創世記第4章 |
1 亞當與婦夏娃同室、懷姙生子該隱 |
2 復生次子亞伯。亞伯牧羊,該隱耕田。 |
3 他日該隱攜土所產,以祭耶和華。 |
4 亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯,而歆其祭。 |
5 不顧該隱,不歆其祭。該隱盛怒變色。 |
6 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。 |
7 苟爾行善、豈不興起乎、苟行不善、孽伏於門。惟彼必繫戀於爾、汝爲之督。 |
8 嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。〇 |
9 |
10 曰、爾果何爲。爾弟之血有聲、自地龥我。 |
11 汝旣殺弟、地口遂張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、 |
12 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、 |
13 該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪、 |
14 爾今逐我,必離斯土,不復覿爾面,流離無定,恐遇我者殺我, |
15 耶和華曰、凡殺該隱者、使其七倍受罰。於是耶和華加以印誌、免遇之者擊之。〇 |
16 |
17 該隱與妻同室,懷姙生子,命名以諾,又建城垣,卽以子名稱之。 |
18 以諾生以臘,以臘生米戶雅利,米戶雅利生馬土撒利,馬土撒利生拉麥。 |
19 拉麥娶妻二,一名亞大,一名洗拉, |
20 亞大生雅八,爲居幕牧畜者祖。 |
21 又生猶八,爲鼓琴品簫者祖。 |
22 洗拉生土八該隱,爲銅工鐵工之師,生女名拿馬。 |
23 拉麥謂妻亞大與洗拉曰、拉麥之婦乎、必聞我聲必聽我言、我殺人而自傷、戮童而自痍。 |
24 若殺該隱必七倍受罰、則殺拉麥其受罰也、非七十有七倍歟。〇 |
25 |
26 設亦生子、名以哪士、蓋人於是時、始龥耶和華名云 |
БытиеГлава 4 |
1 |
2 Потом родила она Авеля, брата Каина. Авель пас овец, а Каин возделывал землю. |
3 |
4 а Авель — наилучший дар из первого приплода стада своего. ГОСПОДЬ благосклонно посмотрел на Авеля и его жертвоприношение, |
5 а на Каина и его жертвоприношение не посмотрел. Каин сильно разгневался, и взор его поник. |
6 |
7 Если намерения твои добры, разве не поднимаешь ты голову? А если недобры, грех притаился у порога. Овладеть тобой он хочет, но ты можешь господствовать над ним». |
8 |
9 |
10 И сказал ГОСПОДЬ: «Что ты сделал?! Я слышу, как кровь брата твоего вопиет ко Мне от земли! |
11 И ныне ты проклят: отвергнут землей, что поглотила кровь брата твоего, твоей рукою пролитую. |
12 После этого земля уже не станет приносить богатых урожаев, сколько бы ты ни возделывал ее; будешь изгнанником ты и скитальцем». |
13 «Наказание это слишком тяжело для меня, не снести мне его, — сказал Каин ГОСПОДУ, — |
14 вот Ты теперь гонишь меня с земли. Я должен скрываться от Тебя, быть изгнанником и скитальцем; и первый встречный может убить меня». |
15 Но ГОСПОДЬ сказал ему: «Случись такое — всякий, кто убьет Каина, не уйдет от семикратного отмщения». И, чтобы никто, встретившись с Каином, не убил его, дал ГОСПОДЬ Каину особый знак Своей защиты. |
16 Тогда ушел Каин с того места, где явился ему ГОСПОДЬ, и поселился в земле Нод, к востоку от Эдема. |
17 |
18 У Ханоха родился Ирад, который стал отцом Мехияэля; от Мехияэля родился Метушаэль, а от Метушаэля родился Ламех. |
19 |
20 У Ады родился сын Явал, он — родоначальник всех скотоводов, живущих в шатрах. |
21 Имя брату его Ювал, он — родоначальник всех играющих на гуслях и свирели. |
22 А у Циллы родился сын Тувал-Каин, он был первым, кто начал изготавливать всякие орудия из меди и железа. У Тувал-Каина была сестра Наама. |
23 |
24 |
25 |
26 У Шета тоже родился сын, он назвал его Энош; тогда начали люди призывать имя ГОСПОДНЕ, стали поклоняться Ему. |
