創世記第46章 |
1 以色列攜凡所有、往至別是巴、獻祭於父以撒之上帝。 |
2 至夜、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各曰、吾在此。 |
3 曰、我乃上帝、卽爾父之上帝。爾往埃及勿懼、我必昌熾爾族、使成大國、 |
4 我將導爾至埃及、歸爾骨於故土、約瑟將按手於爾、使爾瞑目。 |
5 雅各離別是巴、衆子以法老所遣之車載其父、爰及妻孥。 |
6 雅各驅羣畜、攜迦南所有之貨財、及子女與孫戚族、咸至埃及。 |
7 |
8 以色列衆子、至於埃及者、其畧如左。雅各長子流便、 |
9 流便生哈諾、法路、希斯崙、迦米、 |
10 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、瑣轄、少羅、少羅乃迦南女所出。 |
11 利未生革順、哥轄、米喇哩。 |
12 猶大生咡、阿楠、示拉、法勒士、撒拉。惟咡、阿楠死於迦南。法勒士生希斯崙、哈母勒。 |
13 以薩迦生陀拉、孚亞、約百、仲崙。 |
14 西布倫生西烈、以倫、雅利。 |
15 此雅各子孫、與女底拿生於巴坦亞蘭、屬利亞所出者、共三十三人。 |
16 伽得生西非翁、哈基、書尼、以士本、以哩、亞羅底、亞哩利。 |
17 亞設生音拿、以書亞、以書以、庇哩亞、及妹西喇。庇哩亞生希百、抹結。 |
18 此雅各子孫、屬拉班所賜利亞婢悉帕所出、共十六人。 |
19 雅各之妻拉結生約瑟、便雅憫。 |
20 約瑟在埃及娶安之祭司波提非拉女亞西納、生馬拿西、以法蓮。 |
21 便雅憫生庇拉、庇結、亞實別、其喇、乃慢、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。 |
22 此雅各子孫、屬拉結所出、共十四人。 |
23 但生戶伸。 |
24 納大利生雅泄、姑尼、耶色、示臉。 |
25 此雅各子孫、屬拉班所賜拉結婢辟拉所出、共七人。 |
26 屬於雅各同來埃及者、共六十六人、所娶之媳不與焉。 |
27 約瑟於埃及所生者二人、於是雅各眷聚至埃及者、共七十人。 |
28 雅各遣猶大前往見約瑟、導至坷山、遂至坷山。 |
29 約瑟備車、往坷山迓父、見之抱頸而哭不輟。 |
30 以色列謂約瑟曰、爾其尚存、余猶及見、雖死無憾。 |
31 約瑟謂父兄曰、我將覲法老、告之曰、昔在迦南、我之父兄、及眷聚咸至。 |
32 彼有羣畜、以牧爲業、今驅牛羊、及凡所有而至。 |
33 倘法老召爾、問汝何業、 |
34 爾當告曰、僕與祖宗、自幼迄今、牧畜爲業。蓋埃及人視牧者爲不屑、必以坷山爲爾居地。 |
БуттяРозділ 46 |
1 |
2 І промовив Бог до Ізраїля в нічному видінні, і сказав: „Якове, Якове!“ А той відказав: „Ось я!“ |
3 І сказав Він: „Я Той Бог, — Бог батька твого. Не бійся зійти до Єгипту, бо Я вчиню тебе там великим народом. |
4 Я зійду́ з тобою до Єгипту, і Я також, виводячи, виведу тебе, а Йосип закри́є рукою своє́ю очі твої“. |
5 І встав Яків з Беер-Шеви. І пове́зли Ізраїлеві сини свого батька Якова, і дітей своїх, і жінок своїх возами, що послав фараон, щоб привезти його. |
6 І взяли́ вони стада́ свої, і маєток свій, що набули́ в землі ханаанській, і прибули́ до Єгипту Яків та ввесь рід його з ним. |
7 Він привів із собою до Єгипту синів своїх, і синів своїх синів з собою, дочок своїх, і дочок синів своїх, і ввесь рід свій. |
8 А оце ймення синів Ізраїлевих, що прибули до Єгипту: Яків та сини його: перворідний Яковів Руви́м. |
9 І сини Рувимові: Ханох, і Паллу, і Хецрон, і Кармі. |
10 І сини Симеонові: Ємуїл, і Ямін, і Огад, і Яхін, і Цохар, і Саул, син ханаанеянки. |
11 І сини Левієві: Ґершон, Кегат і Мерарі. |
12 І сини Юдині: Ер, і Онан, і Шела, і Перец, і Зерах. І вмер Ер і Онан у ханаанській землі. А сини Перецеві були: Хецрон і Хамул. |
