創世記第24章 |
1 亞伯拉罕壽高年邁,耶和華於凡事錫嘏焉。 |
2 亞伯拉罕謂治理全業之老僕曰,爾當置手於我髀下。 |
3 指天地之上帝耶和華而誓,我居迦南,斯土之女,勿妻我子。 |
4 必返故土,擇戚族中,爲我子以撒娶焉。 |
5 僕曰:浸假其女不欲來斯,則我以爾子仍歸故土可乎? |
6 亞伯拉罕曰:愼勿使我子返於故鄉。 |
7 天上上帝耶和華,昔導我遠父家,離故土,其時亦有成言,誓以斯地錫我苗裔,必遣厥使,爲爾先導,使爾爲我子娶於故土。 |
8 設女不欲來斯,則我使爾誓,與爾無與,惟不可歸我子於故土。 |
9 僕遂置手於主亞伯拉罕髀下,依所言而誓。〇 |
10 |
11 日暮,衆女羣來汲水,僕使駝跪伏於邑外井旁。 |
12 曰:求吾主亞伯拉罕之上帝耶和華施恩於我主亞伯拉罕,使我今日適逢其會。 |
13 我立井旁,邑民之女,出以汲水。 |
14 倘其中有一女,我告之,授汲器以飲我,彼云:請飲,亦飲爾駝,則其女爲爾所定,與爾僕以撒爲室,由此可知爾施恩於我主。 |
15 言未竟,利百加負汲器出,彼乃亞伯拉罕兄拿鶴,與妻密迦之子彼土利所生者。 |
16 其容甚麗,尙爲處女,未曾適人,臨井汲水,盈其器而上。 |
17 僕趨迎之,曰:請以器中之水,飲我一勺。 |
18 曰:吾主,請飲,乃急授器飲之。 |
19 飲畢,女曰:我更汲水,飲爾鴕,使足其量。 |
20 遂傾汲器於槽,急臨井汲水,以飲羣駝。 |
21 僕奇之,默然弗語,疑耶和華果賜我坦途歟。 |
22 俟駝飲竟,乃取金鼻環,重二錢有半,金釧二,重五兩。 |
23 贈之曰:汝誰氏女,請告我,汝父之家,有隙地以旅我乎? |
24 曰:吾乃拿鶴與密迦之孫彼土利之女。 |
25 又曰:我家蒭蕘具足,亦有隙地,可以容宿。 |
26 僕遂稽首,崇拜耶和華。 |
27 曰:頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華,不遺我主,施其仁慈,真實無妄。我於途中,耶和華導我至吾主戚屬之家。 |
28 女趨歸告其家人。 |
29 利百加有兄名拉班,見鼻環與手釧,聞妹利百加述僕所言,則趨外迓僕。 |
30 時,僕尙立井旁,駝亦在側。 |
31 語之曰:爾蒙耶和華錫嘏,奚竚於外,請入,我已備室與爾,備廄與駝。〇 |
32 |
33 肆筵令食,僕曰:我事尙未相告,不敢先食,曰,願聞其詳。〇 |
34 |
35 耶和華錫純嘏於吾主,使之昌大,金銀僕婢,牛羊駝驢,錫予不匱。 |
36 主母撒拉,年老生子,主以凡所有者,悉付畀之。 |
37 主令我誓云:我居迦南,其地之女,勿妻吾子。 |
38 必詣父家戚族中,爲之娶室。 |
39 我謂主曰:浸假其女不欲來,斯將若何? |
40 主曰:我所事之耶和華,將遣厥使佑爾,賜爾坦途,可於父家戚族中,爲子娶室。 |
41 設或至我戚族之處,而彼不肯與,則我使爾誓與爾無與。 |
42 今日我至井旁,禱曰:我主亞伯拉罕之上帝耶和華,如果賜我坦途。 |
43 則我今日,立於井旁,必有女出汲,我請以器中勺水飲我。 |
44 若言且飲,亦爲駝汲,則此女可爲耶和華所定,與吾主之子者。 |
45 默祝未竟,而利百加出,負器臨井以汲,我卽求飲。 |
46 女授汲器,曰:且飲,亦可與駝飲,我遂飲,女亦與駝飲。 |
47 我問曰:汝誰氏女,曰:彼土利女,拿鶴與密迦之孫也,我遂置環於其鼻,着釧於其手。 |
48 稽首崇拜,頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華,導我以正途,使取主兄之孫,爲主子之室。 |
49 今欲待吾主以仁慈,真實無妄,則告我,否亦告我,使我知所左右。 |
50 拉班與彼土利曰:事由耶和華,毋庸辨其是非。 |
51 利百加在此,攜之而歸,與主之子爲室,遵耶和華命。 |
52 亞伯拉罕僕聞言,俯伏崇拜耶和華。 |
53 取金銀器皿與衣,饋利百加,又以寶物饋其兄,及其母。 |
54 僕與從者飲食而宿,夙興,曰:願遣我歸。 |
55 利百加兄與其母曰:容女少留,偕我居處,歷至旬日,然後啟行。 |
56 曰:勿阻我,耶和華賜我坦途,請我遣歸。 |
57 曰:可呼女而問之。 |
58 乃呼利百加曰:爾欲與此人偕行乎,曰:我欲行。 |
59 遂遣利百加與其媼,同亞伯拉罕僕,曁從者而去。 |
60 祝利百加曰:爾乃我骨肉,願爾爲億兆母,汝之苗裔,可勝諸敵。〇 |
61 |
62 時,以撒居南,適自別拉海萊而至。 |
63 暮出於田,默然靜思,舉目見駝羣至。 |
64 利百加遙望以撒,問僕曰:遊於田而來迓者爲誰?曰:是我主也,女遂下駝,取帕自蒙。 |
65 |
66 僕將所爲悉告以撒。 |
67 以撒導利百加入母撒拉之幕,娶以爲妻,愛之甚篤,蓋自母沒後,至此始獲慰藉。 |
GenesisChapter 24 |
1 NOW Abraham was old and well advanced in years; and the LORD had blessed him in all things. |
2 And Abraham called his eldest servant, the steward of his house, who was in charge of everything that he had; and he said to him, Put your hand under my girdle; |
3 And I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take to my son a wife of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell; |
4 But that you will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac. |
5 And the servant said to him, Suppose the woman will not be willing to follow me to this land; must I then take your son back to the land from whence you came? |
6 And Abraham said to him, Beware that you do not take my son thither again. |
7 The LORD God of heaven, who took me from thence, from my father's household and from the land of my kindred, and who spoke to me, and who made a covenant with me, saying, To your descendants will I give this land; he shall send his angel before you, and you shall take a wife to my son from there. |
8 And if the woman will not be willing to follow you, then you shall be clear from this my oath; only you must not take my son there again. |
9 So the servant put his hand under the girdle of Abraham his master, and swore to him concerning this matter. |
10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed, carrying with him all kinds of choice things of his master; and he arose, and went to Aram-nahrin (Mesopotamia), to the city of Nahor. |
11 And he made his camels to kneel down outside the city by a well of water in the evening, the very time when women go out to draw water. |
