創世記

第4章

1 亞當與婦夏娃同室、懷姙生子該隱〔該隱譯卽得也〕,云、耶和華祐我、我卽得子。

2 復生次子亞伯。亞伯牧羊,該隱耕田。

3 他日該隱攜土所產,以祭耶和華。

4 亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯,而歆其祭。

5 不顧該隱,不歆其祭。該隱盛怒變色。

6 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。

7 苟爾行善、豈不興起乎、苟行不善、孽伏於門。惟彼必繫戀於爾、汝爲之督。

8 嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。〇

9 耶和華問該隱曰、爾弟何在。曰、不知、我豈防閑弟者乎。

10 曰、爾果何爲。爾弟之血有聲、自地龥我。

11 汝旣殺弟、地口遂張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、

12 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、

13 該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪、

14 爾今逐我,必離斯土,不復覿爾面,流離無定,恐遇我者殺我,

15 耶和華曰、凡殺該隱者、使其七倍受罰。於是耶和華加以印誌、免遇之者擊之。〇

16 該隱遂離耶和華、往埃田東、挪得地居焉。

17 該隱與妻同室,懷姙生子,命名以諾,又建城垣,卽以子名稱之。

18 以諾生以臘,以臘生米戶雅利,米戶雅利生馬土撒利,馬土撒利生拉麥。

19 拉麥娶妻二,一名亞大,一名洗拉,

20 亞大生雅八,爲居幕牧畜者祖。

21 又生猶八,爲鼓琴品簫者祖。

22 洗拉生土八該隱,爲銅工鐵工之師,生女名拿馬。

23 拉麥謂妻亞大與洗拉曰、拉麥之婦乎、必聞我聲必聽我言、我殺人而自傷、戮童而自痍。

24 若殺該隱必七倍受罰、則殺拉麥其受罰也、非七十有七倍歟。〇

25 亞當復與妻同室、生子、命名曰設、云、昔該隱殺亞伯、今上帝更賜我子以代之。

26 設亦生子、名以哪士、蓋人於是時、始龥耶和華名云〔蓋人二句或曰:蓋人至是始稱爲耶和華之民云〕

Genesis

Chapter 4

1 And Adam120 knew3045 Eve2332 his wife;802 and she conceived,2029 and bore3205 Cain,7014 and said,559 I have gotten7069 a man376 from the LORD.3068

2 And she again3254 bore3205 his brother251 Abel.1893 And Abel1893 was a keeper7462 of sheep,6629 but Cain7014 was a tiller5647 of the ground.127

3 And in process7093 of time3117 it came1961 to pass, that Cain7014 brought935 of the fruit6529 of the ground127 an offering4503 to the LORD.3068

4 And Abel,1893 he also1571 brought935 of the firstborn1062 of his flock6629 and of the fat2459 thereof. And the LORD3068 had respect8159 to Abel1893 and to his offering:4503

5 But to Cain7014 and to his offering4503 he had not respect.8159 And Cain7014 was very3966 wroth,2734 and his countenance6440 fell.5307

6 And the LORD3068 said559 to Cain,7014 Why4100 are you wroth?2734 and why4100 is your countenance6440 fallen?5307

7 If518 you do well,3190 shall you not be accepted?7613 and if518 you do not well,3190 sin2403 lies7257 at the door.6607 And to you shall be his desire,8669 and you shall rule4910 over him.

8 And Cain7014 talked559 with Abel1893 his brother:251 and it came1961 to pass, when they were in the field,7704 that Cain7014 rose6965 up against413 Abel1893 his brother,251 and slew2026 him.

9 And the LORD3068 said559 to Cain,7014 Where335 is Abel1893 your brother?251 And he said,559 I know3045 not: Am I my brother's251 keeper?8104

10 And he said,559 What4100 have you done?6213 the voice6963 of your brother's251 blood1818 cries6817 to me from the ground.127

11 And now6258 are you cursed779 from the earth,127 which834 has opened6475 her mouth6310 to receive3947 your brother's251 blood1818 from your hand;3027

12 When3588 you till5647 the ground,127 it shall not from now on3254 yield5414 to you her strength;3581 a fugitive5128 and a vagabond5110 shall you be in the earth.776

13 And Cain7014 said559 to the LORD,3068 My punishment5771 is greater1419 than I can bear.5375

14 Behold,2005 you have driven1644 me out this day3117 from the face6440 of the earth;127 and from your face6440 shall I be hid;5641 and I shall be a fugitive5128 and a vagabond5110 in the earth;776 and it shall come1961 to pass, that every3605 one that finds4672 me shall slay2026 me.

