詩篇

第25篇

1 耶和華兮、余中心瞻仰兮、

2 我之上帝、余惟爾是恃兮、毋使敵凱歌、毋使予媿恥、

3 惟爾企望兮、不至貽羞、謀爲不軌兮、適足增媿、

4 耶和華兮、導我以逵衢、遵爾之大路兮、

5 余恒望爾兮、蒙爾拯救、爾導予以真理兮、而訓誨之予加、

6 爾存心矜憫、自古爲昭兮、茲將求爾眷念兮、

7 耶和華兮、余也壯時作惡、願毋追念、爾也矜憫爲懷、請惟予之繫戀、

8 耶和華無不善、無不義兮、導彼惡人、歸於正道兮、

9 溫良之士、必導以義、訓以理兮、

10 設有人守約遵法兮、耶和華必待以理、施以恩兮、

11 予罪孔多、願耶和華特加赦宥、彰爾仁慈兮、

12 寅畏耶和華兮、必蒙訓迪、遵當由之道兮、

13 身享綏康、子孫得土兮、

14 寅畏耶和華、心與之交、耶和華必示以真理兮、

15 余恒仰耶和華、故足脫於網罟兮、

16 嗟予煢獨、望爾矜憫眷顧兮、

17 憂心孔殷、尚其拯予於困苦兮、

18 悲痛不勝、望爾俯念、尚其赦予之罪惡兮、

19 仇敵衆多、咸痛心而啣憾望爾垂鑒兮、

20 願爾吾拯兮、予惟爾是賴、毋令予媿恥兮、

21 予品行純良、孳孳爲義、企望維殷、願爾保佑兮、

22 願上帝手援以色列族、出於患難兮。

Psalms

Psalm 25

1 A Psalm of David.1732 Unto413 thee, O LORD,3068 do I lift up5375 my soul.5315

2 O my God,430 I trust982 in thee: let me not408 be ashamed,954 let not408 mine enemies341 triumph5970 over me.

3 Yea,1571 let none3605 3808 that wait6960 on thee be ashamed:954 let them be ashamed954 which transgress898 without cause.7387

4 Show3045 me thy ways,1870 O LORD;3068 teach3925 me thy paths.734

5 Lead1869 me in thy truth,571 and teach3925 me: for3588 thou859 art the God430 of my salvation;3468 on thee do I wait6960 all3605 the day.3117

6 Remember,2142 O LORD,3068 thy tender mercies7356 and thy lovingkindnesses;2617 for3588 they1992 have been ever of old.4480 5769

7 Remember2142 not408 the sins2403 of my youth,5271 nor my transgressions:6588 according to thy mercy2617 remember2142 thou859 me for thy goodness' sake,4616 2898 O LORD.3068

8 Good2896 and upright3477 is the LORD:3068 therefore5921 3651 will he teach3384 sinners2400 in the way.1870

9 The meek6035 will he guide1869 in judgment:4941 and the meek6035 will he teach3925 his way.1870

10 All3605 the paths734 of the LORD3068 are mercy2617 and truth571 unto such as keep5341 his covenant1285 and his testimonies.5713

11 For thy name's sake,4616 8034 O LORD,3068 pardon5545 mine iniquity;5771 for3588 it1931 is great.7227

12 What4310 man376 is he that2088 feareth3373 the LORD?3068 him shall he teach3384 in the way1870 that he shall choose.977

13 His soul5315 shall dwell3885 at ease;2896 and his seed2233 shall inherit3423 the earth.776

14 The secret5475 of the LORD3068 is with them that fear3373 him; and he will show3045 them his covenant.1285

15 Mine eyes5869 are ever8548 toward413 the LORD;3068 for3588 he1931 shall pluck my feet out3318 7272 of the net.4480 7568

16 Turn6437 thee unto413 me, and have mercy2603 upon me; for3588 I589 am desolate3173 and afflicted.6041

17 The troubles6869 of my heart3824 are enlarged:7337 O bring thou me out3318 of my distresses.4480 4691

18 Look upon7200 mine affliction6040 and my pain;5999 and forgive5375 all3605 my sins.2403

19 Consider7200 mine enemies;341 for3588 they are many;7231 and they hate8130 me with cruel2555 hatred.8135

20 O keep8104 my soul,5315 and deliver5337 me: let me not408 be ashamed;954 for3588 I put my trust2620 in thee.

21 Let integrity8537 and uprightness3476 preserve5341 me; for3588 I wait on6960 thee.

22 Redeem6299 853 Israel,3478 O God,430 out of all4480 3605 his troubles.6869

詩篇

第25篇

Psalms

Psalm 25

1 耶和華兮、余中心瞻仰兮、

1 A Psalm of David.1732 Unto413 thee, O LORD,3068 do I lift up5375 my soul.5315

2 我之上帝、余惟爾是恃兮、毋使敵凱歌、毋使予媿恥、

2 O my God,430 I trust982 in thee: let me not408 be ashamed,954 let not408 mine enemies341 triumph5970 over me.

3 惟爾企望兮、不至貽羞、謀爲不軌兮、適足增媿、

3 Yea,1571 let none3605 3808 that wait6960 on thee be ashamed:954 let them be ashamed954 which transgress898 without cause.7387

