創世記

第46章

1 以色列攜凡所有、往至別是巴、獻祭於父以撒之上帝。

2 至夜、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各曰、吾在此。

3 曰、我乃上帝、卽爾父之上帝。爾往埃及勿懼、我必昌熾爾族、使成大國、

4 我將導爾至埃及、歸爾骨於故土、約瑟將按手於爾、使爾瞑目。

5 雅各離別是巴、衆子以法老所遣之車載其父、爰及妻孥。

6 雅各驅羣畜、攜迦南所有之貨財、及子女與孫戚族、咸至埃及。

7 併於上節

8 以色列衆子、至於埃及者、其畧如左。雅各長子流便、

9 流便生哈諾、法路、希斯崙、迦米、

10 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、瑣轄、少羅、少羅乃迦南女所出。

11 利未生革順、哥轄、米喇哩。

12 猶大生咡、阿楠、示拉、法勒士、撒拉。惟咡、阿楠死於迦南。法勒士生希斯崙、哈母勒。

13 以薩迦生陀拉、孚亞、約百、仲崙。

14 西布倫生西烈、以倫、雅利。

15 此雅各子孫、與女底拿生於巴坦亞蘭、屬利亞所出者、共三十三人。

16 伽得生西非翁、哈基、書尼、以士本、以哩、亞羅底、亞哩利。

17 亞設生音拿、以書亞、以書以、庇哩亞、及妹西喇。庇哩亞生希百、抹結。

18 此雅各子孫、屬拉班所賜利亞婢悉帕所出、共十六人。

19 雅各之妻拉結生約瑟、便雅憫。

20 約瑟在埃及娶安之祭司波提非拉女亞西納、生馬拿西、以法蓮。

21 便雅憫生庇拉、庇結、亞實別、其喇、乃慢、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。

22 此雅各子孫、屬拉結所出、共十四人。

23 但生戶伸。

24 納大利生雅泄、姑尼、耶色、示臉。

25 此雅各子孫、屬拉班所賜拉結婢辟拉所出、共七人。

26 屬於雅各同來埃及者、共六十六人、所娶之媳不與焉。

27 約瑟於埃及所生者二人、於是雅各眷聚至埃及者、共七十人。

28 雅各遣猶大前往見約瑟、導至坷山、遂至坷山。

29 約瑟備車、往坷山迓父、見之抱頸而哭不輟。

30 以色列謂約瑟曰、爾其尚存、余猶及見、雖死無憾。

31 約瑟謂父兄曰、我將覲法老、告之曰、昔在迦南、我之父兄、及眷聚咸至。

32 彼有羣畜、以牧爲業、今驅牛羊、及凡所有而至。

33 倘法老召爾、問汝何業、

34 爾當告曰、僕與祖宗、自幼迄今、牧畜爲業。蓋埃及人視牧者爲不屑、必以坷山爲爾居地。

Бытие

Глава 46

1 И отправился Израиль в путь; взял он с собою всё, что у него было, и, придя в Беэр-Шеву, совершил богослужение: принес жертвы Богу отца своего Исаака.

2 Той же ночью было видение Израилю: Бог говорил с ним. «Иаков! Иаков!» — позвал Он его. «Да», — ответил Иаков.

3 И сказано было ему: «Я — Бог, Бог отца твоего! Не бойся идти в Египет, ибо именно там Мне угодно сделать потомство твое великим народом.

4 Я Сам пойду с тобой в Египет, и в свое время Я Сам непременно выведу тебя — твое великое потомство — оттуда. В час кончины твоей Иосиф будет с тобой, его рука закроет глаза твои».

5 Тогда Иаков покинул Беэр-Шеву. И сыны Израилевы, продолжая путь, везли своего отца Иакова, своих малых детей и жен на повозках, которые для их переезда прислал фараон.

6 Так вместе со своим скотом и добром, нажитым в Ханаане, они пришли в Египет — Иаков и весь род его с ним.

7 Привел он с собой в Египет своих сыновей и внуков, дочерей и внучек — всех потомков своих.

8 ВОТ ИМЕНА СЫНОВ ИЗРАИЛЕВЫХ (Иакова и его потомков), которые переселились в Египет. Первенец Иакова — Рувим.

9 Сыновья Рувима: Ханох и Паллу, Хецрон и Карми.

10 Сыновья Симеона: Емуэль и Ямин, Охад и Яхин, Цохар и Шауль (сын ханаанеянки).

11 Сыновья Левия: Гершон, Кехат и Мерари.

12 Сыновья Иуды: Эр, Онан, Шела, Парец и Зарах (из них Эр и Онан умерли еще в земле ханаанской). Сыновья Пареца: Хецрон и Хамуль.

13 Сыновья Иссахара: Тола, Пувва, Йов, Шимрон.

14 Сыновья Завулона: Серед, Элон, Яхлеэль.

15 Это сыновья Иакова от Лии, которые, как и его дочь Дина, родились в Паддан-Араме. Вместе с их детьми и внуками всего их — тридцать три человека.

16 Сыновья Гада: Цифьон, Хагги, Шуни, Эцбон, Эри, Ароди, Арели.