12 And he prayed, saying, O LORD God of my master Abraham, prosper my journey, and show kindness to my master Abraham. |
13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city are coming out to draw water. |
14 Let it come to pass that the damsel to whom I shall say, Let down your pitcher, that I may drink; and she shall say to me, Drink, and I will water your camels also; let the same be she that thou hast selected for thy servant Isaac; and by this token shall I know that thou hast shown kindness and faithfulness to my master. |
15 And it came to pass, before he had finished speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher on her shoulder. |
16 And the damsel was very beautiful to look upon, a virgin whom no man had known; and she went down to the well and filled her pitcher and came up. |
17 And the servant ran to meet her and said, Let me drink a little water from your pitcher. |
18 And she said, Drink, my lord; and she hastened and let down the pitcher upon her hands and gave him a drink. |
19 And when she had finished giving him a drink, she said, I will draw water for your camels also, until they are all watered. |
20 So she hastened and emptied her pitcher into the trough and ran again to the well to draw water, and she drew water for all his camels. |
21 And as the man watered his camels he scrutinized her, and waited to know whether the LORD had made his journey prosperous or not. |
22 And it came to pass, when the camels were through drinking, the man took golden earrings weighing a shekel and two bracelets for her wrists weighing ten shekels of gold, |
23 And said to her, Whose daughter are you? tell me, is there room in your father's house for us to lodge? |
24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor. |
25 And she said moreover to him, We have plenty of straw and hay, and room to lodge in. |
26 And the man knelt on the ground and worshipped the LORD. |
27 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who has not withheld his grace and his truth from my master; while I was on the road, the LORD led me to the house of my master's brother, to take his brother's daughter to his son. |
28 Then the damsel ran, and related these things to her father's household. |
29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban; so Laban ran out to the man, to the well. |
30 And it came to pass, when he saw the earrings and the bracelets on his sister's hands and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man to me, he came to the man; and, behold, he was standing by the camels at the well. |
31 And he said to him, Come in, you blessed of the LORD; why do you stand in the street? For I have prepared the house and a place for the camels. |
32 So the man came into the house and ungirded the camels and gave straw and hay for the camels, and was given water to wash his feet and the feet of the men who were with him. |
33 And there was set food before them to eat; but Abraham's steward said, I will not eat until I have told my errand. And they said, Speak on. |
34 And he said, I am Abraham's servant. |
35 And the LORD has blessed my master greatly, so that he has become great; and he has given him flocks and herds, silver and gold, menservants and maidservants, and camels and asses. |
36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has. |
37 And my master made me swear, saying, You must not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell; |
38 But you shall go to my father's house and to my kindred, and take a wife to my son. |
39 And I said to my master, Suppose the woman will be unwilling to follow me? |