13 І сини Іссаха́рові: Тола, і Цувва, і Йов, і Шимрон. |
14 І сини Завуло́нові: Серед, і Елон, і Яхлеїл. |
15 Оце сини Ліїні, що вродила вона Якову в Падані арамейськім, та дочку його Діну. Усіх душ синів його й дочок його тридцять три. |
16 І сини Ґадові: Ціфйон, і Хаґґі, Шуні, і Ецбон, Ері, і Ароді, і Ар'їлі. |
17 І сини Аси́рові: Їмна, і Їшва, і Їшві, і Верія, і Сірах, сестра їх. І сини Верії: Хевер і Малкіїл. |
18 Оце сини Зілпи, що Лаван був дав її своїй дочці Лії, а вона вродила їх Якову, шіснадцять душ. |
19 Сини Рахілі, жінки Якова: Йо́сип і Веніями́н. |
20 І вродилися Йосипові в єгипетськім краї Манасі́я та Єфре́м, що їх уродила йому Оснат, дочка Поті-Фера, жерця Ону. |
21 І сини Веніяминові: Бела, і Бехер, і Ашбел, Ґера, і Нааман, Ехі, і Рош, Муппім, і Хуппім, і Ард. |
22 Оце сини Рахілині, що вродилися Якову, усіх душ чотирнадцять. |
23 І сини Данові: Хушім. |
24 І сини Нефтали́мові: Яхсеїл, і Ґуні, і Єцер, і Шіллем. |
25 Оце сини Білги, що її Лаван дав був своїй дочці Рахілі. І вона породила їх Якову, усіх душ сім. |
26 Усіх душ, що прийшли з Яковом в Єгипет, що походять із сте́гон його, окрім жінок синів Якова, усіх душ шістдесят і шість. |
27 А сини Йосипа, що народилися йому в Єгипті, дві душі. Усіх душ дому Якова, що прийшли були до Єгипту, сімдесят. |
28 І послав він перед собою Юду до Йосипа, щоб показував перед ним доро́гу до Ґошену. І прибули́ вони до краю Ґошен. |
29 І запріг Йосип свою колесницю, і вирушив назустріч батькові своє́му Ізраїлеві до Ґошену. І він показався йому, і впав йому на шию, та й плакав довго на шиї його. |
30 І промовив Ізраїль до Йосипа: „Нехай тепер помру я, побачивши обли́ччя твоє, що ти ще живий!“ |
31 А Йосип промовив до своїх братів і до дому батька свого: „Піду́ й розкажу́ фараонові, та й повім йому: Брати мої й дім батька мого, що були в Кра́ї ханаанськім, прибули до мене. |
32 А люди ці — пастухи отари, бо були скотарі. І вони припровадили дрібну та велику худобу свою, і все, що їхнє було́. |
33 І станеться, коли покличе вас фараон і скаже: Яке ваше зайняття? |
34 то ви відкажете: „Скотарями були твої раби від молодости своєї аж дотепе́р, і ми, і батьки наші“, щоб ви осіли в країні Ґошен, бо для Єгипту кожен пастух отари — огида“. |
