創世記

第46章

1 以色列攜凡所有、往至別是巴、獻祭於父以撒之上帝。

2 至夜、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各曰、吾在此。

3 曰、我乃上帝、卽爾父之上帝。爾往埃及勿懼、我必昌熾爾族、使成大國、

4 我將導爾至埃及、歸爾骨於故土、約瑟將按手於爾、使爾瞑目。

5 雅各離別是巴、衆子以法老所遣之車載其父、爰及妻孥。

6 雅各驅羣畜、攜迦南所有之貨財、及子女與孫戚族、咸至埃及。

7 併於上節

8 以色列衆子、至於埃及者、其畧如左。雅各長子流便、

9 流便生哈諾、法路、希斯崙、迦米、

10 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、瑣轄、少羅、少羅乃迦南女所出。

11 利未生革順、哥轄、米喇哩。

12 猶大生咡、阿楠、示拉、法勒士、撒拉。惟咡、阿楠死於迦南。法勒士生希斯崙、哈母勒。

13 以薩迦生陀拉、孚亞、約百、仲崙。

14 西布倫生西烈、以倫、雅利。

15 此雅各子孫、與女底拿生於巴坦亞蘭、屬利亞所出者、共三十三人。

16 伽得生西非翁、哈基、書尼、以士本、以哩、亞羅底、亞哩利。

17 亞設生音拿、以書亞、以書以、庇哩亞、及妹西喇。庇哩亞生希百、抹結。

18 此雅各子孫、屬拉班所賜利亞婢悉帕所出、共十六人。

19 雅各之妻拉結生約瑟、便雅憫。

20 約瑟在埃及娶安之祭司波提非拉女亞西納、生馬拿西、以法蓮。

21 便雅憫生庇拉、庇結、亞實別、其喇、乃慢、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。

22 此雅各子孫、屬拉結所出、共十四人。

23 但生戶伸。

24 納大利生雅泄、姑尼、耶色、示臉。

25 此雅各子孫、屬拉班所賜拉結婢辟拉所出、共七人。

26 屬於雅各同來埃及者、共六十六人、所娶之媳不與焉。

27 約瑟於埃及所生者二人、於是雅各眷聚至埃及者、共七十人。

28 雅各遣猶大前往見約瑟、導至坷山、遂至坷山。

29 約瑟備車、往坷山迓父、見之抱頸而哭不輟。

30 以色列謂約瑟曰、爾其尚存、余猶及見、雖死無憾。

31 約瑟謂父兄曰、我將覲法老、告之曰、昔在迦南、我之父兄、及眷聚咸至。

32 彼有羣畜、以牧爲業、今驅牛羊、及凡所有而至。

33 倘法老召爾、問汝何業、

34 爾當告曰、僕與祖宗、自幼迄今、牧畜爲業。蓋埃及人視牧者爲不屑、必以坷山爲爾居地。

Буття

Розділ 46

1 І вирушив Ізраїль, і все, що його, і прибув до Веер-Шеви, і приніс жертви Богові батька свого Ісака.

2 І промовив Бог до Ізраїля в нічному видінні, і сказав: „Якове, Якове!“ А той відказав: „Ось я!“

3 І сказав Він: „Я Той Бог, — Бог батька твого. Не бійся зійти до Єгипту, бо Я вчиню тебе там великим народом.

4 Я зійду́ з тобою до Єгипту, і Я також, виводячи, виведу тебе, а Йосип закри́є рукою своє́ю очі твої“.

5 І встав Яків з Беер-Шеви. І пове́зли Ізраїлеві сини свого батька Якова, і дітей своїх, і жінок своїх возами, що послав фараон, щоб привезти його.

6 І взяли́ вони стада́ свої, і маєток свій, що набули́ в землі ханаанській, і прибули́ до Єгипту Яків та ввесь рід його з ним.

7 Він привів із собою до Єгипту синів своїх, і синів своїх синів з собою, дочок своїх, і дочок синів своїх, і ввесь рід свій.

8 А оце ймення синів Ізраїлевих, що прибули до Єгипту: Яків та сини його: перворідний Яковів Руви́м.

9 І сини Рувимові: Ханох, і Паллу, і Хецрон, і Кармі.

10 І сини Симеонові: Ємуїл, і Ямін, і Огад, і Яхін, і Цохар, і Саул, син ханаанеянки.

11 І сини Левієві: Ґершон, Кегат і Мерарі.

12 І сини Юдині: Ер, і Онан, і Шела, і Перец, і Зерах. І вмер Ер і Онан у ханаанській землі. А сини Перецеві були: Хецрон і Хамул.

13 І сини Іссаха́рові: Тола, і Цувва, і Йов, і Шимрон.

14 І сини Завуло́нові: Серед, і Елон, і Яхлеїл.

15 Оце сини Ліїні, що вродила вона Якову в Падані арамейськім, та дочку його Діну. Усіх душ синів його й дочок його тридцять три.

16 І сини Ґадові: Ціфйон, і Хаґґі, Шуні, і Ецбон, Ері, і Ароді, і Ар'їлі.