4 耶和華兮、導我以逵衢、遵爾之大路兮、

4 Show3045 me thy ways,1870 O LORD;3068 teach3925 me thy paths.734

5 余恒望爾兮、蒙爾拯救、爾導予以真理兮、而訓誨之予加、

5 Lead1869 me in thy truth,571 and teach3925 me: for3588 thou859 art the God430 of my salvation;3468 on thee do I wait6960 all3605 the day.3117

6 爾存心矜憫、自古爲昭兮、茲將求爾眷念兮、

6 Remember,2142 O LORD,3068 thy tender mercies7356 and thy lovingkindnesses;2617 for3588 they1992 have been ever of old.4480 5769

7 耶和華兮、余也壯時作惡、願毋追念、爾也矜憫爲懷、請惟予之繫戀、

7 Remember2142 not408 the sins2403 of my youth,5271 nor my transgressions:6588 according to thy mercy2617 remember2142 thou859 me for thy goodness' sake,4616 2898 O LORD.3068

8 耶和華無不善、無不義兮、導彼惡人、歸於正道兮、

8 Good2896 and upright3477 is the LORD:3068 therefore5921 3651 will he teach3384 sinners2400 in the way.1870

9 溫良之士、必導以義、訓以理兮、

9 The meek6035 will he guide1869 in judgment:4941 and the meek6035 will he teach3925 his way.1870

10 設有人守約遵法兮、耶和華必待以理、施以恩兮、

10 All3605 the paths734 of the LORD3068 are mercy2617 and truth571 unto such as keep5341 his covenant1285 and his testimonies.5713

11 予罪孔多、願耶和華特加赦宥、彰爾仁慈兮、

11 For thy name's sake,4616 8034 O LORD,3068 pardon5545 mine iniquity;5771 for3588 it1931 is great.7227

12 寅畏耶和華兮、必蒙訓迪、遵當由之道兮、

12 What4310 man376 is he that2088 feareth3373 the LORD?3068 him shall he teach3384 in the way1870 that he shall choose.977

13 身享綏康、子孫得土兮、

13 His soul5315 shall dwell3885 at ease;2896 and his seed2233 shall inherit3423 the earth.776

14 寅畏耶和華、心與之交、耶和華必示以真理兮、

14 The secret5475 of the LORD3068 is with them that fear3373 him; and he will show3045 them his covenant.1285

15 余恒仰耶和華、故足脫於網罟兮、

15 Mine eyes5869 are ever8548 toward413 the LORD;3068 for3588 he1931 shall pluck my feet out3318 7272 of the net.4480 7568

16 嗟予煢獨、望爾矜憫眷顧兮、

16 Turn6437 thee unto413 me, and have mercy2603 upon me; for3588 I589 am desolate3173 and afflicted.6041

17 憂心孔殷、尚其拯予於困苦兮、

17 The troubles6869 of my heart3824 are enlarged:7337 O bring thou me out3318 of my distresses.4480 4691

18 悲痛不勝、望爾俯念、尚其赦予之罪惡兮、

18 Look upon7200 mine affliction6040 and my pain;5999 and forgive5375 all3605 my sins.2403

19 仇敵衆多、咸痛心而啣憾望爾垂鑒兮、

19 Consider7200 mine enemies;341 for3588 they are many;7231 and they hate8130 me with cruel2555 hatred.8135

20 願爾吾拯兮、予惟爾是賴、毋令予媿恥兮、

20 O keep8104 my soul,5315 and deliver5337 me: let me not408 be ashamed;954 for3588 I put my trust2620 in thee.

21 予品行純良、孳孳爲義、企望維殷、願爾保佑兮、

21 Let integrity8537 and uprightness3476 preserve5341 me; for3588 I wait on6960 thee.

22 願上帝手援以色列族、出於患難兮。

22 Redeem6299 853 Israel,3478 O God,430 out of all4480 3605 his troubles.6869