詩篇

第86篇

1 耶和華兮、余也貧乏煢獨、爾尚其傾耳以聽兮、

2 上帝兮、僕之平昔、惟爾是賴、敬爾匪懈、今也望爾衞余兮。

3 維我終日、龥呼於主、其矜憫余兮。

4 仰望吾主、使僕歡愉兮。

5 主無不善、恒施赦宥、凡龥爾者、加以矜憫兮。

6 耶和華兮、俯念予祈、垂聽予禱兮。

7 余遭患難、龥呼於爾、爾其聽聞兮。

8 諸上帝中、誰克與爾頡頏、孰能復有作爲、與爾比儗兮、

9 爾所締造之萬邦、必伏拜爾前、揄揚爾名兮、

10 惟爾爲上帝、獨一無二、丕著經綸、大行異蹟兮。

11 余求耶和華以爾道訓迪余、使我躬行、收吾放心、俾余寅畏兮、

12 我主上帝兮、余一心頌美爾、揄揚靡已兮、

13 主矜憫余、施恩格外、予若陷於陰府蒙爾拯余兮。

14 上帝兮、驕矜之輩、起而叛余、强悍之黨、謀害我命、彼不敬畏爾兮。

15 惟主上帝、仁慈矜憫、恒忍不已、施恩格外、踐其前言兮、

16 求爾垂顧、矜憫我躬、護祐爾僕、我之母爲爾之婢、爾其拯予兮、

17 施恩於余、祐余慰余、其事可憑、使敵目擊而蒙羞兮。

Psalms

Psalm 86

1 A Prayer8605 of David.1732 Bow5186 down5186 your ear,241 O LORD,3068 hear6030 me: for I am poor6041 and needy.34

2 Preserve8104 my soul;5315 for I am holy:2623 O you my God,430 save3467 your servant5650 that trusts982 in you.

3 Be merciful2603 to me, O Lord:136 for I cry7121 to you daily.3605 3117

4 Rejoice8055 the soul5315 of your servant:5650 for to you, O Lord,136 do I lift5375 up my soul.5315

5 For you, Lord,136 are good,2896 and ready to forgive;5546 and plenteous7227 in mercy2617 to all3605 them that call7121 on you.

6 Give ear,238 O LORD,3068 to my prayer;8605 and attend7181 to the voice6963 of my supplications.8469

7 In the day3117 of my trouble6869 I will call7121 on you: for you will answer6030 me.

8 Among the gods430 there is none369 like to you, O Lord;136 neither369 are there any works 4639like to your works.

9 All3605 nations1471 whom834 you have made6213 shall come935 and worship7812 before6440 you, O Lord;136 and shall glorify3513 your name.8034

10 For you are great,1419 and do6213 wondrous6381 things: you are God430 alone.905

11 Teach3384 me your way,1870 O LORD;3068 I will walk1980 in your truth:571 unite3161 my heart3824 to fear3372 your name.8034

12 I will praise3034 you, O Lord136 my God,430 with all3605 my heart:3824 and I will glorify3513 your name8034 for ever more.5769

13 For great1419 is your mercy2617 toward5921 me: and you have delivered5337 my soul5315 from the lowest8482 hell.7585

14 O God,430 the proud2086 are risen6965 against5921 me, and the assemblies5712 of violent6184 men have sought1245 after my soul;5315 and have not set7760 you before5048 them.

15 But you, O Lord,136 are a God410 full of compassion,7349 and gracious,2587 long suffering,750 639 and plenteous7227 in mercy2617 and truth.571

16 O turn6437 to me, and have mercy2603 on me; give5414 your strength5797 to your servant,5650 and save3467 the son1121 of your handmaid.519

17 Show6213 me a token226 for good;2896 that they which hate8130 me may see7200 it, and be ashamed:954 because3588 you, LORD,3068 have helped5826 me, and comforted5162 me.

詩篇

第86篇

Psalms

Psalm 86

1 耶和華兮、余也貧乏煢獨、爾尚其傾耳以聽兮、

1 A Prayer8605 of David.1732 Bow5186 down5186 your ear,241 O LORD,3068 hear6030 me: for I am poor6041 and needy.34

2 上帝兮、僕之平昔、惟爾是賴、敬爾匪懈、今也望爾衞余兮。

2 Preserve8104 my soul;5315 for I am holy:2623 O you my God,430 save3467 your servant5650 that trusts982 in you.

3 維我終日、龥呼於主、其矜憫余兮。

3 Be merciful2603 to me, O Lord:136 for I cry7121 to you daily.3605 3117

4 仰望吾主、使僕歡愉兮。

4 Rejoice8055 the soul5315 of your servant:5650 for to you, O Lord,136 do I lift5375 up my soul.5315

5 主無不善、恒施赦宥、凡龥爾者、加以矜憫兮。

5 For you, Lord,136 are good,2896 and ready to forgive;5546 and plenteous7227 in mercy2617 to all3605 them that call7121 on you.

6 耶和華兮、俯念予祈、垂聽予禱兮。

6 Give ear,238 O LORD,3068 to my prayer;8605 and attend7181 to the voice6963 of my supplications.8469

7 余遭患難、龥呼於爾、爾其聽聞兮。

7 In the day3117 of my trouble6869 I will call7121 on you: for you will answer6030 me.

8 諸上帝中、誰克與爾頡頏、孰能復有作爲、與爾比儗兮、

8 Among the gods430 there is none369 like to you, O Lord;136 neither369 are there any works 4639like to your works.

9 爾所締造之萬邦、必伏拜爾前、揄揚爾名兮、

9 All3605 nations1471 whom834 you have made6213 shall come935 and worship7812 before6440 you, O Lord;136 and shall glorify3513 your name.8034

10 惟爾爲上帝、獨一無二、丕著經綸、大行異蹟兮。

10 For you are great,1419 and do6213 wondrous6381 things: you are God430 alone.905

11 余求耶和華以爾道訓迪余、使我躬行、收吾放心、俾余寅畏兮、

11 Teach3384 me your way,1870 O LORD;3068 I will walk1980 in your truth:571 unite3161 my heart3824 to fear3372 your name.8034

12 我主上帝兮、余一心頌美爾、揄揚靡已兮、

12 I will praise3034 you, O Lord136 my God,430 with all3605 my heart:3824 and I will glorify3513 your name8034 for ever more.5769

13 主矜憫余、施恩格外、予若陷於陰府蒙爾拯余兮。

13 For great1419 is your mercy2617 toward5921 me: and you have delivered5337 my soul5315 from the lowest8482 hell.7585

14 上帝兮、驕矜之輩、起而叛余、强悍之黨、謀害我命、彼不敬畏爾兮。

14 O God,430 the proud2086 are risen6965 against5921 me, and the assemblies5712 of violent6184 men have sought1245 after my soul;5315 and have not set7760 you before5048 them.

15 惟主上帝、仁慈矜憫、恒忍不已、施恩格外、踐其前言兮、

15 But you, O Lord,136 are a God410 full of compassion,7349 and gracious,2587 long suffering,750 639 and plenteous7227 in mercy2617 and truth.571

16 求爾垂顧、矜憫我躬、護祐爾僕、我之母爲爾之婢、爾其拯予兮、

16 O turn6437 to me, and have mercy2603 on me; give5414 your strength5797 to your servant,5650 and save3467 the son1121 of your handmaid.519

17 施恩於余、祐余慰余、其事可憑、使敵目擊而蒙羞兮。

17 Show6213 me a token226 for good;2896 that they which hate8130 me may see7200 it, and be ashamed:954 because3588 you, LORD,3068 have helped5826 me, and comforted5162 me.