40 And he said to me, The LORD before whom I worship will send his angel with you, and prosper your way; and you shall take a wife for my son of my kindred and of my father's house; |
41 Then you shall be clear from my oath, when you go to my kindred; and if they do not give you a bride, you shall be clear from my oath. |
42 And I came today to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my mission for which I came, |
43 Behold, I am standing by the well of water, and it shall come to pass that when the damsel comes forth to draw water, and I say to her, Let me drink a little water from your pitcher, |
44 And she say to me, Drink, and I will also draw for your camels, let the same be the woman whom the LORD has appointed for my master's son. |
45 And before I was through speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down to the fountain, and drew water; and I said to her, Let me drink a little water from your pitcher. |
46 And she hastened, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will water your camels also; so I drank, and she watered my camels also. |
47 Then I asked her, and said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, the son of Nahor, whom Milcah bore to him; and I put the earrings on her ears and the bracelets on her hands. |
48 And I knelt and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, who had led me in the right way to the house of my master's brother to take my master's brother's daughter to his son. |
49 And now if you will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; so that I may know what to do. |
50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeded from the LORD; we cannot say anything to you good or bad. |
51 Behold, Rebekah is before you; take her and go, and let her become the wife of your master's son, as the LORD has spoken. |
52 And it came to pass that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth. |
53 And the servant brought forth jewels of gold and jewels of silver and raiment, and gave them to Rebekah; he also gave gifts to her brother and to her mother. |
54 And he and the men who were with him ate and drank, and spent the night there; and the servant rose up in the morning, and said to them, Send me away to my master. |
55 And her brother and her mother said to him, Let the damsel stay with us a month, or at least a few days; and then she shall go. |
56 And he said to them, Do not delay me, seeing the LORD has prospered my errand; send me away that I may go to my master. |
57 And they said, We will call the damsel, and ask her. |
58 So they called Rebekah, and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go. |
59 And they sent away Rebekah their sister and her nurse and Abraham's servant and his men. |
60 And they blessed Rebekah their sister, and said to her, You are our sister, be the mother of thousands and of millions, and let your descendants inherit the lands of their enemies. |
61 Then Rebekah arose with her maids, and they rode upon the camels, and followed the man; and the servant took Rebekah and went his way. |
62 And Isaac had returned from the well of Khaya-khezan; for he dwelt in the south country. |
63 Now Isaac strolled in the field in the evening; and he lifted up his eyes and saw, and behold, the camels were coming. |
64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she leaned over the camel, |
65 And she said to the servant, Who is this man who is walking in the field to meet us? And the servant said, It is my master; therefore she took a veil and covered herself. |
66 And the servant told Isaac all the things that she had done. |
67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death. |
