創世記

第4章

1 亞當與婦夏娃同室、懷姙生子該隱〔該隱譯卽得也〕,云、耶和華祐我、我卽得子。

2 復生次子亞伯。亞伯牧羊,該隱耕田。

3 他日該隱攜土所產,以祭耶和華。

4 亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯,而歆其祭。

5 不顧該隱,不歆其祭。該隱盛怒變色。

6 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。

7 苟爾行善、豈不興起乎、苟行不善、孽伏於門。惟彼必繫戀於爾、汝爲之督。

8 嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。〇

9 耶和華問該隱曰、爾弟何在。曰、不知、我豈防閑弟者乎。

10 曰、爾果何爲。爾弟之血有聲、自地龥我。

11 汝旣殺弟、地口遂張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、

12 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、

13 該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪、

14 爾今逐我,必離斯土,不復覿爾面,流離無定,恐遇我者殺我,

15 耶和華曰、凡殺該隱者、使其七倍受罰。於是耶和華加以印誌、免遇之者擊之。〇

16 該隱遂離耶和華、往埃田東、挪得地居焉。

17 該隱與妻同室,懷姙生子,命名以諾,又建城垣,卽以子名稱之。

18 以諾生以臘,以臘生米戶雅利,米戶雅利生馬土撒利,馬土撒利生拉麥。

19 拉麥娶妻二,一名亞大,一名洗拉,

20 亞大生雅八,爲居幕牧畜者祖。

21 又生猶八,爲鼓琴品簫者祖。

22 洗拉生土八該隱,爲銅工鐵工之師,生女名拿馬。

23 拉麥謂妻亞大與洗拉曰、拉麥之婦乎、必聞我聲必聽我言、我殺人而自傷、戮童而自痍。

24 若殺該隱必七倍受罰、則殺拉麥其受罰也、非七十有七倍歟。〇

25 亞當復與妻同室、生子、命名曰設、云、昔該隱殺亞伯、今上帝更賜我子以代之。

26 設亦生子、名以哪士、蓋人於是時、始龥耶和華名云〔蓋人二句或曰:蓋人至是始稱爲耶和華之民云〕

Бытие

Глава 4

1 Познал Адам жену свою, Еву, — она зачала и родила Каина, и сказала: «Обрела я человека, дар от ГОСПОДА обрела!»

2 Потом родила она Авеля, брата Каина. Авель пас овец, а Каин возделывал землю.

3 Прошло время, и Каин принес ГОСПОДУ плоды земли,

4 а Авель — наилучший дар из первого приплода стада своего. ГОСПОДЬ благосклонно посмотрел на Авеля и его жертвоприношение,

5 а на Каина и его жертвоприношение не посмотрел. Каин сильно разгневался, и взор его поник.

6 Тогда сказал ГОСПОДЬ Каину: «Отчего ты так сильно разгневался? Отчего поник взор твой?

7 Если намерения твои добры, разве не поднимаешь ты голову? А если недобры, грех притаился у порога. Овладеть тобой он хочет, но ты можешь господствовать над ним».

8 Каин сказал брату своему Авелю: «Выйдем в поле». И как только они вышли в поле, набросился Каин на Авеля, брата своего, и убил его.

9 «Где же Авель, брат твой?» — спросил ГОСПОДЬ Каина. «Не знаю, — ответил тот, — разве я сторож моему брату?»

10 И сказал ГОСПОДЬ: «Что ты сделал?! Я слышу, как кровь брата твоего вопиет ко Мне от земли!

11 И ныне ты проклят: отвергнут землей, что поглотила кровь брата твоего, твоей рукою пролитую.

12 После этого земля уже не станет приносить богатых урожаев, сколько бы ты ни возделывал ее; будешь изгнанником ты и скитальцем».

13 «Наказание это слишком тяжело для меня, не снести мне его, — сказал Каин ГОСПОДУ, —

14 вот Ты теперь гонишь меня с земли. Я должен скрываться от Тебя, быть изгнанником и скитальцем; и первый встречный может убить меня».

15 Но ГОСПОДЬ сказал ему: «Случись такое — всякий, кто убьет Каина, не уйдет от семикратного отмщения». И, чтобы никто, встретившись с Каином, не убил его, дал ГОСПОДЬ Каину особый знак Своей защиты.

16 Тогда ушел Каин с того места, где явился ему ГОСПОДЬ, и поселился в земле Нод, к востоку от Эдема.

17 Познал Каин жену свою, она зачала и родила Ханоха. В те дни Каин основал город, назвав его именем сына своего Ханоха.

18 У Ханоха родился Ирад, который стал отцом Мехияэля; от Мехияэля родился Метушаэль, а от Метушаэля родился Ламех.

19 Ламех взял себе двух жен, одну из них звали Ада, а другую — Цилла.

20 У Ады родился сын Явал, он — родоначальник всех скотоводов, живущих в шатрах.

21 Имя брату его Ювал, он — родоначальник всех играющих на гуслях и свирели.

22 А у Циллы родился сын Тувал-Каин, он был первым, кто начал изготавливать всякие орудия из меди и железа. У Тувал-Каина была сестра Наама.

23 И сказал Ламех женам своим: «Ада и Цилла, послушайте меня, жены Ламеховы, прислушайтесь к тому, что я скажу! Человека убил я за рану, мне нанесенную, юношу, когда тот ударил меня.

24 Если за Каина отмстится всемеро, за Ламеха в семьдесят раз по семеро».

25 Адам вновь познал жену свою, и она родила сына и дала ему имя Шет, сказав при этом: «Бог даровал мне другое дитя вместо Авеля, которого убил Каин».

26 У Шета тоже родился сын, он назвал его Энош; тогда начали люди призывать имя ГОСПОДНЕ, стали поклоняться Ему.