創世記第46章 |
БуттяРозділ 46 |
1 以色列攜凡所有、往至別是巴、獻祭於父以撒之上帝。 |
1 |
2 至夜、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各曰、吾在此。 |
2 І промовив Бог до Ізраїля в нічному видінні, і сказав: „Якове, Якове!“ А той відказав: „Ось я!“ |
3 曰、我乃上帝、卽爾父之上帝。爾往埃及勿懼、我必昌熾爾族、使成大國、 |
3 І сказав Він: „Я Той Бог, — Бог батька твого. Не бійся зійти до Єгипту, бо Я вчиню тебе там великим народом. |
4 我將導爾至埃及、歸爾骨於故土、約瑟將按手於爾、使爾瞑目。 |
4 Я зійду́ з тобою до Єгипту, і Я також, виводячи, виведу тебе, а Йосип закри́є рукою своє́ю очі твої“. |
5 雅各離別是巴、衆子以法老所遣之車載其父、爰及妻孥。 |
5 І встав Яків з Беер-Шеви. І пове́зли Ізраїлеві сини свого батька Якова, і дітей своїх, і жінок своїх возами, що послав фараон, щоб привезти його. |
6 雅各驅羣畜、攜迦南所有之貨財、及子女與孫戚族、咸至埃及。 |
6 І взяли́ вони стада́ свої, і маєток свій, що набули́ в землі ханаанській, і прибули́ до Єгипту Яків та ввесь рід його з ним. |
7 |
7 Він привів із собою до Єгипту синів своїх, і синів своїх синів з собою, дочок своїх, і дочок синів своїх, і ввесь рід свій. |
8 以色列衆子、至於埃及者、其畧如左。雅各長子流便、 |
8 А оце ймення синів Ізраїлевих, що прибули до Єгипту: Яків та сини його: перворідний Яковів Руви́м. |
9 流便生哈諾、法路、希斯崙、迦米、 |
9 І сини Рувимові: Ханох, і Паллу, і Хецрон, і Кармі. |
10 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、瑣轄、少羅、少羅乃迦南女所出。 |
10 І сини Симеонові: Ємуїл, і Ямін, і Огад, і Яхін, і Цохар, і Саул, син ханаанеянки. |
11 利未生革順、哥轄、米喇哩。 |
11 І сини Левієві: Ґершон, Кегат і Мерарі. |
12 猶大生咡、阿楠、示拉、法勒士、撒拉。惟咡、阿楠死於迦南。法勒士生希斯崙、哈母勒。 |
12 І сини Юдині: Ер, і Онан, і Шела, і Перец, і Зерах. І вмер Ер і Онан у ханаанській землі. А сини Перецеві були: Хецрон і Хамул. |
13 以薩迦生陀拉、孚亞、約百、仲崙。 |
13 І сини Іссаха́рові: Тола, і Цувва, і Йов, і Шимрон. |
14 西布倫生西烈、以倫、雅利。 |
14 І сини Завуло́нові: Серед, і Елон, і Яхлеїл. |
15 此雅各子孫、與女底拿生於巴坦亞蘭、屬利亞所出者、共三十三人。 |
15 Оце сини Ліїні, що вродила вона Якову в Падані арамейськім, та дочку його Діну. Усіх душ синів його й дочок його тридцять три. |
16 伽得生西非翁、哈基、書尼、以士本、以哩、亞羅底、亞哩利。 |
16 І сини Ґадові: Ціфйон, і Хаґґі, Шуні, і Ецбон, Ері, і Ароді, і Ар'їлі. |
17 亞設生音拿、以書亞、以書以、庇哩亞、及妹西喇。庇哩亞生希百、抹結。 |
17 І сини Аси́рові: Їмна, і Їшва, і Їшві, і Верія, і Сірах, сестра їх. І сини Верії: Хевер і Малкіїл. |
18 此雅各子孫、屬拉班所賜利亞婢悉帕所出、共十六人。 |
