創世記第20章 |
1 亞伯拉罕徙於南方,旅於其臘,其地在迦鐵書耳間。 |
2 亞伯拉罕稱其妻撒拉爲妹,故其臘王亞庇米力召之入宮。 |
3 一夕上帝見夢諭亞庇米力曰:爾取此婦,當死,蓋人之妻也。 |
4 庇米力未玷婦身,故曰:爲義之民,主豈滅之乎? |
5 彼非稱婦爲妹,婦稱夫爲兄乎,我之爲此,心本純良,手無污衊。 |
6 上帝曰:我知爾爲此,心本純良,故我阻爾,使爾不玷婦身,以干罪戾。 |
7 今以婦歸其夫,彼乃先知,可代爾祈,全爾生命,不然,爾與眷聚必死。 |
8 亞庇米力夙興,召僕衆,告以斯事,衆僕聞之,懼甚。 |
9 亞庇米力呼亞伯拉罕曰:爾果何爲,我曷嘗獲罪爾,乃陷我於重罪,爰及人民,爾之相待,甚非所宜。 |
10 又曰:爾至此何所見而行是。 |
11 亞伯拉罕曰:我意此邦不畏上帝,恐爲我妻而殺我。 |
12 彼誠我妹,同父異母,我娶爲室。 |
13 昔上帝命我離父家,遨遊於外,我囑婦曰:後所適之邦,必稱我爲兄,是則待我以恩。 |
14 亞庇米力遂將牛羊僕婢賜之,幷歸其妻。 |
15 亞庇米力曰:吾之土地,具在爾前,任意居之。 |
16 謂撒拉曰:我以千金賜爾兄,可蔽爾容,勿令衆見,言此蓋以責之。〇 |
17 |
18 蓋耶和華因撒拉故,曾使亞庇米力之眷聚不能姙育。 |
GenesisChapter 20 |
1 AND Abraham journeyed from thence toward the south country, and settled between Rakim and Gadar, and Abraham sojourned in Gadar. |
2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister; and Abimeleck king of Gadar sent and took Sarah. |
3 But God came to Abimeleck in a dream by night and said to him, Behold, you will die on account of the woman whom you have taken; for she is another man's wife. |
4 But Abimeleck had not touched her; and he said, O LORD, wilt thou slay an innocent people? |
5 Behold, he said, She is my sister; and she herself also said, He is my brother; in the innocence of my heart and purity of my hands have I done this. |
6 And God said to him in a dream, Yea, I know that you have done this in the innocence of your heart; for I also restrained you from sinning against me; therefore I did not permit you to touch her. |
7 Now therefore restore the man's wife, for he is a prophet, and he shall pray for you, and you shall live; but if you do not restore her, then know that you will surely die, you, and all your family. |
8 Therefore Abimeleck rose early in the morning and called all of his servants and told them all these words; and the men were exceedingly afraid. |
9 Then Abimeleck called Abraham and said to him, What have I done to you? and what crime have I committed against you, that you have brought on me and on my kingdom such a great sin? You have done to me things that ought not to be done. |
10 And Abimeleck said to Abraham, What induced you to do this thing? |
11 And Abraham said, Because I thought, perhaps there is no fear of God in this country; and they will slay me for my wife's sake. |
12 And yet truly she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. |
13 And it came to pass when God brought me forth out of my father's house, I said to her, This is the favor which you shall do to me; at every place whither we shall go, say of me, He is my brother. |
14 And Abimeleck took sheep and oxen and male and female servants and gave them to Abraham and restored to him Sarah his wife. |
15 Then Abimeleck said to Abraham, Behold, my land is before you; dwell wherever you please. |
16 And to Sarah he said, Behold, I have given a thousand pieces of silver to your brother; behold, it is given for you, because you have been humbled in the eyes of my people, and because of the other things for which I have reproved you. |
17 So Abraham prayed to God and God healed Abimeleck and his wife and his maidservants, and they bore children. |
18 For the LORD had fast closed up the wombs of all women in the household of Abimeleck because of Sarah, Abraham's wife. |