17 Сыновья Асира: Имна, Ишва, Ишви, Бериа и Серах, сестра их. Сыновья Берии: Хевер и Малкиэль.

18 Это потомки Иакова и Зелфы, которую Лаван дал в служанки своей дочери Лии. Всего шестнадцать человек.

19 Сыновья Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин.

20 Манассию и Ефрема родила Иосифу в земле египетской Асенат, дочь Поти-Феры, жреца города Она.

21 Сыновья Вениамина: Бела, Бехер, Ашбель, Гера, Нааман, Эхи, Рош, Муппим, Хуппим и Ард.

22 Это потомки Иакова и Рахили. Всего четырнадцать человек.

23 Сын Дана — Хушим.

24 Сыновья Неффалима: Яхцеэль, Гуни, Ецер и Шиллем.

25 Это потомки Иакова и Валлы, которую дал Лаван в служанки своей дочери Рахили. Всего семь человек.

26 Всех прямых потомков Иакова, которые пришли с ним в Египет, не считая его снох, было шестьдесят шесть человек, кроме самого Иакова и Иосифа.

27 Вместе с сыновьями Иосифа, теми двумя, что родились в Египте, всех членов семьи Иакова, поселившихся в Египте, было семьдесят.

28 Иаков послал Иуду вперед, к Иосифу, чтобы заранее узнать от него о земле Гошен. И когда все они пришли в землю Гошен,

29 Иосиф велел подать ему колесницу и выехал навстречу своему отцу Израилю. Увидев отца своего, он тут же пал ему на шею и, обняв его, плакал долго.

30 «Теперь мне и умереть можно. Я увидел тебя, увидел живым!» — произнес Израиль.

31 Тогда Иосиф сказал своим братьям и другим домочадцам отца своего: «Я должен пойти и известить о вас фараона, скажу ему, что мои братья и вся семья отца моего пришли ко мне из Ханаана,

32 что люди эти — пастухи овец, и так уж повелось, что скотоводство — их занятие с давних пор. И сюда они привели с собой крупный и мелкий рогатый скот и привезли всё, что у них было.

33 И поэтому, когда позовет вас фараон и спросит, каким трудом свой хлеб добываете,

34 отвечайте ему так: „Мы, рабы твои, всю свою жизнь только и знали одно дело — пасти скот, занимались этим и отцы наши“. Скажите ему об этом, чтобы остаться вам жить отдельно в земле Гошен, с ее выпасами, ибо у египтян, живущих оседло, отвращение вызывает всякий пастух овец, кочующий с места на место».

創世記

第46章

Бытие

Глава 46

1 以色列攜凡所有、往至別是巴、獻祭於父以撒之上帝。

1 И отправился Израиль в путь; взял он с собою всё, что у него было, и, придя в Беэр-Шеву, совершил богослужение: принес жертвы Богу отца своего Исаака.

2 至夜、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各曰、吾在此。

2 Той же ночью было видение Израилю: Бог говорил с ним. «Иаков! Иаков!» — позвал Он его. «Да», — ответил Иаков.

3 曰、我乃上帝、卽爾父之上帝。爾往埃及勿懼、我必昌熾爾族、使成大國、

3 И сказано было ему: «Я — Бог, Бог отца твоего! Не бойся идти в Египет, ибо именно там Мне угодно сделать потомство твое великим народом.

4 我將導爾至埃及、歸爾骨於故土、約瑟將按手於爾、使爾瞑目。

4 Я Сам пойду с тобой в Египет, и в свое время Я Сам непременно выведу тебя — твое великое потомство — оттуда. В час кончины твоей Иосиф будет с тобой, его рука закроет глаза твои».

5 雅各離別是巴、衆子以法老所遣之車載其父、爰及妻孥。

5 Тогда Иаков покинул Беэр-Шеву. И сыны Израилевы, продолжая путь, везли своего отца Иакова, своих малых детей и жен на повозках, которые для их переезда прислал фараон.

6 雅各驅羣畜、攜迦南所有之貨財、及子女與孫戚族、咸至埃及。

6 Так вместе со своим скотом и добром, нажитым в Ханаане, они пришли в Египет — Иаков и весь род его с ним.

7 併於上節

7 Привел он с собой в Египет своих сыновей и внуков, дочерей и внучек — всех потомков своих.

8 以色列衆子、至於埃及者、其畧如左。雅各長子流便、

8 ВОТ ИМЕНА СЫНОВ ИЗРАИЛЕВЫХ (Иакова и его потомков), которые переселились в Египет. Первенец Иакова — Рувим.

9 流便生哈諾、法路、希斯崙、迦米、

9 Сыновья Рувима: Ханох и Паллу, Хецрон и Карми.

10 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、瑣轄、少羅、少羅乃迦南女所出。

10 Сыновья Симеона: Емуэль и Ямин, Охад и Яхин, Цохар и Шауль (сын ханаанеянки).

11 利未生革順、哥轄、米喇哩。

11 Сыновья Левия: Гершон, Кехат и Мерари.