17 І сини Аси́рові: Їмна, і Їшва, і Їшві, і Верія, і Сірах, сестра їх. І сини Верії: Хевер і Малкіїл.

18 Оце сини Зілпи, що Лаван був дав її своїй дочці Лії, а вона вродила їх Якову, шіснадцять душ.

19 Сини Рахілі, жінки Якова: Йо́сип і Веніями́н.

20 І вродилися Йосипові в єгипетськім краї Манасі́я та Єфре́м, що їх уродила йому Оснат, дочка Поті-Фера, жерця Ону.

21 І сини Веніяминові: Бела, і Бехер, і Ашбел, Ґера, і Нааман, Ехі, і Рош, Муппім, і Хуппім, і Ард.

22 Оце сини Рахілині, що вродилися Якову, усіх душ чотирнадцять.

23 І сини Данові: Хушім.

24 І сини Нефтали́мові: Яхсеїл, і Ґуні, і Єцер, і Шіллем.

25 Оце сини Білги, що її Лаван дав був своїй дочці Рахілі. І вона породила їх Якову, усіх душ сім.

26 Усіх душ, що прийшли з Яковом в Єгипет, що походять із сте́гон його, окрім жінок синів Якова, усіх душ шістдесят і шість.

27 А сини Йосипа, що народилися йому в Єгипті, дві душі. Усіх душ дому Якова, що прийшли були до Єгипту, сімдесят.

28 І послав він перед собою Юду до Йосипа, щоб показував перед ним доро́гу до Ґошену. І прибули́ вони до краю Ґошен.

29 І запріг Йосип свою колесницю, і вирушив назустріч батькові своє́му Ізраїлеві до Ґошену. І він показався йому, і впав йому на шию, та й плакав довго на шиї його.

30 І промовив Ізраїль до Йосипа: „Нехай тепер помру я, побачивши обли́ччя твоє, що ти ще живий!“

31 А Йосип промовив до своїх братів і до дому батька свого: „Піду́ й розкажу́ фараонові, та й повім йому: Брати мої й дім батька мого, що були в Кра́ї ханаанськім, прибули до мене.

32 А люди ці — пастухи отари, бо були скотарі. І вони припровадили дрібну та велику худобу свою, і все, що їхнє було́.

33 І станеться, коли покличе вас фараон і скаже: Яке ваше зайняття?

34 то ви відкажете: „Скотарями були твої раби від молодости своєї аж дотепе́р, і ми, і батьки наші“, щоб ви осіли в країні Ґошен, бо для Єгипту кожен пастух отари — огида“.

創世記

第46章

Буття

Розділ 46

1 以色列攜凡所有、往至別是巴、獻祭於父以撒之上帝。

1 І вирушив Ізраїль, і все, що його, і прибув до Веер-Шеви, і приніс жертви Богові батька свого Ісака.

2 至夜、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各曰、吾在此。

2 І промовив Бог до Ізраїля в нічному видінні, і сказав: „Якове, Якове!“ А той відказав: „Ось я!“

3 曰、我乃上帝、卽爾父之上帝。爾往埃及勿懼、我必昌熾爾族、使成大國、

3 І сказав Він: „Я Той Бог, — Бог батька твого. Не бійся зійти до Єгипту, бо Я вчиню тебе там великим народом.

4 我將導爾至埃及、歸爾骨於故土、約瑟將按手於爾、使爾瞑目。

4 Я зійду́ з тобою до Єгипту, і Я також, виводячи, виведу тебе, а Йосип закри́є рукою своє́ю очі твої“.

5 雅各離別是巴、衆子以法老所遣之車載其父、爰及妻孥。

5 І встав Яків з Беер-Шеви. І пове́зли Ізраїлеві сини свого батька Якова, і дітей своїх, і жінок своїх возами, що послав фараон, щоб привезти його.

6 雅各驅羣畜、攜迦南所有之貨財、及子女與孫戚族、咸至埃及。

6 І взяли́ вони стада́ свої, і маєток свій, що набули́ в землі ханаанській, і прибули́ до Єгипту Яків та ввесь рід його з ним.

7 併於上節

7 Він привів із собою до Єгипту синів своїх, і синів своїх синів з собою, дочок своїх, і дочок синів своїх, і ввесь рід свій.

8 以色列衆子、至於埃及者、其畧如左。雅各長子流便、

8 А оце ймення синів Ізраїлевих, що прибули до Єгипту: Яків та сини його: перворідний Яковів Руви́м.

9 流便生哈諾、法路、希斯崙、迦米、

9 І сини Рувимові: Ханох, і Паллу, і Хецрон, і Кармі.

10 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、瑣轄、少羅、少羅乃迦南女所出。

10 І сини Симеонові: Ємуїл, і Ямін, і Огад, і Яхін, і Цохар, і Саул, син ханаанеянки.

11 利未生革順、哥轄、米喇哩。

11 І сини Левієві: Ґершон, Кегат і Мерарі.