15 And the LORD3068 said559 to him, Therefore3651 whoever3605 slays2026 Cain,7014 vengeance5358 shall be taken on him sevenfold.7659 And the LORD3068 set7760 a mark226 on Cain,7014 lest1115 any3605 finding4672 him should kill5221 him.

16 And Cain7014 went3318 out from the presence6440 of the LORD,3068 and dwelled3427 in the land776 of Nod,5113 on the east6926 of Eden.5731

17 And Cain7014 knew3045 his wife;802 and she conceived,2029 and bore3205 Enoch:2585 and he built1129 a city,5892 and called7121 the name8034 of the city,5892 after the name8034 of his son,1121 Enoch.2585

18 And to Enoch2585 was born3205 Irad:5897 and Irad5897 begat3205 Mehujael:4232 and Mehujael4232 begat3205 Methusael:4967 and Methusael4967 begat3205 Lamech.3929

19 And Lamech3929 took3947 to him two8147 wives:802 the name8034 of the one259 was Adah,5711 and the name8034 of the other8145 Zillah.6741

20 And Adah5711 bore3205 Jabal:2989 he was the father1 of such as dwell3427 in tents,168 and of such as have cattle.4735

21 And his brother's251 name8034 was Jubal:3106 he was the father1 of all3605 such as handle8610 the harp3658 and organ.5748

22 And Zillah,6741 she also1571 bore3205 Tubalcain,8423 an instructor3913 of every3605 artificer2794 in brass5178 and iron:1270 and the sister269 of Tubalcain8423 was Naamah.5279

23 And Lamech3929 said559 to his wives,802 Adah5711 and Zillah,6741 Hear8085 my voice;6963 you wives802 of Lamech,3929 listen238 to my speech:565 for I have slain2026 a man376 to my wounding,6482 and a young3206 man to my hurt.2250

24 If3588 Cain7014 shall be avenged5358 sevenfold,7659 truly Lamech3929 seventy7657 and sevenfold.7659

25 And Adam120 knew3045 his wife802 again;5750 and she bore3205 a son,1121 and called7121 his name8034 Seth:8352 For God,430 said she, has appointed7896 me another312 seed2233 instead8478 of Abel,1893 whom3588 Cain7014 slew.2026

26 And to Seth,8352 to him also1571 there was born3205 a son;1121 and he called7121 his name8034 Enos:583 then227 began2490 men to call7121 on the name8034 of the LORD.3068

創世記

第4章

Genesis

Chapter 4

1 亞當與婦夏娃同室、懷姙生子該隱〔該隱譯卽得也〕,云、耶和華祐我、我卽得子。

1 And Adam120 knew3045 Eve2332 his wife;802 and she conceived,2029 and bore3205 Cain,7014 and said,559 I have gotten7069 a man376 from the LORD.3068

2 復生次子亞伯。亞伯牧羊,該隱耕田。

2 And she again3254 bore3205 his brother251 Abel.1893 And Abel1893 was a keeper7462 of sheep,6629 but Cain7014 was a tiller5647 of the ground.127

3 他日該隱攜土所產,以祭耶和華。

3 And in process7093 of time3117 it came1961 to pass, that Cain7014 brought935 of the fruit6529 of the ground127 an offering4503 to the LORD.3068

4 亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯,而歆其祭。

4 And Abel,1893 he also1571 brought935 of the firstborn1062 of his flock6629 and of the fat2459 thereof. And the LORD3068 had respect8159 to Abel1893 and to his offering:4503

5 不顧該隱,不歆其祭。該隱盛怒變色。

5 But to Cain7014 and to his offering4503 he had not respect.8159 And Cain7014 was very3966 wroth,2734 and his countenance6440 fell.5307

6 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。

6 And the LORD3068 said559 to Cain,7014 Why4100 are you wroth?2734 and why4100 is your countenance6440 fallen?5307

7 苟爾行善、豈不興起乎、苟行不善、孽伏於門。惟彼必繫戀於爾、汝爲之督。

7 If518 you do well,3190 shall you not be accepted?7613 and if518 you do not well,3190 sin2403 lies7257 at the door.6607 And to you shall be his desire,8669 and you shall rule4910 over him.

8 嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。〇

8 And Cain7014 talked559 with Abel1893 his brother:251 and it came1961 to pass, when they were in the field,7704 that Cain7014 rose6965 up against413 Abel1893 his brother,251 and slew2026 him.

