創世記

第39章

1 以實馬利人攜約瑟至埃及、鬻於法老臣侍衞長波提乏。

2 約瑟於埃及家爲僕、耶和華祐之、使之亨通。

3 厥主見耶和華祐之、所爲無不亨通。

4 故加以恩、使常侍左右、統轄全業、悉以所有歸其掌握。

5 嗣後耶和華爲約瑟故、錫嘏於其主、凡在室在田、咸蒙其祉。

6 主悉以所有、歸約瑟掌握、於己所食外、不知有長物。約瑟丰采甚都。

7 久之、主母目約瑟曰、與我偕寢。

8 約瑟不從、曰、主已不與家事、以凡所有、歸我掌握。

9 家之中我爲督、我有作爲、主不禁禦、但汝乃其妻、我不可犯。安可自干元惡、獲罪於上帝。

10 婦日誘之、約瑟不聽、非惟不與同寢、亦不與共在。

11 一日入室治事、旁無侍從、

12 主母執其衣、曰、與我同寢。約瑟棄衣而遁。

13 主母見其遁、棄衣在手。

14 則呼家人曰、主使希伯來人至此、辱及我儕、適入室中、欲我薦寢、我厲聲號呼。

15 彼聽我聲甚厲、棄衣而遁。

16 婦存其衣、以待主歸。

17 旣至、則告曰、爾所得之希伯來僕、入以辱我。

18 我厲聲號呼、彼方棄衣而奔。

19 主聞妻言、知僕行是、則怒甚。

20 執約瑟下囹圄。其地爲犯王章者所幽囚之處、約瑟旣下獄、

21 蒙耶和華祐、特矜恤之、令沾恩於司獄。

22 司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所爲、惟約瑟是問。

23 司獄不自理獄事、悉歸約瑟、蓋耶和華祐約瑟、凡其所行、無不亨通。

Genesis

Chapter 39

1 And Joseph3130 was brought3381 down3381 to Egypt;4714 and Potiphar,6318 an officer5631 of Pharaoh,6547 captain8269 of the guard,2876 an Egyptian,4713 bought7069 him of the hands3027 of the Ishmeelites,3459 which834 had brought3381 him down3381 thither.8033

2 And the LORD3068 was with Joseph,3130 and he was a prosperous6743 man;376 and he was in the house1004 of his master113 the Egyptian.4713

3 And his master113 saw7200 that the LORD3068 was with him, and that the LORD3068 made all3605 that he did6213 to prosper6743 in his hand.3027

4 And Joseph3130 found4672 grace2580 in his sight,5869 and he served8334 him: and he made him overseer6485 over5921 his house,1004 and all3605 that he had3426 he put5414 into his hand.3027

5 And it came1961 to pass from the time that he had3426 made him overseer6485 in his house,1004 and over5921 all3605 that he had,3426 that the LORD3068 blessed1288 the Egyptian's4713 house1004 for Joseph's3130 sake;1558 and the blessing1293 of the LORD3068 was on all3605 that he had3426 in the house,1004 and in the field.7704

6 And he left5800 all3605 that he had in Joseph's3130 hand;3027 and he knew3045 not ought3972 he had, save3588 518 the bread3899 which834 he did eat.398 And Joseph3130 was a goodly3303 8389 person, and well3303 favored.4758

7 And it came1961 to pass after310 these428 things,1697 that his master's113 wife802 cast5375 her eyes5869 on Joseph;3130 and she said,559 Lie7901 with me.

8 But he refused,3985 and said559 to his master's113 wife,802 Behold,2005 my master113 wotteth3045 not what4100 is with me in the house,1004 and he has committed5414 all3605 that he has3426 to my hand;3027

9 There is none369 greater1419 in this2088 house1004 than4480 I; neither3808 has he kept2820 back2820 any3972 thing3972 from me but you, because834 you are his wife:802 how349 then can I do6213 this2063 great1419 wickedness,7451 and sin2398 against God?430

10 And it came1961 to pass, as she spoke1696 to Joseph3130 day3117 by day,3117 that he listened8085 not to her, to lie7901 by her, or to be with her.

11 And it came1961 to pass about this2088 time,3117 that Joseph went935 into the house1004 to do6213 his business;4399 and there was none369 of the men582 of the house1004 there8033 within.1004

12 And she caught8610 him by his garment,899 saying,559 Lie7901 with me: and he left5800 his garment899 in her hand,3027 and fled,5127 and got3318 him out.

