創世記

第39章

1 以實馬利人攜約瑟至埃及、鬻於法老臣侍衞長波提乏。

2 約瑟於埃及家爲僕、耶和華祐之、使之亨通。

3 厥主見耶和華祐之、所爲無不亨通。

4 故加以恩、使常侍左右、統轄全業、悉以所有歸其掌握。

5 嗣後耶和華爲約瑟故、錫嘏於其主、凡在室在田、咸蒙其祉。

6 主悉以所有、歸約瑟掌握、於己所食外、不知有長物。約瑟丰采甚都。

7 久之、主母目約瑟曰、與我偕寢。

8 約瑟不從、曰、主已不與家事、以凡所有、歸我掌握。

9 家之中我爲督、我有作爲、主不禁禦、但汝乃其妻、我不可犯。安可自干元惡、獲罪於上帝。

10 婦日誘之、約瑟不聽、非惟不與同寢、亦不與共在。

11 一日入室治事、旁無侍從、

12 主母執其衣、曰、與我同寢。約瑟棄衣而遁。

13 主母見其遁、棄衣在手。

14 則呼家人曰、主使希伯來人至此、辱及我儕、適入室中、欲我薦寢、我厲聲號呼。

15 彼聽我聲甚厲、棄衣而遁。

16 婦存其衣、以待主歸。

17 旣至、則告曰、爾所得之希伯來僕、入以辱我。

18 我厲聲號呼、彼方棄衣而奔。

19 主聞妻言、知僕行是、則怒甚。

20 執約瑟下囹圄。其地爲犯王章者所幽囚之處、約瑟旣下獄、

21 蒙耶和華祐、特矜恤之、令沾恩於司獄。

22 司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所爲、惟約瑟是問。

23 司獄不自理獄事、悉歸約瑟、蓋耶和華祐約瑟、凡其所行、無不亨通。

Бытие

Глава 39

1 Иосифа привели в Египет, и египтянин Потифар, сановник фараона и начальник его стражи, купил Иосифа у измаильтян, которые его туда привели.

2 Господь был с Иосифом, и он преуспевал, живя в доме у своего египетского господина.

3 Его господин увидел, что Господь с Иосифом и что Он дает ему успех во всем, что он делает.

4 Иосиф нашел расположение в его глазах и стал его личным слугой. Потифар поставил его над своим домом и доверил ему все свои владения.

5 И с тех пор как он поставил его над своим домом и всеми владениями, Господь благословил дом египтянина ради Иосифа. Благословение Господа было на всем, что было у Потифара, — и в доме, и в поле.

6 Поэтому он доверил Иосифу все, что у него было; благодаря Иосифу он мог ни о чем не заботиться, кроме того, чтобы поесть. Иосиф же был хорошо сложен и красив,

7 и через некоторое время жена его господина стала заглядываться на него и сказала: — Ложись со мной!

8 Но он отказался, сказав: — При мне мой господин может ни о чем не заботиться в доме; все, чем он владеет, он доверил мне.

9 В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чем, кроме тебя, потому что ты — его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Бога?

10 И хотя она уговаривала его каждый день, он отказывался лечь с ней и даже быть с ней.

11 Однажды он вошел в дом по своим делам, когда никого из домашних не было в доме.

12 Она схватила его за одежду и сказала: — Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у нее в руках.

13 Увидев, что он убежал и оставил одежду у нее в руках,

14 она позвала домашнюю прислугу и сказала им: — Смотрите, этого еврея привели к нам в дом, а он оскорбляет нас! Он пришел сюда и хотел лечь со мной, но я стала кричать,

15 а он от моего крика оставил свою одежду и убежал.

16 Она держала одежду Иосифа у себя, пока не пришел домой его хозяин.

17 Она рассказала ему ту же историю: — Этот раб-еврей, которого ты к нам привел, пришел ко мне и хотел надо мной надругаться,

18 но я стала кричать, и он, оставив у меня свою одежду, убежал.

19 Когда его господин выслушал рассказ жены, которая сказала: «Вот как твой раб обошелся со мной», он сильно разгневался:

20 он взял Иосифа и посадил его в темницу, где были заключены царские узники; и так Иосиф оказался в темнице.

21 Но Господь был с ним; Он явил ему милость и даровал ему расположение в глазах главного стража.

22 Главный страж поставил Иосифа над всеми узниками, и он отвечал за все дела в темнице.

23 Главный страж мог не заботиться о том, что было вверено Иосифу, потому что Господь был с Иосифом и давал ему успех во всех делах.

