創世記

第46章

1 以色列攜凡所有、往至別是巴、獻祭於父以撒之上帝。

2 至夜、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各曰、吾在此。

3 曰、我乃上帝、卽爾父之上帝。爾往埃及勿懼、我必昌熾爾族、使成大國、

4 我將導爾至埃及、歸爾骨於故土、約瑟將按手於爾、使爾瞑目。

5 雅各離別是巴、衆子以法老所遣之車載其父、爰及妻孥。

6 雅各驅羣畜、攜迦南所有之貨財、及子女與孫戚族、咸至埃及。

7 併於上節

8 以色列衆子、至於埃及者、其畧如左。雅各長子流便、

9 流便生哈諾、法路、希斯崙、迦米、

10 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、瑣轄、少羅、少羅乃迦南女所出。

11 利未生革順、哥轄、米喇哩。

12 猶大生咡、阿楠、示拉、法勒士、撒拉。惟咡、阿楠死於迦南。法勒士生希斯崙、哈母勒。

13 以薩迦生陀拉、孚亞、約百、仲崙。

14 西布倫生西烈、以倫、雅利。

15 此雅各子孫、與女底拿生於巴坦亞蘭、屬利亞所出者、共三十三人。

16 伽得生西非翁、哈基、書尼、以士本、以哩、亞羅底、亞哩利。

17 亞設生音拿、以書亞、以書以、庇哩亞、及妹西喇。庇哩亞生希百、抹結。

18 此雅各子孫、屬拉班所賜利亞婢悉帕所出、共十六人。

19 雅各之妻拉結生約瑟、便雅憫。

20 約瑟在埃及娶安之祭司波提非拉女亞西納、生馬拿西、以法蓮。

21 便雅憫生庇拉、庇結、亞實別、其喇、乃慢、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。

22 此雅各子孫、屬拉結所出、共十四人。

23 但生戶伸。

24 納大利生雅泄、姑尼、耶色、示臉。

25 此雅各子孫、屬拉班所賜拉結婢辟拉所出、共七人。

26 屬於雅各同來埃及者、共六十六人、所娶之媳不與焉。

27 約瑟於埃及所生者二人、於是雅各眷聚至埃及者、共七十人。

28 雅各遣猶大前往見約瑟、導至坷山、遂至坷山。

29 約瑟備車、往坷山迓父、見之抱頸而哭不輟。

30 以色列謂約瑟曰、爾其尚存、余猶及見、雖死無憾。

31 約瑟謂父兄曰、我將覲法老、告之曰、昔在迦南、我之父兄、及眷聚咸至。

32 彼有羣畜、以牧爲業、今驅牛羊、及凡所有而至。

33 倘法老召爾、問汝何業、

34 爾當告曰、僕與祖宗、自幼迄今、牧畜爲業。蓋埃及人視牧者爲不屑、必以坷山爲爾居地。

Genesis

Chapter 46

1 AND Israel journeyed with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.

2 And God spoke to Israel in a vision of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.

3 Then he said to him. I am El, the God of your father; fear not to go down to Egypt; for I will there make of you a great people;

4 I will go down with you into Egypt; and I will also surely bring you up again; and Joseph shall close your eyes when you die.

5 And Jacob rose up from Beersheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, their little ones, and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.

6 And they took their cattle and their goods which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob and all his offspring with him;

7 His sons and his grandsons, his daughters and his sons' daughters, and all his offspring he brought with him into Egypt.

8 And these are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's first-born.

9 And the sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.

10 The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohar, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.

11 The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.

12 The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Pharez, and Zarah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.

13 The sons of Issachar: Tola, Phuvah, Job, and Shimron.

14 The sons of Zebulun: Seder, Elon, and Nahlael.

15 These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan-aram, together with his daughter Dinah; the number of persons, his sons and his daughters being thirty-three in all.

16 The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Adi, Arod, and Adri.

17 And the sons of Asher: Jimnah, Ishuah, Isui, and Beriah, and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber, and Malchiel.

18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bore to Jacob, sixteen persons.

19 The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph, and Benjamin.

20 And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asiath the daughter of Potipherah priest of On bore to him.

21 The sons of Benjamin: Belah, Akbar, Ashkel, Gera, Naaman, Ehi, Arosh, Muppim, Huppim, and Ard.

22 These are the sons of Rachel, whom she bore to Jacob, fourteen persons in all.

23 The son of Dan: Hushim.

24 And the sons of Naphtali: Nahzael, Guni, Jezer, and Shillem.

25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel, his daughter, and she bore these to Jacob, seven persons in all.

26 All the persons that came with Jacob into Egypt, who came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, were sixty-six persons in all;

27 And the sons of Joseph who were born to him in Egypt were two persons; thus all the persons of the house of Jacob who came into Egypt were seventy.

28 And he sent Judah before him to Joseph to present himself before him in Goshen; and they came into the land of Goshen.

29 And Joseph made ready his chariots, and went up to meet Israel his father in Goshen, and he presented himself to him, and fell on his neck, and wept on his neck for a while.

30 And Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen your face, my son, because you are still alive.

31 And Joseph said to his brothers and to his father's household, I will go up and en_lbp_inform Pharaoh, and say to him, My brothers and my father's household, who were in the land of Canaan, have come to me;

32 And the men are shepherds, for they are cattle raisers; and they have brought their flocks and their herds and all that they have.

33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you and shall say to you. What is your occupation?

34 You shall say to him, Your servants are cattle raisers from their youth even until now, both we and also our fathers; that you may dwell in the land of Goshen; for the Egyptians despise all those who feed sheep.