12 猶大生咡、阿楠、示拉、法勒士、撒拉。惟咡、阿楠死於迦南。法勒士生希斯崙、哈母勒。

12 Сыновья Иуды: Эр, Онан, Шела, Парец и Зарах (из них Эр и Онан умерли еще в земле ханаанской). Сыновья Пареца: Хецрон и Хамуль.

13 以薩迦生陀拉、孚亞、約百、仲崙。

13 Сыновья Иссахара: Тола, Пувва, Йов, Шимрон.

14 西布倫生西烈、以倫、雅利。

14 Сыновья Завулона: Серед, Элон, Яхлеэль.

15 此雅各子孫、與女底拿生於巴坦亞蘭、屬利亞所出者、共三十三人。

15 Это сыновья Иакова от Лии, которые, как и его дочь Дина, родились в Паддан-Араме. Вместе с их детьми и внуками всего их — тридцать три человека.

16 伽得生西非翁、哈基、書尼、以士本、以哩、亞羅底、亞哩利。

16 Сыновья Гада: Цифьон, Хагги, Шуни, Эцбон, Эри, Ароди, Арели.

17 亞設生音拿、以書亞、以書以、庇哩亞、及妹西喇。庇哩亞生希百、抹結。

17 Сыновья Асира: Имна, Ишва, Ишви, Бериа и Серах, сестра их. Сыновья Берии: Хевер и Малкиэль.

18 此雅各子孫、屬拉班所賜利亞婢悉帕所出、共十六人。

18 Это потомки Иакова и Зелфы, которую Лаван дал в служанки своей дочери Лии. Всего шестнадцать человек.

19 雅各之妻拉結生約瑟、便雅憫。

19 Сыновья Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин.

20 約瑟在埃及娶安之祭司波提非拉女亞西納、生馬拿西、以法蓮。

20 Манассию и Ефрема родила Иосифу в земле египетской Асенат, дочь Поти-Феры, жреца города Она.

21 便雅憫生庇拉、庇結、亞實別、其喇、乃慢、以希、羅實、母平、戶平、亞勒。

21 Сыновья Вениамина: Бела, Бехер, Ашбель, Гера, Нааман, Эхи, Рош, Муппим, Хуппим и Ард.

22 此雅各子孫、屬拉結所出、共十四人。

22 Это потомки Иакова и Рахили. Всего четырнадцать человек.

23 但生戶伸。

23 Сын Дана — Хушим.

24 納大利生雅泄、姑尼、耶色、示臉。

24 Сыновья Неффалима: Яхцеэль, Гуни, Ецер и Шиллем.

25 此雅各子孫、屬拉班所賜拉結婢辟拉所出、共七人。

25 Это потомки Иакова и Валлы, которую дал Лаван в служанки своей дочери Рахили. Всего семь человек.

26 屬於雅各同來埃及者、共六十六人、所娶之媳不與焉。

26 Всех прямых потомков Иакова, которые пришли с ним в Египет, не считая его снох, было шестьдесят шесть человек, кроме самого Иакова и Иосифа.

27 約瑟於埃及所生者二人、於是雅各眷聚至埃及者、共七十人。

27 Вместе с сыновьями Иосифа, теми двумя, что родились в Египте, всех членов семьи Иакова, поселившихся в Египте, было семьдесят.

28 雅各遣猶大前往見約瑟、導至坷山、遂至坷山。

28 Иаков послал Иуду вперед, к Иосифу, чтобы заранее узнать от него о земле Гошен. И когда все они пришли в землю Гошен,

29 約瑟備車、往坷山迓父、見之抱頸而哭不輟。

29 Иосиф велел подать ему колесницу и выехал навстречу своему отцу Израилю. Увидев отца своего, он тут же пал ему на шею и, обняв его, плакал долго.

30 以色列謂約瑟曰、爾其尚存、余猶及見、雖死無憾。

30 «Теперь мне и умереть можно. Я увидел тебя, увидел живым!» — произнес Израиль.

31 約瑟謂父兄曰、我將覲法老、告之曰、昔在迦南、我之父兄、及眷聚咸至。

31 Тогда Иосиф сказал своим братьям и другим домочадцам отца своего: «Я должен пойти и известить о вас фараона, скажу ему, что мои братья и вся семья отца моего пришли ко мне из Ханаана,

32 彼有羣畜、以牧爲業、今驅牛羊、及凡所有而至。

32 что люди эти — пастухи овец, и так уж повелось, что скотоводство — их занятие с давних пор. И сюда они привели с собой крупный и мелкий рогатый скот и привезли всё, что у них было.

33 倘法老召爾、問汝何業、

33 И поэтому, когда позовет вас фараон и спросит, каким трудом свой хлеб добываете,

34 爾當告曰、僕與祖宗、自幼迄今、牧畜爲業。蓋埃及人視牧者爲不屑、必以坷山爲爾居地。

34 отвечайте ему так: „Мы, рабы твои, всю свою жизнь только и знали одно дело — пасти скот, занимались этим и отцы наши“. Скажите ему об этом, чтобы остаться вам жить отдельно в земле Гошен, с ее выпасами, ибо у египтян, живущих оседло, отвращение вызывает всякий пастух овец, кочующий с места на место».