18 Оце сини Зілпи, що Лаван був дав її своїй дочці Лії, а вона вродила їх Якову, шіснадцять душ. |
19 雅各之妻拉結生約瑟、便雅憫。 |
19 Сини Рахілі, жінки Якова: Йо́сип і Веніями́н. |
20 約瑟在埃及娶安之祭司波提非拉女亞西納、生馬拿西、以法蓮。 |
20 І вродилися Йосипові в єгипетськім краї Манасі́я та Єфре́м, що їх уродила йому Оснат, дочка Поті-Фера, жерця Ону. |
21 便雅憫生庇拉、庇結、亞實別、其喇、乃慢、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。 |
21 І сини Веніяминові: Бела, і Бехер, і Ашбел, Ґера, і Нааман, Ехі, і Рош, Муппім, і Хуппім, і Ард. |
22 此雅各子孫、屬拉結所出、共十四人。 |
22 Оце сини Рахілині, що вродилися Якову, усіх душ чотирнадцять. |
23 但生戶伸。 |
23 І сини Данові: Хушім. |
24 納大利生雅泄、姑尼、耶色、示臉。 |
24 І сини Нефтали́мові: Яхсеїл, і Ґуні, і Єцер, і Шіллем. |
25 此雅各子孫、屬拉班所賜拉結婢辟拉所出、共七人。 |
25 Оце сини Білги, що її Лаван дав був своїй дочці Рахілі. І вона породила їх Якову, усіх душ сім. |
26 屬於雅各同來埃及者、共六十六人、所娶之媳不與焉。 |
26 Усіх душ, що прийшли з Яковом в Єгипет, що походять із сте́гон його, окрім жінок синів Якова, усіх душ шістдесят і шість. |
27 約瑟於埃及所生者二人、於是雅各眷聚至埃及者、共七十人。 |
27 А сини Йосипа, що народилися йому в Єгипті, дві душі. Усіх душ дому Якова, що прийшли були до Єгипту, сімдесят. |
28 雅各遣猶大前往見約瑟、導至坷山、遂至坷山。 |
28 І послав він перед собою Юду до Йосипа, щоб показував перед ним доро́гу до Ґошену. І прибули́ вони до краю Ґошен. |
29 約瑟備車、往坷山迓父、見之抱頸而哭不輟。 |
29 І запріг Йосип свою колесницю, і вирушив назустріч батькові своє́му Ізраїлеві до Ґошену. І він показався йому, і впав йому на шию, та й плакав довго на шиї його. |
30 以色列謂約瑟曰、爾其尚存、余猶及見、雖死無憾。 |
30 І промовив Ізраїль до Йосипа: „Нехай тепер помру я, побачивши обли́ччя твоє, що ти ще живий!“ |
31 約瑟謂父兄曰、我將覲法老、告之曰、昔在迦南、我之父兄、及眷聚咸至。 |
31 А Йосип промовив до своїх братів і до дому батька свого: „Піду́ й розкажу́ фараонові, та й повім йому: Брати мої й дім батька мого, що були в Кра́ї ханаанськім, прибули до мене. |
32 彼有羣畜、以牧爲業、今驅牛羊、及凡所有而至。 |
32 А люди ці — пастухи отари, бо були скотарі. І вони припровадили дрібну та велику худобу свою, і все, що їхнє було́. |
33 倘法老召爾、問汝何業、 |
33 І станеться, коли покличе вас фараон і скаже: Яке ваше зайняття? |
34 爾當告曰、僕與祖宗、自幼迄今、牧畜爲業。蓋埃及人視牧者爲不屑、必以坷山爲爾居地。 |
34 то ви відкажете: „Скотарями були твої раби від молодости своєї аж дотепе́р, і ми, і батьки наші“, щоб ви осіли в країні Ґошен, бо для Єгипту кожен пастух отари — огида“. |