創世記第24章 |
GenesisChapter 24 |
1 亞伯拉罕壽高年邁,耶和華於凡事錫嘏焉。 |
1 NOW Abraham was old and well advanced in years; and the LORD had blessed him in all things. |
2 亞伯拉罕謂治理全業之老僕曰,爾當置手於我髀下。 |
2 And Abraham called his eldest servant, the steward of his house, who was in charge of everything that he had; and he said to him, Put your hand under my girdle; |
3 指天地之上帝耶和華而誓,我居迦南,斯土之女,勿妻我子。 |
3 And I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take to my son a wife of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell; |
4 必返故土,擇戚族中,爲我子以撒娶焉。 |
4 But that you will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac. |
5 僕曰:浸假其女不欲來斯,則我以爾子仍歸故土可乎? |
5 And the servant said to him, Suppose the woman will not be willing to follow me to this land; must I then take your son back to the land from whence you came? |
6 亞伯拉罕曰:愼勿使我子返於故鄉。 |
6 And Abraham said to him, Beware that you do not take my son thither again. |
7 天上上帝耶和華,昔導我遠父家,離故土,其時亦有成言,誓以斯地錫我苗裔,必遣厥使,爲爾先導,使爾爲我子娶於故土。 |
7 The LORD God of heaven, who took me from thence, from my father's household and from the land of my kindred, and who spoke to me, and who made a covenant with me, saying, To your descendants will I give this land; he shall send his angel before you, and you shall take a wife to my son from there. |
8 設女不欲來斯,則我使爾誓,與爾無與,惟不可歸我子於故土。 |
8 And if the woman will not be willing to follow you, then you shall be clear from this my oath; only you must not take my son there again. |
9 僕遂置手於主亞伯拉罕髀下,依所言而誓。〇 |
9 So the servant put his hand under the girdle of Abraham his master, and swore to him concerning this matter. |
10 |
10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed, carrying with him all kinds of choice things of his master; and he arose, and went to Aram-nahrin (Mesopotamia), to the city of Nahor. |
11 日暮,衆女羣來汲水,僕使駝跪伏於邑外井旁。 |
11 And he made his camels to kneel down outside the city by a well of water in the evening, the very time when women go out to draw water. |
12 曰:求吾主亞伯拉罕之上帝耶和華施恩於我主亞伯拉罕,使我今日適逢其會。 |
12 And he prayed, saying, O LORD God of my master Abraham, prosper my journey, and show kindness to my master Abraham. |
13 我立井旁,邑民之女,出以汲水。 |
13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city are coming out to draw water. |
14 倘其中有一女,我告之,授汲器以飲我,彼云:請飲,亦飲爾駝,則其女爲爾所定,與爾僕以撒爲室,由此可知爾施恩於我主。 |
14 Let it come to pass that the damsel to whom I shall say, Let down your pitcher, that I may drink; and she shall say to me, Drink, and I will water your camels also; let the same be she that thou hast selected for thy servant Isaac; and by this token shall I know that thou hast shown kindness and faithfulness to my master. |
15 言未竟,利百加負汲器出,彼乃亞伯拉罕兄拿鶴,與妻密迦之子彼土利所生者。 |
15 And it came to pass, before he had finished speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher on her shoulder. |
16 其容甚麗,尙爲處女,未曾適人,臨井汲水,盈其器而上。 |
16 And the damsel was very beautiful to look upon, a virgin whom no man had known; and she went down to the well and filled her pitcher and came up. |
17 僕趨迎之,曰:請以器中之水,飲我一勺。 |
17 And the servant ran to meet her and said, Let me drink a little water from your pitcher. |
18 曰:吾主,請飲,乃急授器飲之。 |
18 And she said, Drink, my lord; and she hastened and let down the pitcher upon her hands and gave him a drink. |
19 飲畢,女曰:我更汲水,飲爾鴕,使足其量。 |
19 And when she had finished giving him a drink, she said, I will draw water for your camels also, until they are all watered. |
20 遂傾汲器於槽,急臨井汲水,以飲羣駝。 |
20 So she hastened and emptied her pitcher into the trough and ran again to the well to draw water, and she drew water for all his camels. |
21 僕奇之,默然弗語,疑耶和華果賜我坦途歟。 |
21 And as the man watered his camels he scrutinized her, and waited to know whether the LORD had made his journey prosperous or not. |