13 And it came1961 to pass, when she saw7200 that he had left5800 his garment899 in her hand,3027 and was fled5127 forth,2351

14 That she called7121 to the men582 of her house,1004 and spoke559 to them, saying,559 See,7200 he has brought935 in an Hebrew5680 to us to mock6711 us; he came935 in to me to lie7901 with me, and I cried7121 with a loud1419 voice:6963

15 And it came1961 to pass, when he heard8085 that I lifted7311 up my voice6963 and cried,7121 that he left5800 his garment899 with me, and fled,5127 and got3318 him out.

16 And she laid5117 up his garment899 by her, until5704 his lord113 came935 home.1004

17 And she spoke1696 to him according to these428 words,1697 saying,559 The Hebrew5680 servant,5650 which834 you have brought935 to us, came935 in to me to mock6711 me:

18 And it came1961 to pass, as I lifted7311 up my voice6963 and cried,7121 that he left5800 his garment899 with me, and fled5127 out.

19 And it came1961 to pass, when his master113 heard8085 the words1697 of his wife,802 which834 she spoke1696 to him, saying,559 After this428 manner1697 did6213 your servant5650 to me; that his wrath639 was kindled.2734

20 And Joseph's3130 master113 took3947 him, and put5414 him into413 the prison,1004 5470 a place4725 where834 the king's4428 prisoners615 were bound:631 and he was there8033 in the prison.1004 5470

21 But the LORD3068 was with Joseph,3130 and showed5186 him mercy,2617 and gave5414 him favor2580 in the sight5869 of the keeper8269 of the prison.1004

22 And the keeper8269 of the prison1004 5470 committed5414 to Joseph's3130 hand3027 all3605 the prisoners615 that were in the prison;1004 5470 and whatever3605 834 they did6213 there,8033 he was the doer6213 of it.

23 The keeper8269 of the prison1004 5470 looked7200 not to any3972 thing3972 that was under his hand;3027 because834 the LORD3068 was with him, and that which834 he did,6213 the LORD3068 made it to prosper.6743

創世記

第39章

Genesis

Chapter 39

1 以實馬利人攜約瑟至埃及、鬻於法老臣侍衞長波提乏。

1 And Joseph3130 was brought3381 down3381 to Egypt;4714 and Potiphar,6318 an officer5631 of Pharaoh,6547 captain8269 of the guard,2876 an Egyptian,4713 bought7069 him of the hands3027 of the Ishmeelites,3459 which834 had brought3381 him down3381 thither.8033

2 約瑟於埃及家爲僕、耶和華祐之、使之亨通。

2 And the LORD3068 was with Joseph,3130 and he was a prosperous6743 man;376 and he was in the house1004 of his master113 the Egyptian.4713

3 厥主見耶和華祐之、所爲無不亨通。

3 And his master113 saw7200 that the LORD3068 was with him, and that the LORD3068 made all3605 that he did6213 to prosper6743 in his hand.3027

4 故加以恩、使常侍左右、統轄全業、悉以所有歸其掌握。

4 And Joseph3130 found4672 grace2580 in his sight,5869 and he served8334 him: and he made him overseer6485 over5921 his house,1004 and all3605 that he had3426 he put5414 into his hand.3027

5 嗣後耶和華爲約瑟故、錫嘏於其主、凡在室在田、咸蒙其祉。

5 And it came1961 to pass from the time that he had3426 made him overseer6485 in his house,1004 and over5921 all3605 that he had,3426 that the LORD3068 blessed1288 the Egyptian's4713 house1004 for Joseph's3130 sake;1558 and the blessing1293 of the LORD3068 was on all3605 that he had3426 in the house,1004 and in the field.7704

6 主悉以所有、歸約瑟掌握、於己所食外、不知有長物。約瑟丰采甚都。

6 And he left5800 all3605 that he had in Joseph's3130 hand;3027 and he knew3045 not ought3972 he had, save3588 518 the bread3899 which834 he did eat.398 And Joseph3130 was a goodly3303 8389 person, and well3303 favored.4758

7 久之、主母目約瑟曰、與我偕寢。

7 And it came1961 to pass after310 these428 things,1697 that his master's113 wife802 cast5375 her eyes5869 on Joseph;3130 and she said,559 Lie7901 with me.