創世記第20章 |
GenesisChapter 20 |
1 亞伯拉罕徙於南方,旅於其臘,其地在迦鐵書耳間。 |
1 AND Abraham journeyed from thence toward the south country, and settled between Rakim and Gadar, and Abraham sojourned in Gadar. |
2 亞伯拉罕稱其妻撒拉爲妹,故其臘王亞庇米力召之入宮。 |
2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister; and Abimeleck king of Gadar sent and took Sarah. |
3 一夕上帝見夢諭亞庇米力曰:爾取此婦,當死,蓋人之妻也。 |
3 But God came to Abimeleck in a dream by night and said to him, Behold, you will die on account of the woman whom you have taken; for she is another man's wife. |
4 庇米力未玷婦身,故曰:爲義之民,主豈滅之乎? |
4 But Abimeleck had not touched her; and he said, O LORD, wilt thou slay an innocent people? |
5 彼非稱婦爲妹,婦稱夫爲兄乎,我之爲此,心本純良,手無污衊。 |
5 Behold, he said, She is my sister; and she herself also said, He is my brother; in the innocence of my heart and purity of my hands have I done this. |
6 上帝曰:我知爾爲此,心本純良,故我阻爾,使爾不玷婦身,以干罪戾。 |
6 And God said to him in a dream, Yea, I know that you have done this in the innocence of your heart; for I also restrained you from sinning against me; therefore I did not permit you to touch her. |
7 今以婦歸其夫,彼乃先知,可代爾祈,全爾生命,不然,爾與眷聚必死。 |
7 Now therefore restore the man's wife, for he is a prophet, and he shall pray for you, and you shall live; but if you do not restore her, then know that you will surely die, you, and all your family. |
8 亞庇米力夙興,召僕衆,告以斯事,衆僕聞之,懼甚。 |
8 Therefore Abimeleck rose early in the morning and called all of his servants and told them all these words; and the men were exceedingly afraid. |
9 亞庇米力呼亞伯拉罕曰:爾果何爲,我曷嘗獲罪爾,乃陷我於重罪,爰及人民,爾之相待,甚非所宜。 |
9 Then Abimeleck called Abraham and said to him, What have I done to you? and what crime have I committed against you, that you have brought on me and on my kingdom such a great sin? You have done to me things that ought not to be done. |
10 又曰:爾至此何所見而行是。 |
10 And Abimeleck said to Abraham, What induced you to do this thing? |
11 亞伯拉罕曰:我意此邦不畏上帝,恐爲我妻而殺我。 |
11 And Abraham said, Because I thought, perhaps there is no fear of God in this country; and they will slay me for my wife's sake. |
12 彼誠我妹,同父異母,我娶爲室。 |
12 And yet truly she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. |
13 昔上帝命我離父家,遨遊於外,我囑婦曰:後所適之邦,必稱我爲兄,是則待我以恩。 |
13 And it came to pass when God brought me forth out of my father's house, I said to her, This is the favor which you shall do to me; at every place whither we shall go, say of me, He is my brother. |
14 亞庇米力遂將牛羊僕婢賜之,幷歸其妻。 |
14 And Abimeleck took sheep and oxen and male and female servants and gave them to Abraham and restored to him Sarah his wife. |
15 亞庇米力曰:吾之土地,具在爾前,任意居之。 |
15 Then Abimeleck said to Abraham, Behold, my land is before you; dwell wherever you please. |
16 謂撒拉曰:我以千金賜爾兄,可蔽爾容,勿令衆見,言此蓋以責之。〇 |
16 And to Sarah he said, Behold, I have given a thousand pieces of silver to your brother; behold, it is given for you, because you have been humbled in the eyes of my people, and because of the other things for which I have reproved you. |
17 |
17 So Abraham prayed to God and God healed Abimeleck and his wife and his maidservants, and they bore children. |
18 蓋耶和華因撒拉故,曾使亞庇米力之眷聚不能姙育。 |
18 For the LORD had fast closed up the wombs of all women in the household of Abimeleck because of Sarah, Abraham's wife. |