12 猶大生咡、阿楠、示拉、法勒士、撒拉。惟咡、阿楠死於迦南。法勒士生希斯崙、哈母勒。

12 І сини Юдині: Ер, і Онан, і Шела, і Перец, і Зерах. І вмер Ер і Онан у ханаанській землі. А сини Перецеві були: Хецрон і Хамул.

13 以薩迦生陀拉、孚亞、約百、仲崙。

13 І сини Іссаха́рові: Тола, і Цувва, і Йов, і Шимрон.

14 西布倫生西烈、以倫、雅利。

14 І сини Завуло́нові: Серед, і Елон, і Яхлеїл.

15 此雅各子孫、與女底拿生於巴坦亞蘭、屬利亞所出者、共三十三人。

15 Оце сини Ліїні, що вродила вона Якову в Падані арамейськім, та дочку його Діну. Усіх душ синів його й дочок його тридцять три.

16 伽得生西非翁、哈基、書尼、以士本、以哩、亞羅底、亞哩利。

16 І сини Ґадові: Ціфйон, і Хаґґі, Шуні, і Ецбон, Ері, і Ароді, і Ар'їлі.

17 亞設生音拿、以書亞、以書以、庇哩亞、及妹西喇。庇哩亞生希百、抹結。

17 І сини Аси́рові: Їмна, і Їшва, і Їшві, і Верія, і Сірах, сестра їх. І сини Верії: Хевер і Малкіїл.

18 此雅各子孫、屬拉班所賜利亞婢悉帕所出、共十六人。

18 Оце сини Зілпи, що Лаван був дав її своїй дочці Лії, а вона вродила їх Якову, шіснадцять душ.

19 雅各之妻拉結生約瑟、便雅憫。

19 Сини Рахілі, жінки Якова: Йо́сип і Веніями́н.

20 約瑟在埃及娶安之祭司波提非拉女亞西納、生馬拿西、以法蓮。

20 І вродилися Йосипові в єгипетськім краї Манасі́я та Єфре́м, що їх уродила йому Оснат, дочка Поті-Фера, жерця Ону.

21 便雅憫生庇拉、庇結、亞實別、其喇、乃慢、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。

21 І сини Веніяминові: Бела, і Бехер, і Ашбел, Ґера, і Нааман, Ехі, і Рош, Муппім, і Хуппім, і Ард.

22 此雅各子孫、屬拉結所出、共十四人。

22 Оце сини Рахілині, що вродилися Якову, усіх душ чотирнадцять.

23 但生戶伸。

23 І сини Данові: Хушім.

24 納大利生雅泄、姑尼、耶色、示臉。

24 І сини Нефтали́мові: Яхсеїл, і Ґуні, і Єцер, і Шіллем.

25 此雅各子孫、屬拉班所賜拉結婢辟拉所出、共七人。

25 Оце сини Білги, що її Лаван дав був своїй дочці Рахілі. І вона породила їх Якову, усіх душ сім.

26 屬於雅各同來埃及者、共六十六人、所娶之媳不與焉。

26 Усіх душ, що прийшли з Яковом в Єгипет, що походять із сте́гон його, окрім жінок синів Якова, усіх душ шістдесят і шість.

27 約瑟於埃及所生者二人、於是雅各眷聚至埃及者、共七十人。

27 А сини Йосипа, що народилися йому в Єгипті, дві душі. Усіх душ дому Якова, що прийшли були до Єгипту, сімдесят.

28 雅各遣猶大前往見約瑟、導至坷山、遂至坷山。

28 І послав він перед собою Юду до Йосипа, щоб показував перед ним доро́гу до Ґошену. І прибули́ вони до краю Ґошен.

29 約瑟備車、往坷山迓父、見之抱頸而哭不輟。

29 І запріг Йосип свою колесницю, і вирушив назустріч батькові своє́му Ізраїлеві до Ґошену. І він показався йому, і впав йому на шию, та й плакав довго на шиї його.

30 以色列謂約瑟曰、爾其尚存、余猶及見、雖死無憾。

30 І промовив Ізраїль до Йосипа: „Нехай тепер помру я, побачивши обли́ччя твоє, що ти ще живий!“

31 約瑟謂父兄曰、我將覲法老、告之曰、昔在迦南、我之父兄、及眷聚咸至。

31 А Йосип промовив до своїх братів і до дому батька свого: „Піду́ й розкажу́ фараонові, та й повім йому: Брати мої й дім батька мого, що були в Кра́ї ханаанськім, прибули до мене.

32 彼有羣畜、以牧爲業、今驅牛羊、及凡所有而至。

32 А люди ці — пастухи отари, бо були скотарі. І вони припровадили дрібну та велику худобу свою, і все, що їхнє було́.

33 倘法老召爾、問汝何業、

33 І станеться, коли покличе вас фараон і скаже: Яке ваше зайняття?

34 爾當告曰、僕與祖宗、自幼迄今、牧畜爲業。蓋埃及人視牧者爲不屑、必以坷山爲爾居地。

34 то ви відкажете: „Скотарями були твої раби від молодости своєї аж дотепе́р, і ми, і батьки наші“, щоб ви осіли в країні Ґошен, бо для Єгипту кожен пастух отари — огида“.