創世記

第46章

Genesis

Chapter 46

1 以色列攜凡所有、往至別是巴、獻祭於父以撒之上帝。

1 AND Israel journeyed with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.

2 至夜、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各曰、吾在此。

2 And God spoke to Israel in a vision of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.

3 曰、我乃上帝、卽爾父之上帝。爾往埃及勿懼、我必昌熾爾族、使成大國、

3 Then he said to him. I am El, the God of your father; fear not to go down to Egypt; for I will there make of you a great people;

4 我將導爾至埃及、歸爾骨於故土、約瑟將按手於爾、使爾瞑目。

4 I will go down with you into Egypt; and I will also surely bring you up again; and Joseph shall close your eyes when you die.

5 雅各離別是巴、衆子以法老所遣之車載其父、爰及妻孥。

5 And Jacob rose up from Beersheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, their little ones, and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.

6 雅各驅羣畜、攜迦南所有之貨財、及子女與孫戚族、咸至埃及。

6 And they took their cattle and their goods which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob and all his offspring with him;

7 併於上節

7 His sons and his grandsons, his daughters and his sons' daughters, and all his offspring he brought with him into Egypt.

8 以色列衆子、至於埃及者、其畧如左。雅各長子流便、

8 And these are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's first-born.

9 流便生哈諾、法路、希斯崙、迦米、

9 And the sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.

10 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、瑣轄、少羅、少羅乃迦南女所出。

10 The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohar, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.

11 利未生革順、哥轄、米喇哩。

11 The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.

12 猶大生咡、阿楠、示拉、法勒士、撒拉。惟咡、阿楠死於迦南。法勒士生希斯崙、哈母勒。

12 The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Pharez, and Zarah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.

13 以薩迦生陀拉、孚亞、約百、仲崙。

13 The sons of Issachar: Tola, Phuvah, Job, and Shimron.

14 西布倫生西烈、以倫、雅利。

14 The sons of Zebulun: Seder, Elon, and Nahlael.

15 此雅各子孫、與女底拿生於巴坦亞蘭、屬利亞所出者、共三十三人。

15 These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan-aram, together with his daughter Dinah; the number of persons, his sons and his daughters being thirty-three in all.

16 伽得生西非翁、哈基、書尼、以士本、以哩、亞羅底、亞哩利。

16 The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Adi, Arod, and Adri.

17 亞設生音拿、以書亞、以書以、庇哩亞、及妹西喇。庇哩亞生希百、抹結。

17 And the sons of Asher: Jimnah, Ishuah, Isui, and Beriah, and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber, and Malchiel.

18 此雅各子孫、屬拉班所賜利亞婢悉帕所出、共十六人。

18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bore to Jacob, sixteen persons.

19 雅各之妻拉結生約瑟、便雅憫。

19 The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph, and Benjamin.

20 約瑟在埃及娶安之祭司波提非拉女亞西納、生馬拿西、以法蓮。

20 And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asiath the daughter of Potipherah priest of On bore to him.

21 便雅憫生庇拉、庇結、亞實別、其喇、乃慢、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。

21 The sons of Benjamin: Belah, Akbar, Ashkel, Gera, Naaman, Ehi, Arosh, Muppim, Huppim, and Ard.

22 此雅各子孫、屬拉結所出、共十四人。

22 These are the sons of Rachel, whom she bore to Jacob, fourteen persons in all.

23 但生戶伸。

23 The son of Dan: Hushim.

24 納大利生雅泄、姑尼、耶色、示臉。

24 And the sons of Naphtali: Nahzael, Guni, Jezer, and Shillem.

25 此雅各子孫、屬拉班所賜拉結婢辟拉所出、共七人。

25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel, his daughter, and she bore these to Jacob, seven persons in all.

26 屬於雅各同來埃及者、共六十六人、所娶之媳不與焉。

26 All the persons that came with Jacob into Egypt, who came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, were sixty-six persons in all;

27 約瑟於埃及所生者二人、於是雅各眷聚至埃及者、共七十人。

27 And the sons of Joseph who were born to him in Egypt were two persons; thus all the persons of the house of Jacob who came into Egypt were seventy.

28 雅各遣猶大前往見約瑟、導至坷山、遂至坷山。

28 And he sent Judah before him to Joseph to present himself before him in Goshen; and they came into the land of Goshen.

29 約瑟備車、往坷山迓父、見之抱頸而哭不輟。

29 And Joseph made ready his chariots, and went up to meet Israel his father in Goshen, and he presented himself to him, and fell on his neck, and wept on his neck for a while.

30 以色列謂約瑟曰、爾其尚存、余猶及見、雖死無憾。

30 And Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen your face, my son, because you are still alive.

31 約瑟謂父兄曰、我將覲法老、告之曰、昔在迦南、我之父兄、及眷聚咸至。

31 And Joseph said to his brothers and to his father's household, I will go up and en_lbp_inform Pharaoh, and say to him, My brothers and my father's household, who were in the land of Canaan, have come to me;

32 彼有羣畜、以牧爲業、今驅牛羊、及凡所有而至。

32 And the men are shepherds, for they are cattle raisers; and they have brought their flocks and their herds and all that they have.

33 倘法老召爾、問汝何業、

33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you and shall say to you. What is your occupation?

34 爾當告曰、僕與祖宗、自幼迄今、牧畜爲業。蓋埃及人視牧者爲不屑、必以坷山爲爾居地。

34 You shall say to him, Your servants are cattle raisers from their youth even until now, both we and also our fathers; that you may dwell in the land of Goshen; for the Egyptians despise all those who feed sheep.