22 俟駝飲竟,乃取金鼻環,重二錢有半,金釧二,重五兩。 |
22 And it came to pass, when the camels were through drinking, the man took golden earrings weighing a shekel and two bracelets for her wrists weighing ten shekels of gold, |
23 贈之曰:汝誰氏女,請告我,汝父之家,有隙地以旅我乎? |
23 And said to her, Whose daughter are you? tell me, is there room in your father's house for us to lodge? |
24 曰:吾乃拿鶴與密迦之孫彼土利之女。 |
24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor. |
25 又曰:我家蒭蕘具足,亦有隙地,可以容宿。 |
25 And she said moreover to him, We have plenty of straw and hay, and room to lodge in. |
26 僕遂稽首,崇拜耶和華。 |
26 And the man knelt on the ground and worshipped the LORD. |
27 曰:頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華,不遺我主,施其仁慈,真實無妄。我於途中,耶和華導我至吾主戚屬之家。 |
27 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who has not withheld his grace and his truth from my master; while I was on the road, the LORD led me to the house of my master's brother, to take his brother's daughter to his son. |
28 女趨歸告其家人。 |
28 Then the damsel ran, and related these things to her father's household. |
29 利百加有兄名拉班,見鼻環與手釧,聞妹利百加述僕所言,則趨外迓僕。 |
29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban; so Laban ran out to the man, to the well. |
30 時,僕尙立井旁,駝亦在側。 |
30 And it came to pass, when he saw the earrings and the bracelets on his sister's hands and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man to me, he came to the man; and, behold, he was standing by the camels at the well. |
31 語之曰:爾蒙耶和華錫嘏,奚竚於外,請入,我已備室與爾,備廄與駝。〇 |
31 And he said to him, Come in, you blessed of the LORD; why do you stand in the street? For I have prepared the house and a place for the camels. |
32 |
32 So the man came into the house and ungirded the camels and gave straw and hay for the camels, and was given water to wash his feet and the feet of the men who were with him. |
33 肆筵令食,僕曰:我事尙未相告,不敢先食,曰,願聞其詳。〇 |
33 And there was set food before them to eat; but Abraham's steward said, I will not eat until I have told my errand. And they said, Speak on. |
34 |
34 And he said, I am Abraham's servant. |
35 耶和華錫純嘏於吾主,使之昌大,金銀僕婢,牛羊駝驢,錫予不匱。 |
35 And the LORD has blessed my master greatly, so that he has become great; and he has given him flocks and herds, silver and gold, menservants and maidservants, and camels and asses. |
36 主母撒拉,年老生子,主以凡所有者,悉付畀之。 |
36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has. |
37 主令我誓云:我居迦南,其地之女,勿妻吾子。 |
37 And my master made me swear, saying, You must not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell; |
38 必詣父家戚族中,爲之娶室。 |
38 But you shall go to my father's house and to my kindred, and take a wife to my son. |
39 我謂主曰:浸假其女不欲來,斯將若何? |
39 And I said to my master, Suppose the woman will be unwilling to follow me? |
40 主曰:我所事之耶和華,將遣厥使佑爾,賜爾坦途,可於父家戚族中,爲子娶室。 |
40 And he said to me, The LORD before whom I worship will send his angel with you, and prosper your way; and you shall take a wife for my son of my kindred and of my father's house; |
41 設或至我戚族之處,而彼不肯與,則我使爾誓與爾無與。 |
41 Then you shall be clear from my oath, when you go to my kindred; and if they do not give you a bride, you shall be clear from my oath. |
42 今日我至井旁,禱曰:我主亞伯拉罕之上帝耶和華,如果賜我坦途。 |
42 And I came today to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my mission for which I came, |
43 則我今日,立於井旁,必有女出汲,我請以器中勺水飲我。 |
43 Behold, I am standing by the well of water, and it shall come to pass that when the damsel comes forth to draw water, and I say to her, Let me drink a little water from your pitcher, |
44 若言且飲,亦爲駝汲,則此女可爲耶和華所定,與吾主之子者。 |
44 And she say to me, Drink, and I will also draw for your camels, let the same be the woman whom the LORD has appointed for my master's son. |
