詩篇

第25篇

1 耶和華兮、余中心瞻仰兮、

2 我之上帝、余惟爾是恃兮、毋使敵凱歌、毋使予媿恥、

3 惟爾企望兮、不至貽羞、謀爲不軌兮、適足增媿、

4 耶和華兮、導我以逵衢、遵爾之大路兮、

5 余恒望爾兮、蒙爾拯救、爾導予以真理兮、而訓誨之予加、

6 爾存心矜憫、自古爲昭兮、茲將求爾眷念兮、

7 耶和華兮、余也壯時作惡、願毋追念、爾也矜憫爲懷、請惟予之繫戀、

8 耶和華無不善、無不義兮、導彼惡人、歸於正道兮、

9 溫良之士、必導以義、訓以理兮、

10 設有人守約遵法兮、耶和華必待以理、施以恩兮、

11 予罪孔多、願耶和華特加赦宥、彰爾仁慈兮、

12 寅畏耶和華兮、必蒙訓迪、遵當由之道兮、

13 身享綏康、子孫得土兮、

14 寅畏耶和華、心與之交、耶和華必示以真理兮、

15 余恒仰耶和華、故足脫於網罟兮、

16 嗟予煢獨、望爾矜憫眷顧兮、

17 憂心孔殷、尚其拯予於困苦兮、

18 悲痛不勝、望爾俯念、尚其赦予之罪惡兮、

19 仇敵衆多、咸痛心而啣憾望爾垂鑒兮、

20 願爾吾拯兮、予惟爾是賴、毋令予媿恥兮、

21 予品行純良、孳孳爲義、企望維殷、願爾保佑兮、

22 願上帝手援以色列族、出於患難兮。

Псалтирь

Псалом 25

1 Псалом Давида.1732 Рассуди8199 меня, Господи,3068 ибо я ходил1980 в непорочности8537 моей, и, уповая982 на Господа,3068 не поколеблюсь.4571

2 Искуси974 меня, Господи,3068 и испытай5254 меня; расплавь6884 внутренности3629 мои и сердце3820 мое,

3 ибо милость2617 Твоя пред моими очами,5869 и я ходил1980 в истине571 Твоей,

4 не сидел3427 я с людьми4962 лживыми,7723 и с коварными5956 не пойду;935

5 возненавидел8130 я сборище6951 злонамеренных,7489 и с нечестивыми7563 не сяду;3427

6 буду7364 омывать7364 в невинности5356 руки3709 мои и обходить5437 жертвенник4196 Твой, Господи,3068

7 чтобы возвещать8085 гласом6963 хвалы8426 и поведать5608 все чудеса6381 Твои.

8 Господи! возлюбил157 я обитель4583 дома1004 Твоего и место4725 жилища4908 славы3519 Твоей.

9 Не погуби622 души5315 моей с грешниками2400 и жизни2416 моей с кровожадными,5821818

10 у которых в руках3027 злодейство,2154 и которых правая3225 рука3225 полна4390 мздоимства.7810

11 А я хожу3212 в моей непорочности;8537 избавь6299 меня, и помилуй2603 меня.

12 Моя нога7272 стоит5975 на прямом4334 пути; в собраниях4721 благословлю1288 Господа.3068

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

詩篇

第25篇

Псалтирь

Псалом 25

1 耶和華兮、余中心瞻仰兮、

1 Псалом Давида.1732 Рассуди8199 меня, Господи,3068 ибо я ходил1980 в непорочности8537 моей, и, уповая982 на Господа,3068 не поколеблюсь.4571

2 我之上帝、余惟爾是恃兮、毋使敵凱歌、毋使予媿恥、

2 Искуси974 меня, Господи,3068 и испытай5254 меня; расплавь6884 внутренности3629 мои и сердце3820 мое,

3 惟爾企望兮、不至貽羞、謀爲不軌兮、適足增媿、

3 ибо милость2617 Твоя пред моими очами,5869 и я ходил1980 в истине571 Твоей,

4 耶和華兮、導我以逵衢、遵爾之大路兮、

4 не сидел3427 я с людьми4962 лживыми,7723 и с коварными5956 не пойду;935

5 余恒望爾兮、蒙爾拯救、爾導予以真理兮、而訓誨之予加、

5 возненавидел8130 я сборище6951 злонамеренных,7489 и с нечестивыми7563 не сяду;3427

6 爾存心矜憫、自古爲昭兮、茲將求爾眷念兮、

6 буду7364 омывать7364 в невинности5356 руки3709 мои и обходить5437 жертвенник4196 Твой, Господи,3068

7 耶和華兮、余也壯時作惡、願毋追念、爾也矜憫爲懷、請惟予之繫戀、

7 чтобы возвещать8085 гласом6963 хвалы8426 и поведать5608 все чудеса6381 Твои.

8 耶和華無不善、無不義兮、導彼惡人、歸於正道兮、

8 Господи! возлюбил157 я обитель4583 дома1004 Твоего и место4725 жилища4908 славы3519 Твоей.

9 溫良之士、必導以義、訓以理兮、

9 Не погуби622 души5315 моей с грешниками2400 и жизни2416 моей с кровожадными,5821818

10 設有人守約遵法兮、耶和華必待以理、施以恩兮、

10 у которых в руках3027 злодейство,2154 и которых правая3225 рука3225 полна4390 мздоимства.7810

11 予罪孔多、願耶和華特加赦宥、彰爾仁慈兮、

11 А я хожу3212 в моей непорочности;8537 избавь6299 меня, и помилуй2603 меня.

12 寅畏耶和華兮、必蒙訓迪、遵當由之道兮、

12 Моя нога7272 стоит5975 на прямом4334 пути; в собраниях4721 благословлю1288 Господа.3068

13 身享綏康、子孫得土兮、

13

14 寅畏耶和華、心與之交、耶和華必示以真理兮、

14

15 余恒仰耶和華、故足脫於網罟兮、

15

16 嗟予煢獨、望爾矜憫眷顧兮、

16

17 憂心孔殷、尚其拯予於困苦兮、

17

18 悲痛不勝、望爾俯念、尚其赦予之罪惡兮、

18

19 仇敵衆多、咸痛心而啣憾望爾垂鑒兮、

19

20 願爾吾拯兮、予惟爾是賴、毋令予媿恥兮、

20

21 予品行純良、孳孳爲義、企望維殷、願爾保佑兮、

21

22 願上帝手援以色列族、出於患難兮。

22