創世記

第4章

Бытие

Глава 4

1 亞當與婦夏娃同室、懷姙生子該隱〔該隱譯卽得也〕,云、耶和華祐我、我卽得子。

1 Познал Адам жену свою, Еву, — она зачала и родила Каина, и сказала: «Обрела я человека, дар от ГОСПОДА обрела!»

2 復生次子亞伯。亞伯牧羊,該隱耕田。

2 Потом родила она Авеля, брата Каина. Авель пас овец, а Каин возделывал землю.

3 他日該隱攜土所產,以祭耶和華。

3 Прошло время, и Каин принес ГОСПОДУ плоды земли,

4 亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯,而歆其祭。

4 а Авель — наилучший дар из первого приплода стада своего. ГОСПОДЬ благосклонно посмотрел на Авеля и его жертвоприношение,

5 不顧該隱,不歆其祭。該隱盛怒變色。

5 а на Каина и его жертвоприношение не посмотрел. Каин сильно разгневался, и взор его поник.

6 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。

6 Тогда сказал ГОСПОДЬ Каину: «Отчего ты так сильно разгневался? Отчего поник взор твой?

7 苟爾行善、豈不興起乎、苟行不善、孽伏於門。惟彼必繫戀於爾、汝爲之督。

7 Если намерения твои добры, разве не поднимаешь ты голову? А если недобры, грех притаился у порога. Овладеть тобой он хочет, но ты можешь господствовать над ним».

8 嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。〇

8 Каин сказал брату своему Авелю: «Выйдем в поле». И как только они вышли в поле, набросился Каин на Авеля, брата своего, и убил его.

9 耶和華問該隱曰、爾弟何在。曰、不知、我豈防閑弟者乎。

9 «Где же Авель, брат твой?» — спросил ГОСПОДЬ Каина. «Не знаю, — ответил тот, — разве я сторож моему брату?»

10 曰、爾果何爲。爾弟之血有聲、自地龥我。

10 И сказал ГОСПОДЬ: «Что ты сделал?! Я слышу, как кровь брата твоего вопиет ко Мне от земли!

11 汝旣殺弟、地口遂張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、

11 И ныне ты проклят: отвергнут землей, что поглотила кровь брата твоего, твоей рукою пролитую.

12 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、

12 После этого земля уже не станет приносить богатых урожаев, сколько бы ты ни возделывал ее; будешь изгнанником ты и скитальцем».

13 該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪、

13 «Наказание это слишком тяжело для меня, не снести мне его, — сказал Каин ГОСПОДУ, —

14 爾今逐我,必離斯土,不復覿爾面,流離無定,恐遇我者殺我,

14 вот Ты теперь гонишь меня с земли. Я должен скрываться от Тебя, быть изгнанником и скитальцем; и первый встречный может убить меня».

15 耶和華曰、凡殺該隱者、使其七倍受罰。於是耶和華加以印誌、免遇之者擊之。〇

15 Но ГОСПОДЬ сказал ему: «Случись такое — всякий, кто убьет Каина, не уйдет от семикратного отмщения». И, чтобы никто, встретившись с Каином, не убил его, дал ГОСПОДЬ Каину особый знак Своей защиты.

16 該隱遂離耶和華、往埃田東、挪得地居焉。

16 Тогда ушел Каин с того места, где явился ему ГОСПОДЬ, и поселился в земле Нод, к востоку от Эдема.

17 該隱與妻同室,懷姙生子,命名以諾,又建城垣,卽以子名稱之。

17 Познал Каин жену свою, она зачала и родила Ханоха. В те дни Каин основал город, назвав его именем сына своего Ханоха.

18 以諾生以臘,以臘生米戶雅利,米戶雅利生馬土撒利,馬土撒利生拉麥。

18 У Ханоха родился Ирад, который стал отцом Мехияэля; от Мехияэля родился Метушаэль, а от Метушаэля родился Ламех.

19 拉麥娶妻二,一名亞大,一名洗拉,

19 Ламех взял себе двух жен, одну из них звали Ада, а другую — Цилла.

20 亞大生雅八,爲居幕牧畜者祖。

20 У Ады родился сын Явал, он — родоначальник всех скотоводов, живущих в шатрах.

21 又生猶八,爲鼓琴品簫者祖。

21 Имя брату его Ювал, он — родоначальник всех играющих на гуслях и свирели.

22 洗拉生土八該隱,爲銅工鐵工之師,生女名拿馬。

22 А у Циллы родился сын Тувал-Каин, он был первым, кто начал изготавливать всякие орудия из меди и железа. У Тувал-Каина была сестра Наама.

23 拉麥謂妻亞大與洗拉曰、拉麥之婦乎、必聞我聲必聽我言、我殺人而自傷、戮童而自痍。

23 И сказал Ламех женам своим: «Ада и Цилла, послушайте меня, жены Ламеховы, прислушайтесь к тому, что я скажу! Человека убил я за рану, мне нанесенную, юношу, когда тот ударил меня.

24 若殺該隱必七倍受罰、則殺拉麥其受罰也、非七十有七倍歟。〇

24 Если за Каина отмстится всемеро, за Ламеха в семьдесят раз по семеро».

25 亞當復與妻同室、生子、命名曰設、云、昔該隱殺亞伯、今上帝更賜我子以代之。

25 Адам вновь познал жену свою, и она родила сына и дала ему имя Шет, сказав при этом: «Бог даровал мне другое дитя вместо Авеля, которого убил Каин».

26 設亦生子、名以哪士、蓋人於是時、始龥耶和華名云〔蓋人二句或曰:蓋人至是始稱爲耶和華之民云〕

26 У Шета тоже родился сын, он назвал его Энош; тогда начали люди призывать имя ГОСПОДНЕ, стали поклоняться Ему.