9 耶和華問該隱曰、爾弟何在。曰、不知、我豈防閑弟者乎。

9 And the LORD3068 said559 to Cain,7014 Where335 is Abel1893 your brother?251 And he said,559 I know3045 not: Am I my brother's251 keeper?8104

10 曰、爾果何爲。爾弟之血有聲、自地龥我。

10 And he said,559 What4100 have you done?6213 the voice6963 of your brother's251 blood1818 cries6817 to me from the ground.127

11 汝旣殺弟、地口遂張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、

11 And now6258 are you cursed779 from the earth,127 which834 has opened6475 her mouth6310 to receive3947 your brother's251 blood1818 from your hand;3027

12 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、

12 When3588 you till5647 the ground,127 it shall not from now on3254 yield5414 to you her strength;3581 a fugitive5128 and a vagabond5110 shall you be in the earth.776

13 該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪、

13 And Cain7014 said559 to the LORD,3068 My punishment5771 is greater1419 than I can bear.5375

14 爾今逐我,必離斯土,不復覿爾面,流離無定,恐遇我者殺我,

14 Behold,2005 you have driven1644 me out this day3117 from the face6440 of the earth;127 and from your face6440 shall I be hid;5641 and I shall be a fugitive5128 and a vagabond5110 in the earth;776 and it shall come1961 to pass, that every3605 one that finds4672 me shall slay2026 me.

15 耶和華曰、凡殺該隱者、使其七倍受罰。於是耶和華加以印誌、免遇之者擊之。〇

15 And the LORD3068 said559 to him, Therefore3651 whoever3605 slays2026 Cain,7014 vengeance5358 shall be taken on him sevenfold.7659 And the LORD3068 set7760 a mark226 on Cain,7014 lest1115 any3605 finding4672 him should kill5221 him.

16 該隱遂離耶和華、往埃田東、挪得地居焉。

16 And Cain7014 went3318 out from the presence6440 of the LORD,3068 and dwelled3427 in the land776 of Nod,5113 on the east6926 of Eden.5731

17 該隱與妻同室,懷姙生子,命名以諾,又建城垣,卽以子名稱之。

17 And Cain7014 knew3045 his wife;802 and she conceived,2029 and bore3205 Enoch:2585 and he built1129 a city,5892 and called7121 the name8034 of the city,5892 after the name8034 of his son,1121 Enoch.2585

18 以諾生以臘,以臘生米戶雅利,米戶雅利生馬土撒利,馬土撒利生拉麥。

18 And to Enoch2585 was born3205 Irad:5897 and Irad5897 begat3205 Mehujael:4232 and Mehujael4232 begat3205 Methusael:4967 and Methusael4967 begat3205 Lamech.3929

19 拉麥娶妻二,一名亞大,一名洗拉,

19 And Lamech3929 took3947 to him two8147 wives:802 the name8034 of the one259 was Adah,5711 and the name8034 of the other8145 Zillah.6741

20 亞大生雅八,爲居幕牧畜者祖。

20 And Adah5711 bore3205 Jabal:2989 he was the father1 of such as dwell3427 in tents,168 and of such as have cattle.4735

21 又生猶八,爲鼓琴品簫者祖。

21 And his brother's251 name8034 was Jubal:3106 he was the father1 of all3605 such as handle8610 the harp3658 and organ.5748

22 洗拉生土八該隱,爲銅工鐵工之師,生女名拿馬。

22 And Zillah,6741 she also1571 bore3205 Tubalcain,8423 an instructor3913 of every3605 artificer2794 in brass5178 and iron:1270 and the sister269 of Tubalcain8423 was Naamah.5279

23 拉麥謂妻亞大與洗拉曰、拉麥之婦乎、必聞我聲必聽我言、我殺人而自傷、戮童而自痍。

23 And Lamech3929 said559 to his wives,802 Adah5711 and Zillah,6741 Hear8085 my voice;6963 you wives802 of Lamech,3929 listen238 to my speech:565 for I have slain2026 a man376 to my wounding,6482 and a young3206 man to my hurt.2250

24 若殺該隱必七倍受罰、則殺拉麥其受罰也、非七十有七倍歟。〇

24 If3588 Cain7014 shall be avenged5358 sevenfold,7659 truly Lamech3929 seventy7657 and sevenfold.7659

25 亞當復與妻同室、生子、命名曰設、云、昔該隱殺亞伯、今上帝更賜我子以代之。

25 And Adam120 knew3045 his wife802 again;5750 and she bore3205 a son,1121 and called7121 his name8034 Seth:8352 For God,430 said she, has appointed7896 me another312 seed2233 instead8478 of Abel,1893 whom3588 Cain7014 slew.2026

26 設亦生子、名以哪士、蓋人於是時、始龥耶和華名云〔蓋人二句或曰:蓋人至是始稱爲耶和華之民云〕

26 And to Seth,8352 to him also1571 there was born3205 a son;1121 and he called7121 his name8034 Enos:583 then227 began2490 men to call7121 on the name8034 of the LORD.3068