口遂張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、 |
11 Und nun verflucht |
|
12 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、 |
12 Wenn |
|
13 該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪、 |
13 Kain |
|
14 爾今逐我,必離斯土,不復覿爾面,流離無定,恐遇我者殺我, |
14 Siehe, du treibest mich heute |
|
15 耶和華曰、凡殺該隱者、使其七倍受罰。於是耶和華加以印誌、免遇之者擊之。〇 |
15 Aber der HErr |
|
16 |
16 Also ging Kain |
|
17 該隱與妻同室,懷姙生子,命名以諾,又建城垣,卽以子名稱之。 |
17 Und |
|
18 以諾生以臘,以臘生米戶雅利,米戶雅利生馬土撒利,馬土撒利生拉麥。 |
18 Hanoch aber zeugete Irad |
|
19 拉麥娶妻二,一名亞大,一名洗拉, |
19 Lamech |
|
20 亞大生雅八,爲居幕牧畜者祖。 |
20 Und Ada |
|
21 又生猶八,爲鼓琴品簫者祖。 |
21 Und sein Bruder |
|
22 洗拉生土八該隱,爲銅工鐵工之師,生女名拿馬。 |
22 Die Zilla |
|
23 拉麥謂妻亞大與洗拉曰、拉麥之婦乎、必聞我聲必聽我言、我殺人而自傷、戮童而自痍。 |
23 Und Lamech |
|
24 若殺該隱必七倍受罰、則殺拉麥其受罰也、非七十有七倍歟。〇 |
24 Kain |
|
25 |
25 Adam |
|
26 設亦生子、名以哪士、蓋人於是時、始龥耶和華名云 |
26 Und Seth |