創世記第4章 |
БытиеГлава 4 |
1 亞當與婦夏娃同室、懷姙生子該隱 |
1 |
2 復生次子亞伯。亞伯牧羊,該隱耕田。 |
2 Потом родила она Авеля, брата Каина. Авель пас овец, а Каин возделывал землю. |
3 他日該隱攜土所產,以祭耶和華。 |
3 |
4 亞伯奉耶和華以首生之羊與脂膏。耶和華眷顧亞伯,而歆其祭。 |
4 а Авель — наилучший дар из первого приплода стада своего. ГОСПОДЬ благосклонно посмотрел на Авеля и его жертвоприношение, |
5 不顧該隱,不歆其祭。該隱盛怒變色。 |
5 а на Каина и его жертвоприношение не посмотрел. Каин сильно разгневался, и взор его поник. |
6 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。 |
6 |
7 苟爾行善、豈不興起乎、苟行不善、孽伏於門。惟彼必繫戀於爾、汝爲之督。 |
7 Если намерения твои добры, разве не поднимаешь ты голову? А если недобры, грех притаился у порога. Овладеть тобой он хочет, но ты можешь господствовать над ним». |
8 嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。〇 |
8 |
9 |
9 |
10 曰、爾果何爲。爾弟之血有聲、自地龥我。 |
10 И сказал ГОСПОДЬ: «Что ты сделал?! Я слышу, как кровь брата твоего вопиет ко Мне от земли! |
11 汝旣殺弟、地口遂張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、 |
11 И ныне ты проклят: отвергнут землей, что поглотила кровь брата твоего, твоей рукою пролитую. |
12 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、 |
12 После этого земля уже не станет приносить богатых урожаев, сколько бы ты ни возделывал ее; будешь изгнанником ты и скитальцем». |
13 該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪、 |
13 «Наказание это слишком тяжело для меня, не снести мне его, — сказал Каин ГОСПОДУ, — |
14 爾今逐我,必離斯土,不復覿爾面,流離無定,恐遇我者殺我, |
14 вот Ты теперь гонишь меня с земли. Я должен скрываться от Тебя, быть изгнанником и скитальцем; и первый встречный может убить меня». |
15 耶和華曰、凡殺該隱者、使其七倍受罰。於是耶和華加以印誌、免遇之者擊之。〇 |
15 Но ГОСПОДЬ сказал ему: «Случись такое — всякий, кто убьет Каина, не уйдет от семикратного отмщения». И, чтобы никто, встретившись с Каином, не убил его, дал ГОСПОДЬ Каину особый знак Своей защиты. |
16 |
16 Тогда ушел Каин с того места, где явился ему ГОСПОДЬ, и поселился в земле Нод, к востоку от Эдема. |
17 該隱與妻同室,懷姙生子,命名以諾,又建城垣,卽以子名稱之。 |
17 |
18 以諾生以臘,以臘生米戶雅利,米戶雅利生馬土撒利,馬土撒利生拉麥。 |
18 У Ханоха родился Ирад, который стал отцом Мехияэля; от Мехияэля родился Метушаэль, а от Метушаэля родился Ламех. |
19 拉麥娶妻二,一名亞大,一名洗拉, |
19 |
20 亞大生雅八,爲居幕牧畜者祖。 |
20 У Ады родился сын Явал, он — родоначальник всех скотоводов, живущих в шатрах. |
21 又生猶八,爲鼓琴品簫者祖。 |
21 Имя брату его Ювал, он — родоначальник всех играющих на гуслях и свирели. |
22 洗拉生土八該隱,爲銅工鐵工之師,生女名拿馬。 |
22 А у Циллы родился сын Тувал-Каин, он был первым, кто начал изготавливать всякие орудия из меди и железа. У Тувал-Каина была сестра Наама. |
23 拉麥謂妻亞大與洗拉曰、拉麥之婦乎、必聞我聲必聽我言、我殺人而自傷、戮童而自痍。 |
23 |
24 若殺該隱必七倍受罰、則殺拉麥其受罰也、非七十有七倍歟。〇 |
24 |
25 |
25 |
26 設亦生子、名以哪士、蓋人於是時、始龥耶和華名云 |
26 У Шета тоже родился сын, он назвал его Энош; тогда начали люди призывать имя ГОСПОДНЕ, стали поклоняться Ему. |