創世記

第39章

Бытие

Глава 39

1 以實馬利人攜約瑟至埃及、鬻於法老臣侍衞長波提乏。

1 Иосифа привели в Египет, и египтянин Потифар, сановник фараона и начальник его стражи, купил Иосифа у измаильтян, которые его туда привели.

2 約瑟於埃及家爲僕、耶和華祐之、使之亨通。

2 Господь был с Иосифом, и он преуспевал, живя в доме у своего египетского господина.

3 厥主見耶和華祐之、所爲無不亨通。

3 Его господин увидел, что Господь с Иосифом и что Он дает ему успех во всем, что он делает.

4 故加以恩、使常侍左右、統轄全業、悉以所有歸其掌握。

4 Иосиф нашел расположение в его глазах и стал его личным слугой. Потифар поставил его над своим домом и доверил ему все свои владения.

5 嗣後耶和華爲約瑟故、錫嘏於其主、凡在室在田、咸蒙其祉。

5 И с тех пор как он поставил его над своим домом и всеми владениями, Господь благословил дом египтянина ради Иосифа. Благословение Господа было на всем, что было у Потифара, — и в доме, и в поле.

6 主悉以所有、歸約瑟掌握、於己所食外、不知有長物。約瑟丰采甚都。

6 Поэтому он доверил Иосифу все, что у него было; благодаря Иосифу он мог ни о чем не заботиться, кроме того, чтобы поесть. Иосиф же был хорошо сложен и красив,

7 久之、主母目約瑟曰、與我偕寢。

7 и через некоторое время жена его господина стала заглядываться на него и сказала: — Ложись со мной!

8 約瑟不從、曰、主已不與家事、以凡所有、歸我掌握。

8 Но он отказался, сказав: — При мне мой господин может ни о чем не заботиться в доме; все, чем он владеет, он доверил мне.

9 家之中我爲督、我有作爲、主不禁禦、但汝乃其妻、我不可犯。安可自干元惡、獲罪於上帝。

9 В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чем, кроме тебя, потому что ты — его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Бога?

10 婦日誘之、約瑟不聽、非惟不與同寢、亦不與共在。

10 И хотя она уговаривала его каждый день, он отказывался лечь с ней и даже быть с ней.

11 一日入室治事、旁無侍從、

11 Однажды он вошел в дом по своим делам, когда никого из домашних не было в доме.

12 主母執其衣、曰、與我同寢。約瑟棄衣而遁。

12 Она схватила его за одежду и сказала: — Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у нее в руках.

13 主母見其遁、棄衣在手。

13 Увидев, что он убежал и оставил одежду у нее в руках,

14 則呼家人曰、主使希伯來人至此、辱及我儕、適入室中、欲我薦寢、我厲聲號呼。

14 она позвала домашнюю прислугу и сказала им: — Смотрите, этого еврея привели к нам в дом, а он оскорбляет нас! Он пришел сюда и хотел лечь со мной, но я стала кричать,

15 彼聽我聲甚厲、棄衣而遁。

15 а он от моего крика оставил свою одежду и убежал.

16 婦存其衣、以待主歸。

16 Она держала одежду Иосифа у себя, пока не пришел домой его хозяин.

17 旣至、則告曰、爾所得之希伯來僕、入以辱我。

17 Она рассказала ему ту же историю: — Этот раб-еврей, которого ты к нам привел, пришел ко мне и хотел надо мной надругаться,

18 我厲聲號呼、彼方棄衣而奔。

18 но я стала кричать, и он, оставив у меня свою одежду, убежал.

19 主聞妻言、知僕行是、則怒甚。

19 Когда его господин выслушал рассказ жены, которая сказала: «Вот как твой раб обошелся со мной», он сильно разгневался:

20 執約瑟下囹圄。其地爲犯王章者所幽囚之處、約瑟旣下獄、

20 он взял Иосифа и посадил его в темницу, где были заключены царские узники; и так Иосиф оказался в темнице.

21 蒙耶和華祐、特矜恤之、令沾恩於司獄。

21 Но Господь был с ним; Он явил ему милость и даровал ему расположение в глазах главного стража.

22 司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所爲、惟約瑟是問。

22 Главный страж поставил Иосифа над всеми узниками, и он отвечал за все дела в темнице.

23 司獄不自理獄事、悉歸約瑟、蓋耶和華祐約瑟、凡其所行、無不亨通。

23 Главный страж мог не заботиться о том, что было вверено Иосифу, потому что Господь был с Иосифом и давал ему успех во всех делах.