45 默祝未竟,而利百加出,負器臨井以汲,我卽求飲。 |
45 And before I was through speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down to the fountain, and drew water; and I said to her, Let me drink a little water from your pitcher. |
46 女授汲器,曰:且飲,亦可與駝飲,我遂飲,女亦與駝飲。 |
46 And she hastened, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will water your camels also; so I drank, and she watered my camels also. |
47 我問曰:汝誰氏女,曰:彼土利女,拿鶴與密迦之孫也,我遂置環於其鼻,着釧於其手。 |
47 Then I asked her, and said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, the son of Nahor, whom Milcah bore to him; and I put the earrings on her ears and the bracelets on her hands. |
48 稽首崇拜,頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華,導我以正途,使取主兄之孫,爲主子之室。 |
48 And I knelt and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, who had led me in the right way to the house of my master's brother to take my master's brother's daughter to his son. |
49 今欲待吾主以仁慈,真實無妄,則告我,否亦告我,使我知所左右。 |
49 And now if you will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; so that I may know what to do. |
50 拉班與彼土利曰:事由耶和華,毋庸辨其是非。 |
50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeded from the LORD; we cannot say anything to you good or bad. |
51 利百加在此,攜之而歸,與主之子爲室,遵耶和華命。 |
51 Behold, Rebekah is before you; take her and go, and let her become the wife of your master's son, as the LORD has spoken. |
52 亞伯拉罕僕聞言,俯伏崇拜耶和華。 |
52 And it came to pass that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth. |
53 取金銀器皿與衣,饋利百加,又以寶物饋其兄,及其母。 |
53 And the servant brought forth jewels of gold and jewels of silver and raiment, and gave them to Rebekah; he also gave gifts to her brother and to her mother. |
54 僕與從者飲食而宿,夙興,曰:願遣我歸。 |
54 And he and the men who were with him ate and drank, and spent the night there; and the servant rose up in the morning, and said to them, Send me away to my master. |
55 利百加兄與其母曰:容女少留,偕我居處,歷至旬日,然後啟行。 |
55 And her brother and her mother said to him, Let the damsel stay with us a month, or at least a few days; and then she shall go. |
56 曰:勿阻我,耶和華賜我坦途,請我遣歸。 |
56 And he said to them, Do not delay me, seeing the LORD has prospered my errand; send me away that I may go to my master. |
57 曰:可呼女而問之。 |
57 And they said, We will call the damsel, and ask her. |
58 乃呼利百加曰:爾欲與此人偕行乎,曰:我欲行。 |
58 So they called Rebekah, and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go. |
59 遂遣利百加與其媼,同亞伯拉罕僕,曁從者而去。 |
59 And they sent away Rebekah their sister and her nurse and Abraham's servant and his men. |
60 祝利百加曰:爾乃我骨肉,願爾爲億兆母,汝之苗裔,可勝諸敵。〇 |
60 And they blessed Rebekah their sister, and said to her, You are our sister, be the mother of thousands and of millions, and let your descendants inherit the lands of their enemies. |
61 |
61 Then Rebekah arose with her maids, and they rode upon the camels, and followed the man; and the servant took Rebekah and went his way. |
62 時,以撒居南,適自別拉海萊而至。 |
62 And Isaac had returned from the well of Khaya-khezan; for he dwelt in the south country. |
63 暮出於田,默然靜思,舉目見駝羣至。 |
63 Now Isaac strolled in the field in the evening; and he lifted up his eyes and saw, and behold, the camels were coming. |
64 利百加遙望以撒,問僕曰:遊於田而來迓者爲誰?曰:是我主也,女遂下駝,取帕自蒙。 |
64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she leaned over the camel, |
65 |
65 And she said to the servant, Who is this man who is walking in the field to meet us? And the servant said, It is my master; therefore she took a veil and covered herself. |
66 僕將所爲悉告以撒。 |
66 And the servant told Isaac all the things that she had done. |
67 以撒導利百加入母撒拉之幕,娶以爲妻,愛之甚篤,蓋自母沒後,至此始獲慰藉。 |
67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death. |