8 約瑟不從、曰、主已不與家事、以凡所有、歸我掌握。

8 But he refused,3985 and said559 to his master's113 wife,802 Behold,2005 my master113 wotteth3045 not what4100 is with me in the house,1004 and he has committed5414 all3605 that he has3426 to my hand;3027

9 家之中我爲督、我有作爲、主不禁禦、但汝乃其妻、我不可犯。安可自干元惡、獲罪於上帝。

9 There is none369 greater1419 in this2088 house1004 than4480 I; neither3808 has he kept2820 back2820 any3972 thing3972 from me but you, because834 you are his wife:802 how349 then can I do6213 this2063 great1419 wickedness,7451 and sin2398 against God?430

10 婦日誘之、約瑟不聽、非惟不與同寢、亦不與共在。

10 And it came1961 to pass, as she spoke1696 to Joseph3130 day3117 by day,3117 that he listened8085 not to her, to lie7901 by her, or to be with her.

11 一日入室治事、旁無侍從、

11 And it came1961 to pass about this2088 time,3117 that Joseph went935 into the house1004 to do6213 his business;4399 and there was none369 of the men582 of the house1004 there8033 within.1004

12 主母執其衣、曰、與我同寢。約瑟棄衣而遁。

12 And she caught8610 him by his garment,899 saying,559 Lie7901 with me: and he left5800 his garment899 in her hand,3027 and fled,5127 and got3318 him out.

13 主母見其遁、棄衣在手。

13 And it came1961 to pass, when she saw7200 that he had left5800 his garment899 in her hand,3027 and was fled5127 forth,2351

14 則呼家人曰、主使希伯來人至此、辱及我儕、適入室中、欲我薦寢、我厲聲號呼。

14 That she called7121 to the men582 of her house,1004 and spoke559 to them, saying,559 See,7200 he has brought935 in an Hebrew5680 to us to mock6711 us; he came935 in to me to lie7901 with me, and I cried7121 with a loud1419 voice:6963

15 彼聽我聲甚厲、棄衣而遁。

15 And it came1961 to pass, when he heard8085 that I lifted7311 up my voice6963 and cried,7121 that he left5800 his garment899 with me, and fled,5127 and got3318 him out.

16 婦存其衣、以待主歸。

16 And she laid5117 up his garment899 by her, until5704 his lord113 came935 home.1004

17 旣至、則告曰、爾所得之希伯來僕、入以辱我。

17 And she spoke1696 to him according to these428 words,1697 saying,559 The Hebrew5680 servant,5650 which834 you have brought935 to us, came935 in to me to mock6711 me:

18 我厲聲號呼、彼方棄衣而奔。

18 And it came1961 to pass, as I lifted7311 up my voice6963 and cried,7121 that he left5800 his garment899 with me, and fled5127 out.

19 主聞妻言、知僕行是、則怒甚。

19 And it came1961 to pass, when his master113 heard8085 the words1697 of his wife,802 which834 she spoke1696 to him, saying,559 After this428 manner1697 did6213 your servant5650 to me; that his wrath639 was kindled.2734

20 執約瑟下囹圄。其地爲犯王章者所幽囚之處、約瑟旣下獄、

20 And Joseph's3130 master113 took3947 him, and put5414 him into413 the prison,1004 5470 a place4725 where834 the king's4428 prisoners615 were bound:631 and he was there8033 in the prison.1004 5470

21 蒙耶和華祐、特矜恤之、令沾恩於司獄。

21 But the LORD3068 was with Joseph,3130 and showed5186 him mercy,2617 and gave5414 him favor2580 in the sight5869 of the keeper8269 of the prison.1004

22 司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所爲、惟約瑟是問。

22 And the keeper8269 of the prison1004 5470 committed5414 to Joseph's3130 hand3027 all3605 the prisoners615 that were in the prison;1004 5470 and whatever3605 834 they did6213 there,8033 he was the doer6213 of it.

23 司獄不自理獄事、悉歸約瑟、蓋耶和華祐約瑟、凡其所行、無不亨通。

23 The keeper8269 of the prison1004 5470 looked7200 not to any3972 thing3972 that was under his hand;3027 because834 the LORD3068 was with him, and that which834 he did,6213 the LORD3068 made it to prosper.6743